This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian - Rates: 0.05 - 0.05 GBP per word / 20 - 25 GBP per hour Italian to English - Rates: 0.05 - 0.05 GBP per word / 20 - 25 GBP per hour French to English - Rates: 0.05 - 0.05 GBP per word / 20 - 25 GBP per hour English to French - Rates: 0.05 - 0.05 GBP per word / 20 - 25 GBP per hour French to Italian - Rates: 0.05 - 0.05 GBP per word / 20 - 25 GBP per hour
Italian to French - Rates: 0.05 - 0.05 GBP per word / 20 - 25 GBP per hour
More
Less
All accepted currencies
Pounds sterling (gbp)
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 5
Italian to English: Socioeconomic Academic Paper General field: Art/Literary Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Italian Queste pagine di Somabrt sono pertanto, a mo giudizio, dense di attualitaá chiarificando senza mezzi termini che l’economia, per esistere, deve essere “romantica” e la societá “umana”. liberandosi del fardello dell’anima (così come dei motivi personali e dei bisognisociali),lo spirito, più libero perché oggettivato, cerca di procedere da solo, ma presto è costretto ad arrestarsi di fronte all’evidenza di costi personali,sociali, economici e, con Vom menschen oggisappiamo, anche umani. Eccessi di spiritualizzazione portano dunque con sé non solo depersonalizzazione, disintegrazione sociale e individualismo,diseconomie e inefficienze, ma anche e forse prim’ancora e soprattutto, deumanizzazione.
Nonostante il costante cedimento verso classificazioni, aggregazioni, disaggregazioni, citazioni ed enumerazioni, sombartsi pone dunque un compito meno compilativo e didascalico di quanto sembri. la tendenza a fare “sociografia” è sempre presente, ma ciò non esclude la tensione verso una maggiore “comprensione” dei fenomeni che resta comunque l’obiettivo di fondo rispetto al quale le stesse schedature tassonomiche di autori e concetti non sono che degli espedienti conoscitivi
Translation - English These pages by Sombart therefore are, in my view, dense with topicality clarifying in no uncertain terms that the economy, in order to exist, must be "romantic" and the society "human". Freeing itself from the burden of the soul (as well as of personal reasons and social needs), the spirit, more free as objectified, tries to go on alone, but is soon forced to stop before the evidence of individual, social, economic and, with Vom menschen oggisappiamo [impossible to translate, since it's a mix of German and Italian: "Vom menschen" could relate to the following "human". Without "Vom menschen" the text still doesn't make sense, even though a reasonable assumption would be "con ciò che oggi sappiamo", therefore translated as "with what we now know"], even human costs. Excesses of spiritualization, then, carry not only depersonalization, social disintegration and individualism, diseconomies and inefficiencies, but also and perhaps even before and above all, dehumanization.
Despite the constant failure towards classifications, aggregations, breakdowns, quotations and enumerations, Sombart therefore aims to less a compiling and scholastic task than it may seem. The tendency to do "sociography" is always present, but this does not exclude the tendency towards a greater "understanding" of phenomena which still remains the fundamental goal in respect of which the same taxonomic profilings of authors and concepts are but cognitive gimmicks.
English to Italian: Luxury Hotel & Restaurant Presentation General field: Other Detailed field: Food & Drink
Source text - English You will take pleasure in the luxury and comfort, which only XXX hotel can deliver, right from the arrival.XXX offers absolute solitude in indoor infinity pools overlooking the YYY, steam rooms and plunge pools, saunas, Jacuzzis and treatment rooms.
Additional facilities include a fitness center with advanced cardiovascular and resistance training equipment, squash court, etc. Unlimited access and use of the spa and fitness facilities (high- end gyms, changing rooms, steam room, plunge pool, saunas, Jacuzzi and indoor infinity pools), outdoor swimming pool and private beach, group fitness classes, and snooker room.
Applicable for full year membership plan only is one special occasion buffet dinner for two.
Shish taouk marinated chicken wrap: Pineapple, Crisp Iceberg, Hummus, Eggplant Caviar. Penne pasta with three cheeses. Grilled tasmanian salmon fillet. Gruyere, Gorgonzola and Reggiano Parmesan Sauce. All main courses are served with your choice of a starch, a vegetable and a sauce. Please ask our service staff for gluten-free sandwich option. All prices are in GBP and inclusive of 13% service charge and 8% municipality fee.
The dress code in our restaurants is elegant. Gentlemen are requested to wear long trousers, elegant jeans, shirt with collar and closed shoes.
In the event of a non-arrival in the restaurant or a cancellation being received on the same day, GBP 110.00 per person will be charged to your credit card; however cancellation fees vary according to the restaurants.
Translation - Italian Potrete rilassarvi nel lusso e nel comfort, che solo l’hotel XXX é in grado di offrire, sin dal vostro arrivo XXX offre solitudine assoluta nelle piscine coperte a sfioro con vista su YYY, bagni turchi e plunge pool [N.d.T.: dal contesto non è chiara la funzione specifica e quindi la traduzione piú corretta. Potrebbe trattarsi sia della vasca ad acqua fredda che della piscina per bambini, entrambi servizi prevedibili per un hotel di lusso. Se non è possibile chiedere chiarimenti al riguardo, lascerei “plunge pool”, essendo anche termine specifico dell’ospitalitá], saune, vasche idromassaggio e sale per trattamenti.
Servizi aggiuntivi includono un centro fitness con attrezzature avanzate per l'allenamento Accesso illimitato e uso delle strutture termali e fitness (palestre di fascia alta, spogliatoi, bagno turco, plunge pool, saune, vasca idromassaggio e piscine coperte a sfioro), piscina esterna e spiaggia privata, lezioni di fitness di gruppo, e sala biliardo.cardiovascolare e di resistenza, campo da squash, etc.
Offerta disponibile solo per il piano completo di iscrizione annuale è una cena a buffet “Occasione speciale” per due persone.
Rotolo di pollo marinato Shish taouk: Ananas, Crisp Iceberg, Hummus, Melanzana Caviale
Penne ai tre formaggiFiletto di salmone grigliato della Tasmania Salsa al Gruviera, Gorgonzola e Parmigano Reggiano Tutte le portate principali sono servite con contorno di riso o pasta [N.d.T.: il termine “starch” non ha una traduzione esatta nell’Italiano culinario, indicando il termine in generale alimenti a base di amidi e farinacei come riso, pasta o patate. Dal momento che le verdure sono citate di seguito non ha senso proporre l’ipotesi di un contorno di patate. È ragionevole pensare ad un’opzione che preveda riso o pasta in abbinamento ad un rotolo di pollo o ad un filetto di salmone], verdure e salsa a vostra scelta. Si prega di richiedere al nostro personale di servizio l'opzione sandwich senza glutine. Tutti i prezzi sono in sterline e includono 13% di costi di servizio e 8% di tasse
comunali.
Il codice di abbigliamento nei nostri ristoranti è elegante. I signori sono pregati di indossare pantaloni lunghi, jeans eleganti, camicia e scarpe formali.
In caso di mancato arrivo al ristorante o di un annullamento ricevuto lo stesso giorno, verranno addebitate sulla carta di credito 110 Sterline; le penali di cancellazione variano tuttavia a seconda dei ristoranti.
Italian to English: Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian INDICAZIONI GENERALI
Per un uso corretto dell’impianto è necessario che vengano seguite le istruzioni per l’uso e le istruzioni contenute nei fogli con informazioni tecniche.
Durante la fase di montaggio dell’apparecchiatura tutte le parti interne dei componenti devono essere mantenute pulite.
ASSEMBLAGGIO
Nella programmazione di impianti idraulici bisogna garantire la facilità d’accesso alle parti, in vista delle operazioni di servizio e di manutenzione. Particolare attenzione va posta sull’agevolezza per il cambio dell’olio e per la pulizia dei contenitori. L’apparecchiatura va montata su un basamento di fondazione. Il piano di appoggio deve essere orizzontale ed eventuali irregolarità vanno bilanciate ricorrendo a spessori posti in corrispondenza dei bulloni d’ancoraggio.
Le tubazioni non possono essere sottoposte ad alcuna tensione o vibrazione. Devono essere prive di terriccio, granelli o sabbia. Se le tubazioni vengono saldate, in seguito devono essere corrose (decapate) e poi neutralizzate. Inoltre le tubazioni e i tubi flessibili devono essere installati in modo da poter essere smontati in pezzi in qualsiasi momento, facendo in modo che lo smontaggio degli elementi di collegamento risulti facilmente eseguibile. Se vi sono tubazioni all’aperto di lunghezza considerevole, queste devono essere fissate con apposite fasce blocca- tubi per evitare vibrazioni.
Controllare che tutte le articolazioni e i giunti siano inseriti correttamente, poiché potrebbero allentarsi a causa delle vibrazioni durante il trasporto. I tubi flessibili ad alta pressione devono essere puliti meccanicamente all’interno prima dell’assemblaggio.
Translation - English GENERAL INFORMATION
For a proper use of the system it is necessary to follow the instructions of use and the instructions contained in the sheets with technical information.
During the assembly phase of the equipment all the internal parts of the components must be kept clean.
ASSEMBLY
When programming hydraulic systems it must be ensured the ease of access to the parts, in anticipation of service and maintenance operations. Particular attention shall be paid on the ease of oil changes and of the cleansing of the containers. The device must be installed on a basement foundation. The supporting surface must be be horizontal and any irregularities must be balanced using shims placed at anchor bolts.The pipes can not be subjected to any tension or vibration. They must be free of dirt, grains or sand. If the pipes are welded, they have to be subsequently corroded (pickled) and then neutralized. Moreover, pipes and hoses must be installed in such a way thay they can be disassembled into pieces at any time, making sure that the disassembly of the connecting elements can be easily executable. If there are outdoors pipes of considerable length, these shall be secured with specific lock-pipes bands to prevent vibrations.
Check that all joints and couplings are correctly inserted, as they may become loose due to vibrations during the transportation. The high-pressure hoses shall be mechanically cleaned inside before being assembled.
French to English: Luxury Watches Press Release General field: Other Detailed field: Retail
Source text - French Horlogerie
Boîtier imposant, combinaison de matériaux, cadran multi-strates transparent : la mécanique du temps s’affiche sous 3,3 mm de glace saphir sans jamais perdre en lisibilité. Le tour d’heure, légèrement décentré afin de libérer de l’espace aux indications rétrogrades, s’installe sur un disque saphir au-dessus des rouages. Le jeu de transparence est rompu à 12h par une ouverture franche sur le balancier. Solidement bâties en platine ou en or et flanquées d’index appliques luminescents, les aiguilles des heures et minutes survolent l’armature sombre du calibre. La structure est renforcée par trois vis qui participent au tempérament de la pièce.
Date et jour rétrogrades se déploient en arcs de cercle parfaitement symétriques, les premiers à 4h, les seconds à 7h. Leurs aiguilles au style épuré, quasi industriel, accentuent l’esprit ultra- contemporain de la montre. Outre leur design, ces affichages présentent une complexité indéniable pour maintenir la précision : le retour instantané des aiguilles s’effectue en moins d’un 1/10 de seconde d’un point à l’autre de l’arc de cercle. Le système de came en est d’ailleurs visible. L’énergie transmise au mouvement dépend d’un mécanisme-ressort sophistiqué qui conjugue force, précision et légèreté pour une fiabilité maximale.
Translation - English Watchmaking
Imposing case, combination of various materials, transparent multi-layered dial: the time mechanism is displayed below 3.3 mm of sapphire crystal, without losing legibility. The chapter ring, slightly off-centered to free space for the retrograde displays, sits on a sapphire disk above the gears. The play on transparency is broken at 12 o’clock by a bold opening that reveals the balance. Solidly constructed from platinum or gold and flanked by applied luminescent hour-markers, the hours and minutes hands float above the caliber’s somber frame. The structure is strengthened by three screws which contribute to the personality of the timepiece.
The retrograde date and day indicators trace perfectly symmetrical arcs, the first at 4, the second at 7 o’clock. Their hands in a sleek, almost industrial style accentuate the ultra- contemporary spirit of the watch. In addition to their design, these views present an undeniable complexity in order to maintain accuracy: the snap-back of the hands takes place in less than a 1/10th of a second from one point to the other of the circular arc. The cam system is also visible. The energy transmitted to the movement relies on a sophisticated spring mechanism that combines strength, precision and lightness for maximum reliability.
Italian to English: Fashion Press Release General field: Other Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - Italian Le audaci sfumature del pitone sintetico caratterizzano un tris di flaconi in edizione limitata del classico Eau de Parfum XXX. Come la fragranza stessa, le edizioni giocano con contrasti e contraddizioni: classico e di tendenza, scherzoso e seduttivo. I preziosi flaconi sono rivestiti di blu iridescente, giallo manuka e grigio grafite, con sfumature moderne ispirate alle collezioni di accessori e alla vivacità dell'estate.
Con la Collezione Print, questa stagione ha scelto di fare riferimento diretto ai suoi accessori.
Il mio abbigliamento, i miei accessori e le mie fragranze siano sempre connessi. Sono tutti ispirati alla stessa visione del design e della bellezza. L'idea era quella di creare qualcosa di unico e accessibile per le donne appassionate di moda, ovunque si trovino.
5 agosto 2013. La stilista fa seguito alla recente manovra di espansione di XX in Cina inaugurando la terza boutique monomarca e direttamente controllata presso l'International APM, nella via Huai Hai Zhong di Shanghai. Il nuovo negozio di 120 m2, situato al primo piano di un centro commerciale aperto da poco, riflette il mondo di XX in un'atmosfera intima, personale e architettonica dove sono esposte le collezioni ready-to-wear, bambino e lingerie.
Per la facciata è previsto un concept caratterizzato da blocchi di vetro a forma di rombi 3D, pensati per creare una luce diffusa sia dentro che fuori dal negozio. Realizzati in Italia, i blocchi sono fatti di vetro di quarzo veneziano e sono interamente riciclabili. Segno distintivo dei negozi XXX, il parquet in quercia sostenibile con motivo a spina di pesce e sfumature dal rosa al naturale guida il cliente all'interno del negozio. Gli espositori- scultura di forma cubica in ottone e gli arredi con diverse finiture sono dedicati alle collezioni ready-to-wear, notoriamente caratterizzate dal gioco tra duro e morbido, maschile e femminile. Le borse – comprese le celebri borse XXX – sono esposte su una parete in spatolato veneziano con blocchi a rilievo o su mobiletti in legno invecchiato con dettagli a rombo.
Translation - English The bold shades of synthetic python characterize a trio of limited edition bottles of the classic XXX Eau de Parfum. As the fragrance itself, these editions play with contrasts and contradictions: classic and trendy, playful and seductive. The precious bottles are covered in iridescent blue, manuka yellow and graphite gray, with modern shades inspired by the collections of accessories and the liveliness of the summer.
With the Print Collection, this season has chosen to make direct reference to its accessories.
My outfit, my accessories and my fragrances have to always be connected. They all are inspired by the same vision of design of beauty. The idea was of creating something unique and accessible for women passionate about fashion, wherever they are.
5th August 2013. The designer follows XX’s recent expansion in China inaugurating the third monobrand and directly controlled boutique at the International APM, in Huaihai Zhong Street, Shanghai. The new store of 120 sqm, located on the first floor of a recently opened shopping centre, reflects XX’s world in an intimate atmosphere, personal and architectural which displays the ready-to- wear, kids and lingerie collections.
For the front there is a concept characterized by 3D diamond-shaped glass blocks, designed to create a diffused light both inside and outside the store. Made in Italy, the blocks are made of Venetian quartz glass and are fully recyclable. A hallmark of XXX’s stores, the sustainable oak parquet with a herringbone pattern and natural shades from pink to natural guides the customer inside the store. The cubical brass sculpture-displayers and the furnishings with different finishes are dedicated to the ready-to-wear collections, famously characterized by the interplay between hard and soft, masculine and feminine. The bags - including the famous XXX bags - are displayed on a wall of graven Venetian plaster blocks or on cabinets of aged wood with lozenge details
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Nevada, Reno (USA)
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jul 2014.
I'm a reliable and experienced translator, bilingual English and Italian native speaker. I was born it Italy (Italian father, American mother), lived there until the beginning of secondary school then moved to the United Kingdom. I earned my degrees in Italy (PhD in Classics) and the United States (MA in Cultural Studies, TEFL certification) and have been working in the USA, Italy, the Philippines, France, the Princedom of Monaco and now in the United Kingdom. As a translator and interpreter (from/to English, French and Italian) I have worked for the Palais des Festivals et de Congrés in Cannes, the Chambers of Commerce of Cannes, Saint-Tropez and Monaco and the Hôpital de Cannes (Canes City Hospital).
In the United Kingdom I regularly work for university students and colleges translating academic papers and notes (mostly in Art, Literature, Architecture, Art History and Philosophy) and for companies for their translation and interpretation needs, especially for financial, banking, medical and legal documents and correspondence.