This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to Spanish: Преобразователи измерительные модули ИПМ 0399/М0 Руководство по эксплуатации General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Russian 1. ВВЕДЕНИЕ
1.1. Руководство по эксплуатации содержит сведения о конструкции, принципе действия, характеристиках преобразователя измерительного модульного ИПМ 0399/М0 (далее - ИПМ 0399/М0), и указания, необходимые для правильной и безопасной его эксплуатации.
2. ОПИСАНИЕ И РАБОТА
2.1. Назначение изделия
2.1.1. ИПМ 0399/М0 предназначен для преобразования сигналов термо-преобразоватепей сопротивления (ТС) по ГОСТ 6651-2009 и DIN N 43760, пре-образовате¬лей термоэлектрических (ТП) по ГОСТ Р 8.585-2001 и преобразова-телей с унифици¬рованными выходными сигналами в унифицированные сигналы (0...5) мА или (4...20) мА по ГОСТ 26.011-80.
ИПМ 0399/М0 применяется в различных технологических процессах в промыш¬ленности и энергетике.
ИПМ 0399/М0 монтируется на металлической рейке DIN.
ИПМ 0399/М0 является микропроцессорным прибором и предназначен для функционирования в автономном режиме.
ИПМ 0399/М0 обеспечивает контроль обрыва линии связи.
2.1.2. В соответствии с ГОСТ 13384-93 ИПМ 0399/М0 является:
‐ по числу преобразуемых входных и выходных сигналов - одноканаль-ным;
‐ по зависимости выходного сигнала от входного - с линейной зависи-мостью для входных сигналов от ТС, ТП или с линейной зависимо-стью и с функцией извлечения квадратного корня для унифицирован-ных входных сигналов;
‐ по связи между входными и выходными цепями - без гальванической связи и обеспечивает гальваническую развязку электрических цепей первичных пре¬образователей от электрических цепей вторичного ис-точника питания, цепей обработки, преобразования и регистрации измеряемых величин.
2.1.3. В соответствии с ГОСТ Р 52931-2008 по устойчивости к климатиче-ским воздействиям при эксплуатации ИПМ 0399/М0 соответствует:
‐ группе исполнения С2 при температуре окружающего воздуха от ми-нус 50 до плюс 70 °С (для кода заказа t5070);
‐ группе исполнения СЗ при температуре окружающего воздуха от ми-нус 10 до плюс 70 °С (для кода заказа t1070).
2.1.3.1. По устойчивости к механическим воздействиям при эксплуатации ИПМ 0399/М0 относится к группе исполнения Мб согласно ГОСТ 17516.1-90.
Translation - Spanish 1. INTRODUCCIÓN
1.1. Manual de instrucciones contiene información sobre la construcción, principio de funcionamiento, características de convertidor manual IPM 0399/М0 (en adelante, IPM 0399/М0), e indicaciones necesarias para la explotación normal y se-gura.
2. DESCRIPCIÓN Y FUNCIONAMIENTO
2.1. Destinación del aparato
2.1.1. IPM 0399/М0 está destinado a convertir las señales de termoconverti-dores de resistencia (TR) según GOST (Estándar estatal) 6651-2009 y DIN N 43760, convertidores termoeléctricos (CT) según GOST R 8.585-2001 y convertidores con señales de salida unificadas en señales unificadas (0...5) mА o (4...20) mА según GOST 26.011-80.
IPM 0399/М0 se usa en procesos tecnológicos distintos en industria y energética.
IPM 0399/М0 se monta en el carril DIN metálico.
IPM 0399/М0 es un aparato microprocesador y está dedicado para el funcio-namiento en el régimen autónomo.
IPM 0399/М0 garantiza el control de caída de la linea de transmisión.
2.1.2. Según GOST 13384-93 IPM 0399/М0 es:
‐ De un canal por el número de señales de entrada y de salida convertidas;
‐ De dependencia lineal para las señales de entrada de TR, CT o con la de-pendencia lineal y con función de extracción de raíz cuadrada para las señales de entrada unificadas, por la dependencia de la señal de salida de la de entrada;
‐ Sin conexión galvánica y garantiza aislamiento galvánico de cadenas eléctricas de los convertidores primarios de las cadenas eléctricas de fuente de alimentación secundario, cadenas de tratamiento, conversión y registro de magnitudas a medir, por las conexiones entre las cadenas de entrada y salida.
2.1.3. Según GOST R 52931-2008 sobre resistencia a la afección climática a la hora de explotar IPM ИPМ 0399/М0 corresponde:
‐ Al grupo de ejecución С2 con la temperatura del medio ambiente desde 50 bajo cero hasta 70 °С (para el código del pedido t5070);
‐ Al grupo de ejecución СЗ con la temperatura del medio ambiente desde 10 bajo cero hasta 70 °С (para el código del pedido t1070).
2.1.3.1. Por resistencia a la influencia mecánica a la hora de explotar, IPM 0399/М0 se refiere al grupo de ejecución Mb según GOST 17516.1-90.
Russian to Spanish: Духовная культура Петербурга General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Russian Религия в России всегда имела большое значение. До 1917 года все русские императоры венчались на царство в храмах, а святые и служители церкви благословляли воинов на защиту Отечества. В честь воинских побед возводились новые храмы и соборы.
Город святого Петра Санкт-Петербург был основан императором Петром Великим на новый, европейский манер. Имя Петр в переводе с греческого означает «камень». Именно каменный характер первого русского императора заложил основание поистине каменного града. Каждый корабль, который приходил в гавань Петербурга, должен был привозить вместо платы камни для строительства города.
За полвека целый ряд реформ полностью преобразил русское общество. Со времён становления России как светского государства и создания Священного Синода изменилась и церковная архитектура. На протяжении многих веков мастера соединяли византийские каноны с традициями русского зодчества.
Существует легенда, что Петербург хранят три ангела: золотой, серебряный и бронзовый. Они увенчивают шпиль Петропавловского собора, купол храма Святой Екатерины и вершину Александровской колонны.
Город пережил революцию, гражданскую войну, блокаду, но выстоял. Похожая история произошла и с петербургскими церквями и соборами. Некоторые храмы пострадали от военных действий, почти половина культовых сооружений была разрушена советской властью в рамках борьбы с религией. Из 600 религиозных построек осталось около трех сотен. И это не только православные храмы, но и католические костелы, протестантские церкви, красивейшая мечеть, хоральная синагога и буддийский дацан. Большая часть зданий сегодня восстановлена и открыта для туристов и прихожан.
Translation - Spanish La religión en Rusia ha sido siempre muy importante. Todos los emperadores rusos antes de 1917 fueron coronados en catedrales, los santos y los clérigos bendecían a los guerreros que protegían la patria. Se erigían nuevos templos y catedrales en honor de victorias militares.
La ciudad de San Pedro, San Petersburgo, fue fundada por el emperador Pedro el Grande de una nueva manera, europea. El nombre Pedro significa en griego “piedra”. Es el carácter sólido del primer emperador ruso que fundó la base de la verdadera ciudad de piedra. Cada embarcación que entraba en el puerto de San Petersburgo debía traer piedras en vez de dinero para la construcción de la ciudad.
Toda una serie de reformas transformó completamente la sociedad rusa en medio siglo. Desde la constitución de Rusia como un estado laico y la creación del Santísimo Sinodo, evolucionó también la arquitectura eclesiástica. Durante muchos siglos los arquitectos fusionaban los cánones bizantinos con la arquitectura tradicional rusa.
Existe la leyenda de que San Petersburgo está protegida por tres ángeles (de oro, de plata y de bronce) que coronan las agujas de la Catedral de Pedro y Pablo, la cúpula de la Catedral de Santa Catalina y la cima de la Columna Alejandrina.
La ciudad sobrevivió la revolución, la guerra civil y el sitio de Leningrado. Una historia parecida pasó con las iglesias y catedrales de San Petersburgo. Algunas catedrales fueron destruidas durante la guerra, casi la mitad de edificios de culto fueron derribados en el marco de lucha soviética contra la religión. De 600 edificios relogiosos quedaron unos trescientos. Y no fueron sólo catedrales ortodoxas sino también iglesias católicas y protestantes, una bellísima mezquita, una sinagoga coral y un templo budista. La mayoría de los edificios han sido restaurados y están abiertos para turistas y feligreses.
Spanish to Russian: CONTRATO DE SERVICIOS MAYORES DEL TALADRO DE REHABILITACIÓN General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish 3.- OBJETO DEL CONTRATO
3.1 LA CONTRATISTA prestará el servicio de rehabilitación de pozos con LA UNIDAD ________ (500 HP) para cumplir con los trabajos contemplados en el PROGRAMA DE OPERACIÓN DE POZOS, en las ubicaciones designadas por LA COMPAÑÍA, de acuerdo con las disposiciones del presente CONTRATO, y según el cumplimiento de éste.
3.2 LA CONTRATISTA ejecutará los trabajos a que se refiere este CONTRATO, a satisfacción de LA COMPAÑÍA y con diligencia, en forma continua, con la pericia y prudencia debidas, de acuerdo con lo establecido en este CONTRATO y con las normas y prácticas de la Industria Petrolera y Petroquímica Nacional, evitando todos aquellos actos que representen riesgos para la seguridad del PERSONAL, SUMINISTROS, instalaciones y medio ambiente. Los trabajos a ser ejecutados en cada pozo por LA CONTRATISTA incluirán el traslado desde y hacia su ubicación y concluirán con la instalación del cabezal, la limpieza del cabezal y de la plataforma del pozo y/o en caso de taponamiento o abandono de pozos, los trabajos concluirán con la recuperación del equipo especificado en el PROGRAMA DE OPERACIÓN DE POZOS.
4.- VIGENCIA DEL CONTRATO
4.1 La vigencia de este CONTRATO será por un período de _________________ (____) días calendario o hasta que se culmine el pozo que esté en progreso en dicho período, contado a partir de la fecha y hora de inicio establecida en el ACTA DE INICIO firmada por LAS PARTES y hasta la Aceptación Definitiva del Servicio, momento en el cual, LAS PARTES suscribirán el Acta de Recepción Provisional del Servicio. LA COMPAÑÍA, sin embargo, tendrá el derecho de prorrogar este CONTRATO, por períodos iguales o menores, cada uno, bajo sus mismos términos y condiciones, con la excepción de las tasas, que serán negociadas entre LAS PARTES. En caso que LA COMPAÑÍA decida ejercer su derecho de extender la vigencia de este CONTRATO, ésta notificará por escrito a LA CONTRATISTA su decisión de ejercer tal derecho. Dicha notificación, LA COMPAÑÍA la hará a LA CONTRATISTA con quince (15) días de anticipación a la terminación del CONTRATO o de su prórroga. A más tardar Quince (15) días continuos después del recibo de la referida notificación, LA CONTRATISTA someterá por escrito a LA COMPAÑÍA una proposición contentiva de las nuevas tasas por el siguiente período contractual. Tal proposición deberá estar respaldada por documentación suficiente, a juicio de LA COMPAÑÍA, que justifique plenamente los costos base de LA CONTRATISTA para las nuevas tasas. Si antes de la terminación del CONTRATO o de su prórroga, LAS PARTES no hubieran llegado a un acuerdo satisfactorio en relación con las nuevas tasas, el CONTRATO se terminará al vencimiento del período contractual entonces vigente, a menos que LAS PARTES por escrito convengan en cualquier otra alternativa.
Translation - Russian 3.- ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
3.1 ПОДРЯДЧИК должен оказать услугу по реабилитации скважин с помощью БЛОКА _______ (500 HP), для выполнения работ, предусмотренных в ПРОГРАММЕ ОПЕРАЦИЙ В СКВАЖИНАХ, в местах, указанных КОМПАНИЕЙ, согласно положениям настоящего ДОГОВОРА, и, в соответствии с его исполнением,
3.2 ПОДРЯДЧИК должен выполнять работы, указанные в настоящем ДОГОВОРЕ, ответственно и расчетливо, в соответствии с требованиями PDVSA, согласно положениям настоящего ДОГОВОРА и нормам и практикам Национальной нефтяной и нефтехимической промышленности, избегая все те действия, которые могут представлять риск для безопасности ПЕРСОНАЛА, ПОСТАВОК, оборудования и окружающей среды. Работы, предписанные к выполнению ПОДРЯДЧИКОМ в каждой скважине, должны включать транспортировку от и до своего местонахождения и должны завершаться установкой строительного камня, очисткой головки и платформы скважины и/или в случае тапонажа или ликвидации скважин, работы должны завершаться восстановлением оборудования, указанного в ПРОГРАММЕ ОПЕРАЦИИ В СКВАЖИНАХ.
4.- СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
4.1 Данный ДОГОВОР действителен в течение ___________________(____) календарных дней или до тех пор, пока не будут закончена последняя скважина, работы в которой начались на протяжении этого периода, считая с даты и времени, указанных в сертификате о начале работ, подписанной СТОРОНАМИ и до окончательного приема услуги, когда СТОРОНЫ должны подписать сертификат о предварительном приеме услуги. КОМПАНИЯ, однако, имеет право продлить ДОГОВОР на такой же или меньшей период на таких же условиях, за исключением цен, обговариваемых, в свою очередь, СТОРОНАМИ. Если КОМПАНИЯ решает воспользоваться своим правом на продление настоящего ДОГОВОРА, то обязана уведомить ПОДРЯДЧИКА письменно о своем решении воспользоваться данным правом. КОМПАНИЯ обязана уведомить ПОДРЯДЧИКА за пятнадцать (15) дней до окончания срока действия ДОГОВОРА или его продления. Не позднее, чем через пятнадцать (15) дней после получения уведомления, ПОДРЯДЧИК должен представить на рассмотрение КОМПАНИИ письменное предложение, содержащее новые цены на следующий срок договора. Данное предложение должно иметь документальное подтверждение, которое, по мнению КОМПАНИИ, полностью оправдывает базовую стоимость ПОДРЯДЧИКА для установления новых цен. Если до окончания срока действия ДОГОВОРА или его продления СТОРОНЫ не пришли к соглашению касательно установления новых цен, действие ДОГОВОРА будет прекращено по окончании текущего срока действия, если только СТОРОНЫ не найдут другую альтернативу.
More
Less
Translation education
Master's degree - Saint-Petersburg State University
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jul 2014.
Catalan to Russian (Consorci per a la Normalització Lingüística) Russian to Spanish (University of Granada) Spanish to Russian (Saint-Petersburg State University)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio