This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Accounting
Finance (general)
Computers (general)
Journalism
Manufacturing
Linguistics
Retail
Law: Taxation & Customs
Telecom(munications)
IT (Information Technology)
Also works in:
Automotive / Cars & Trucks
Poetry & Literature
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Law (general)
Tourism & Travel
Military / Defense
Transport / Transportation / Shipping
Marketing / Market Research
Sports / Fitness / Recreation
Paper / Paper Manufacturing
Business/Commerce (general)
Law: Contract(s)
Cinema, Film, TV, Drama
Government / Politics
General / Conversation / Greetings / Letters
Education / Pedagogy
Economics
Environment & Ecology
Insurance
International Org/Dev/Coop
Advertising / Public Relations
Human Resources
Games / Video Games / Gaming / Casino
Mechanics / Mech Engineering
Internet, e-Commerce
Media / Multimedia
Architecture
Engineering (general)
Wine / Oenology / Viticulture
Philosophy
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Source text - English Letter of Intent to acquire the proposed property from ........ or its designated partners.
Dear Sir/Madam,
This Letter of Intent (LOI) summarizes the agreed upon terms and conditions in principle for the proposed acquisition of your property. This LOI is not legally binding, except for the conditions mentioned in Part D. There will be no obligations associated with the acquisition of your property until a formal binding agreement is signed by the parties
Translation - French Lettre d'intention relative à l'acquisition de la propriété proposée par ……..ou ses partenaires désignés.
Cher Monsieur, chère Madame,
Cette lettre d'intention (LOI) résume les conditions de principe convenues pour l'acquisition proposée de votre propriété. Cette lettre d'intention n'est pas juridiquement contraignante, à l'exception des conditions mentionnées dans la partie D. Il n'y aura aucune obligation liée à l'acquisition de votre propriété jusqu'à ce qu'un accord officiel contraignant soit signé par les parties
French to English: CONVENTION
Source text - French Toutes les parties contractantes sont dénommées ci-dessous parties contractantes.
OBJET DE LA CONVENTION :
Les parties, actives dans le courtage immobilier/apporteur d‘affaires et conservant chacune son autonomie juridique, conviennent de se joindre et de travailler ensemble pour négocier des opérations immobilières dans le monde entier
Translation - English All contracting parties are referred to below as the contracting parties.
PURPOSE OF THE AGREEMENT:
The parties, engaged in the real estate brokerage/business brokerage business and each retaining its legal autonomy, agree to join and work together to negotiate real estate transactions throughout the world
More
Less
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Apr 2014.
I am a native French and German speaker. I also lived in the United States for a few years where I was able to improve my language skills. I am fluent in all three languages in both private and professional environments.
Regarding LQA, I am familiar with programs such as memoq, but it is a distinct advantage to add human feedback with the knowledge and subtlety of the language. I have had requests from agencies that were EN15037/ISO17100:2015/ISO 9001 certified. So I have experience and a quality standard that I give back to the client.
The translation is my final signature which I leave to my client, I take care to proofread and check each project to fulfill my mission. Depending on the amount of work to be submitted, I sometimes have to add an extra day for proofreading to ensure the quality of my finished work.
I have translated documents as well as websites and translations for companies in Belgium and Luxembourg of contractual and confidential nature linking me to NDAs. I have also been a support for fellow translators in overload..
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.