This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Polish: Sciatica- leaflet (excerpt) General field: Medical
Source text - English Sciatica
What treatments are available?
What causes sciatica?
Our nerves leave the spine through small tunnels made by the bones of the spine. Some of these nerves in our lower back then merge to form the sciatic nerve. This happens on both sides of the spine and we therefore have a sciatic nerve running down each leg. If any of the nerves leaving the spine are irritated as they travel through the tunnel, either by swollen joints, muscles or ligaments, or due to a bulging disc, this can cause pain anywhere along the length of the sciatic nerve.
Why does the pain travel down the leg?
The sciatic nerves leave the spine in the lower back and travel into the buttock and down the leg to the lower leg and to the foot. When a sciatic nerve is irritated, as described previously, the irritation caused leads to severe, shooting pain travelling down all or part of the path of this nerve and can be accompanied with pins and needles and numbness. The sciatic nerves send messages to the brain about the irritation and it makes the brain think the problem is the nerve itself and not in the back which is actually the cause of the pain.
What can I do?
Translation - Polish RWA KULSZOWA
Leczenie
Przyczyny
Nerwy odłączające się od rdzenia kręgowego przebiegają przez otwory międzykręgowe umieszczone po obu stronach kręgoslupa i są nazywane nerwami rdzeniowymi. Na odcinku lędźwiowym niektóre z tych nerwów łączą się ze sobą tworząc nerw kulszowy, który biegnie następnie wzdłuż obu kończyn dolnych. Rwa kulszowa jest spowodowana podrażnieniem tych nerwów rdzeniowych, które tworzą nerw kulszowy. Ucisk występuje najczęściej na przebiegu nerwów przez otwory międzykregowe. Do przyczyn podrażnienia zalicza się najczęciej stany zapalne stawów, mięśni czy wiązadeł, a także dyskopatię (schorzenia krążka międzykręgowego). Ból może występować na różnych odcinkach nerwu kulszowego.
Objawy
Rozpoczynając od odcinka lędźwiowego w kręgosłupie, nerw kulszowy biegnie przez pośladki a następnie wzdłuż kończyn dolnych aż do stóp. Podrażnienie nerwu kulszowego powoduje silny, rozdzierający ból, który może się pojawiać na konkretnych odcinkach nerwu lub promieniować na całą jego długość. Bólowi może też towarzyszyć uczucie mrowienia lub drętwienia. Dzieje się tak dlatego, ponieważ mózg odbierając z nerwu kulszowego informację o bólu, jako jego przyczynę uznaje dysfunkcjonalność nerwu kulszowego na całej jego długości, a nie jedynie ucisk w odcinku lędźwiowym, który jest prawdziwym źródłem problemu.
Zalecenia
English to Polish: Trailers training programme (excerpt) General field: Tech/Engineering
Source text - English Drills
Air drills should have the chuck fastened correctly to prevent the bit from becoming loose and functioning inefficiently. A loose bit may also break more readily, take care when applying pressure on the drill bit during operation and make sure your body is stabilised against an unexpected loss of support if it was to break. Do not allow any loose clothing to become entangled in a drill when it is in operation.
Grinders or reamers
For safe operation a grinder or reamer must have the disc or cutting tool properly tightened onto the mounting. Use the correct tools to achieve the required tension. An obvious danger with grinders when in operation and used on metals is the high speed, hot metal filings which are emitted. Under no circumstances must anyone using one of these devices begin operations without the full complement of PPE equipment. The operator is also responsible for ensuring that their actions will not endanger others around them. If a colleague is working within reach of the grinding sparks they will also need to wear the required PPE for this operation as described earlier in the programme.
Riveters
Ensure that when riveting two objects together there is no possibility of trapping skin or fingers between the objects. Always use hand and ear protection.
Air nut gun
Always use hand and ear protection.
Translation - Polish Wiertarki pneumatyczne
Przy użytkowaniu tych urządzeń należy upewnić się, że wiertło zostało prawidłowo zamocowane w uchwycie wiertarki, tak, aby nie uległo obluzowaniu i dzięki temu mogło sprawnie działać. Obluzowanie wiertła może prowadzić do jego uszkodzenia. Podczas wiercenia należy zachować ostrożność przy naciskaniu koronki wiertniczej, a także utrzymywać cały czas stabilną pozycję ciała na wypadek nieoczekiwanej utraty kontroli, która może nastąpić gdyby urządzenie zepsuło się podczas użytkowania. Za dużą czy luźną odzież należy trzymać z dala od pracującej wiertarki, aby materiał nie został wciągnięty przez urządzenie.
Szlifierki i rozwiertaki
Podstawą bezpiecznego użytkowania szlifierki i rozwiertaka jest prawidłowe zamocowanie tarczy lub ostrza w uchwytach tych narzędzi. Zastosowanie odpowiedniego typu akcesoriów gwarantuje uzyskanie wymaganego nacisku. Oczywistym niebezpieczeństwem związanym z używaniem szlifierki na powierzchni metalowej jest, spowodowane wysoką prędkością tarczy, wytwarzanie się gorących opiłków metalu podczas szlifowania. Pod żadnym pozorem nie należy rozpoczynać pracy na szlifierce lub rozwiertaku bez uprzedniego zaopatrzenia się w indywidualny sprzęt ochronny. Obsługujący narzędzia jest również odpowiedzialny za dbanie o bezpieczeństwo innych osób przebywających w pobliżu jego stanowiska pracy. Inne osoby znajdujące się w zasięgu powstających iskier również mają obowiązek używania indywidualnego sprzętu ochronnego.
Nitownice
Podczas pracy na nitownicy należy upewnić się, że nie istnieje żadne niebezpieczeństwo utknięcia skóry lub palców obsługującego między nitowanymi powierzchniami. Należy używać akcesoriów ochraniających ręce i uszy.
Nitownica pneumatyczna do nitonakrętek
Podczas używania stosować ochronę na ręce i uszy.
English to Polish: Puerperal fever General field: Medical
Source text - English Puerperal fever
One doctor was so distressed at the number of cases of puerperal fever in his practice that he became fastidious about washing, shaving and changing his clothes, and even made sure he used a fresh pencil to take notes while attending a new case. Yet, despite his efforts, the disease seemed to follow him wherever he went and, in the end, like others in such a situation, he was forced to give up his practice.
Another doctor insisted that the students and physicians washed their hands and scrubbed their nails in a bowl of chloride of lime placed at the entrance to the ward. Cases of puerperal fever on the ward fell dramatically.
The discovery of the causal agent of puerperal fever is usually credited to Louis Pasteur (1822–95), who in 1879 described the responsible bacterial micro-organisms. His finding was confirmed by others, and the bacterium causing puerperal fever was subsequently named Streptococcus pyogenes. Pasteur's great discoveries in the understanding of germ theory were matched by those of Joseph Lister (1827–1912) in the field of antisepsis and asepsis in surgery. Lister is best remembered for his carbolic acid spray, his insistence that instruments, dressings and gowns be sterilized, and his emphasis on scrupulous cleanliness. His methods were not widely adopted by obstetricians in lying-in hospitals until the 1880s, but, once their significance was recognised, puerperal fever was seen as eminently preventable.
Translation - Polish Gorączka połogowa
Pewien lekarz był tak bardzo zmartwiony dużą liczbą przypadków gorączki połogowej, jakie napotykał w swojej praktyce lekarskiej, że stał się wobec siebie bardzo wymagający w zachowywaniu czystości (myciu, goleniu i zmianie odzieży), aż do tego stopnia, że przy pierwszym kontakcie z pacjentem do sporządzania notatek używał nowego ołówka. Jednak pomimo jego wysiłku wydawało się, że choroba podążała za nim gdziekolwiek się udał i w rezultacie, tak jak wielu innych lekarzy w tej sytuacji, musiał zaprzestać praktykowania medycyny.
Inny lekarz domagał się, aby jego studenci a także lekarze przed wejściem na oddział myli ręce i szorowali paznokcie w roztworze wapna chlorowanego. Liczba zachorowań na gorączkę połogową na tym oddziale drastycznie spadła.
Odkrycie czynnika sprawczego wywołującego gorączkę połogową przypisuje się Ludwikowi Pasteurowi (ur.1822-zm.1895), który w 1879 roku opisał mikroorganizmy bakteryjne odpowiedzialne za rozwój tej choroby. Wnioski Pasteura zostały potwierdzone przez innych badaczy i w późniejszym czasie bakteria wywołująca gorączkę połogową otrzymała nazwę streptococcus pyogenes (paciorkowiec ropny). Wielkie odkrycia Pasteura z dziedziny nauki o bakteriach pokrywały się z wynikami badań z zakresu antyseptyki i aseptyki w chirurgii przeprowadzonych przez Josepha Listera (ur.1827- zm.1912). Lister jest najbardziej znany ze stosowania w swojej praktyce kwasu karbolowego (fenolu) w formie rozpylanego aerozolu. Charakterystyczne dla jego pracy było skrupulatne zachowywanie czystości z dużym naciskiem na sterylizacje instrumentów medycznych, opatrunków i fartuchów lekarskich. Na większą skalę metody Listera zostały zaadaptowane przez lekarzy położników w klinikach położniczych dopiero po latach 80-tych XIX wieku, wtedy to uznano istotne znaczenie sterylizacji w leczeniu, a gorączka połogowa zaczęła być postrzegana, jako choroba, której można zapobiec.
English to Polish: Pond filter manual General field: Tech/Engineering
Source text - English
The Tri-Bio is a pump-fed, external, downward-flow filter. Return flow is via gravity back to the pond. The Tri-Bio can be installed at the top of a waterfall feature, by the side of a pond or up to 5m away from the edge of the pond.
Install the pond pump in accordance with the instructions supplied with the pump, and position it at the bottom of the pond as far away from the return flow to the pond as possible to ensure good circulation.
To achieve the correct working flow rate, all flow restrictions should be removed including diameter restrictions, sharp bends or kinks in hose runs. Note that the higher you position the Tri-Bio filter above the pond, the more your flow rate will reduce.
Note: Care must be taken when lifting and moving the filter tank by hand and should only be a two person operation.
On first use, turn on the filter pump and check for any leaking fittings. If fittings are not sufficiently tight, rotate a further quarter of a turn by hand. Do not use tools as over-tightening can permanently damage the fitting. If leaking continues, check that the rubber o-ring is correctly positioned on the hose-tail.
The filter must be operational for 24 hours a day. If the filter is left to dry, the nitrification bacteria will die off and the filter will need to be re-matured as if from new. The bacteria in the filter will not be harmed by turning the filter pump off for short periods of time, for example for maintenance.
When the water level rises to the top of the foams and the cleaning indicator float rises, the foams need to be cleaned. The foam plunger can be used to remove the majority of the debris in the foams.
For more thorough cleaning of the foams, they should be removed and cleaned using pond water in a large bucket. It is recommended that the foams be cleaned with pond water to ensure the biological balance is not disturbed. Manual foam cleaning should only be necessary once every 6 months at average feed rates.
Blanket weed can slow the flow rate down considerably by clogging the pump. Please note that the clear water guarantee does not cover loss of water clarity when blanket weed, as opposed to green-water algae is the cause.
Translation - Polish
Tri- Bio jest grawitacyjnym filtrem do oczka wodnego, zasilanym pompą, w którym przefiltrowana woda napływa do sadzawki poprzez wykorzystanie siły ciążenia. Filtr umieszcza się na zewnątrz zbiornika przy jego brzegu, w odległości do 5m od oczka lub nad wypływem wodospadu.
Instalację pompy filtra należy przeprowadzić zgodnie z załączonymi instrukcjami. Aby filtrowanie wody w oczku było skuteczne, pompę należy ustawić na dnie zbiornika jak najdalej od napływu czystej wody.
Warunkiem uzyskania odpowiedniego natężenia przepływu wody w systemie filtracyjnym jest dobranie węży transportujących wodę o odpowiedniej średnicy, a także usunięcie elementów osłabiających natężenie przepływu takich jak zgięcia lub załamania na wężach. Natężenie przepływu wody może również spadać wraz za wzrostem wysokości ponad poziomem zbiornika, na jakiej umieszczony został filtr.
Uwaga: Należy zachować szczególną ostrożność przy ręcznym podnoszeniu lub przenoszeniu zbiornika filtracyjnego. Czynność ta powinna być wykonywana zawsze przez dwie osoby.
Przy pierwszym uruchomieniu Tri-Bio należy najpierw włączyć pompę filtra i sprawdzić, czy na złączkach pojawiają się przecieki. Jeżeli łączenia są nieszczelne należy dokręcić je ręcznie o ¼ obrotu. Przy dokręcaniu powinno się unikać używania narzędzi mechanicznych, ponieważ zbyt mocne dokręcenie może trwale uszkodzić złączenia. Jeśli wycieki nie ustępują należy sprawdzić pierścień samouszczelniający typu O- ring, który jest umieszczony na końcówce węża przy wylocie wody.
Filtr powinien działać 24 godziny na dobę. Jeżeli dopuści się do wyschnięcia filtra, bakterie nitryfikacyjne wyginą i proces dojrzewania filtra trzeba będzie przeprowadzać od początku. Bakteriom nie zaszkodzi wyłączanie pompy filtra na krótki okres, na przykład w celu przeprowadzania zabiegów konserwacyjnych.
Kiedy poziom wody w filtrze podniesie się ponad wysokość wkładów piankowych przesuwając jednocześnie w górę specjalny wskaźnik poziomu zabrudzenia oznacza to, że pianki wymagają czyszczenia. Do usuwania większości zanieczyszczeń stałych należy używać przepychacza.
Aby dokonać dokładnego czyszczenia pianek należy wyjąć je z filtra i umieścić w dużym pojemniku, np. wiadrze. Do czyszczenia wkładów piankowych powinno się używać wody pobranej z sadzawki, co pozwoli zachować równowagę biologiczną w zbiorniku. Przy stosowaniu przeciętnej szybkości zasilania w użytkowaniu filtra wkłady piankowe powinny być czyszczone ręcznie co 6 miesięcy.
Zakwit glonów nitkowatych w oczku może powodować zapychanie się pompy filtra i znaczne spowolnienie natężenia przepływu wody. Gwarantowana czystość wody oferowana przez filtr Tri- Bio obejmuje zakwit zielenic. Utrata przejrzystości wody w wyniku pojawienia się glonów nitkowatych nie podlega gwarancji.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Westminster
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Apr 2014.
memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Bio
I am an enthusiastic and talented English to Polish freelance translator with a Master degree in Bilingual Translations. I can describe myslef as a hard-working and reliable person with great attention to details. I am a native Polish speaker. I was born in Poland and moved to UK about 10 years ago. I have got an experience in translating medical, technical, and institutional texts (excerpts of which may be found in the 'Professional history' section of Proz.com).
For the last five years, I have also worked for NHS. In this workplace, I frequently interpreted for Polish patients. At times, I still do some interpreting work mainly in a public sector (banks, councils, NHS etc.). Furthermore, I possess a Master degree in Pedagogy (Social Science), which is closely associated with my other interest - psychology. I believe that this makes me a good candidate for translating texts also from both of the above-mentioned disciplines.
Additionally, I am familiar with CAT tools such as Trados, Wordfast, or MemoQ. Previously, I took part in a film project, in which I used Wincaps software.
My personal interests have always been associated with reading, travelling, exploring new places and different cultures, which contributes greatly to constant improvement of my translating skills.
I am aware of my strengths as well as of my weaker points, which helps me to act fairly during undertaking any translating assignment.
Keywords: English, Polish, general, medical, technical, subtitling, social sciences, psychology, pedagogy, religion. See more.English, Polish, general, medical, technical, subtitling, social sciences, psychology, pedagogy, religion, freelance, . See less.