Working languages:
French to English

Susan Larue
Exceptional Attention

Baltimore, Maryland, United States
Local time: 16:30 EDT (GMT-4)

Native in: English 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training, Sales
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsBusiness/Commerce (general)
Education / PedagogyPoetry & Literature
Government / PoliticsAdvertising / Public Relations
Tourism & TravelInternational Org/Dev/Coop
HistoryCooking / Culinary
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 1
Payment methods accepted PayPal
Translation education Bachelor's degree - Michigan State University (French)
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Apr 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to English (State of Maryland Authorized Court Interpreter)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Events and training
Professional practices Susan Larue endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
The choice of the exact word or phrase to use can make a big difference in the quality of your translation.

The formative years of my career were spent living and working in Paris, where I worked for a French public relations firm as a translator, proofreader and interpreter. Perhaps as important, in that same role I also provided translation and interpretation support services to our firm's clients, a fact which trained me to understand the importance of seeking out those subtle details that can make a significant difference in translation outcomes.

Because of this experience, I seek to put myself in the place of my clients and to ask:

- What is the intended audience for the translation? Is it a translation that is intended for lay customers, or is it for a firm's own staff members? Perhaps it is for government regulators?

- What is the history behind the subject to be translated that may affect the translation?

- Are there any current issues surrounding the subject to be translated that may affect the way a certain word or phrase is understood by the intended audience?

In asking these questions, I believe that I arrive at a better understanding of the client, and a translation that is especially suited to the client's needs.


Profile last updated
Apr 16, 2018



More translators and interpreters: French to English   More language pairs