This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Advertising / Public Relations
Business/Commerce (general)
Law (general)
Government / Politics
Journalism
Poetry & Literature
Also works in:
Law: Taxation & Customs
Education / Pedagogy
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Cinema, Film, TV, Drama
History
Philosophy
Folklore
Geography
Management
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, Money order, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to Spanish: Sample 1- Announcement General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Join Us for an Exciting New Program in Spanish!
The Public Square at the Illinois Humanities Council and Contratiempo will be launching Café Society discussion groups in Spanish in Pilsen and Little Village on Friday, August 3 at 6:30 p.m. with a press conference and a reception at Café Catedral (2500 South Christiana Avenue). There will be hors d’œuvres and music after the press conference. The regular discussions will take place on weekends at alternating locations. The first one will take place on Saturday, August 11 at 6 p.m. at Café Catedral and the second on Sunday, August 19th, at 2:30 pm at Kristoffer's Café (1733 S. Halsted Street).
What is Café Society?
Café Society is a project designed to foster a more robust civil society, more cohesive and interactive communities, greater media literacy and a more informed and engaged citizenry through weekly coffee shop conversations about contemporary social issues. Current media reports (along with ample doses of caffeine) serve as stimulants for the conversations.
For more information on weekly topics at these new sites and getting involved at these new cafés, you may contact (312) xxx-xxxx, e-mail [email protected], or visit our website: http://www.revistacontratiempo.com/.
Café Catedral, 2500 South Christiana, Chicago
Website: www.catedral.com
Café Society at Café Catedral will take place the 1st and 3rd Saturday of the month, 5:00 to 6:00 p.m.
Café Catedral is a lovely internet café in the center of Little Village. More important than the pleasant aesthetics is the fact that it holds many community and cultural activities. Owner Abraham Dueñas’ main goals on starting the business are to offer a place where people from the community and all walks of life are welcome and to foster development of the cultural environment in Little Village.
Kristopher’s Café, 1733 South Halsted, Chicago
Website: http://www.kristofferscafe.com/
Café Society at Kristopher’s Café will take place the 2nd and 4th Sunday of the month, from 3:00 to 4:00 p.m.
Kristoffer's Cafe & Bakery, a family owned establishment, is renowned in Pilsen for many things, but the two that draw visitors from all over the city are their tres leches cake and their chocoflan. Kristoffer's Cafe hosts weekly music events, chess tournaments and monthly art openings. They provide free WI-FI and computers with internet access for rent. It is a meeting center for diverse sectors of the Pilsen community. The owners, Carlos and Christina Chavarria, are very committed to the Pilsen neighborhood and its economic development.
More about Café Society
The Café Society project taps the growing coffee culture in Chicago as a vehicle to promote conversations between strangers (a cornerstone of democratic practice) about relevant social issues, with a focus on the theme of citizenship, broadly defined, and critically examined.
One objective of the project is to promote media literacy and encourage citizens to be more than mere consumers of mass media. Toward this end, we focus on mass media publications and programs that explore the background, underlying causes and possible future implications of social issues and problems.
The Café Society conversations offer an opportunity for citizens to engage one another in discussions, dig deeper and obtain more information about a given subject. Additional resources on each topic are provided on-line to supplement and enhance the discussion. Members of our advisory board, community activists, artists and journalists are invited to visit the conversations periodically and offer their insights and expertise.
More about Contratiempo
Contratiempo’s mission is to educate, inform, and increase awareness among Spanish-speaking Latinos about culture, literature and social and humanistic issues related to their daily life in the United States. Their work creates a space that promotes dialogue and tolerance, empowers people, and preserves human dignity in an increasingly intolerant and fragmented world.
Translation - Spanish ¡Acompáñanos a un nuevo y excitante programa en español!
El grupo Public Square del Illinois Humanities Council y la revista Contratiempo estarán presentando sus nuevos grupos de discusión en español, Café Society, en Pilsen y La Villita este próximo viernes, 3 de agosto a las 6:30 pm con una conferencia de prensa y una recepción en el Café Catedral (2500 South Christiana Avenue). Habrá entremeses y música después de la conferencia de prensa. Las discusiones regulares serán los fines de semana en locales alternantes. La primera será el sábado, 11 de agosto a las 6 p.m. en el Café Catedral y la segunda será el domingo, 19 de agosto a las 2:30 p.m. en Kristoffer’s Café (1733 S. Halsted Street).
¿Qué es el Café Society?
Café Society es un proyecto diseñado para promover una sociedad civil más robusta, comunidades más cohesivas e interactivas, un mayor entendimiento de los medios de comunicación y una ciudadanía mejor informada y más comprometida, a través de conversaciones semanales sobre temas sociales de actualidad en cafés locales. Reportajes y noticias de actualidad (servidas con amplias dosis de cafeína) sirven para estimular las conversaciones.
Para más información sobre los tópicos semanales en estos nuevos locales y para participar en estos nuevos grupos, puede comunicarse con nosotros al (312) xxx-xxxx, enviarnos un email a [email protected] o visitar nuestro website: http://www.revistacontratiempo.com/.
Café Catedral, 2500 South Christiana, Chicago
Website: www.catedral.com
El Café Society se reunirá en el Café Catedral el 1er y 3er sábado de cada mes, de 5:00 a 6:00pm.
Café Catedral es un encantador café internet en el centro de La Villita. Más importante que su estética placentera es el hecho de que el café sirve de anfitrión a numerosas actividades comunitarias y culturales. Las metas principales de su propietario, Abraham Dueñas, al empezar este negocio han sido ofrecer un lugar donde la gente de la comunidad y de todas las procedencias se sienta bienvenida, y al mismo tiempo promover el ambiente cultural de La Villita.
Kristoffer’s Café, 1733 South Halsted, Chicago
Website: http://www.kristofferscafe.com/
El Café Society se reúne en Kristoffer’s Café el 2ndo y 4to domingo de cada mes, de 3:00 a 4:00 pm.
Kristoffer’s Café and Bakery, un negocio familiar, es famoso en Pilsen por muchas cosas, pero las dos que atraen a visitantes de toda la ciudad son sus pasteles de tres leches y su “chocoflan”. Kristoffer’s Café auspicia eventos musicales semanales, torneos de ajedrez y exposiciones mensuales de arte. Ofrecen WI-FI gratis y computadoras con acceso al internet para la renta. Es un centro de encuentro para sectores diversos de la comunidad de Pilsen. Los dueños, Carlos y Christina Chavarría, están muy comprometidos con el vecindario de Pilsen y su desarrollo económico.
Más acerca de Café Society
El proyecto Café Society aprovecha la creciente cultura de los cafés en Chicago como vehículo para promover conversaciones entre personas que aún no se conocen (un acto que es piedra angular de la práctica democrática) sobre asuntos sociales relevantes, y se enfocan particularmente en el tema de lo que constituye ser un ciudadano, entendido ampliamente y examinado críticamente.
Uno de los objetivos del proyecto es promover una mejor comprensión de los medios de comunicación y estimular a los ciudadanos a ser más que meros consumidores. Con esta intención, nos concentramos en publicaciones de gran difusión y en programas que exploran el trasfondo, causas subyacentes y posibles implicaciones futuras de ciertos temas y problemas sociales.
Las conversaciones de Café Society ofrecen una oportunidad para que los ciudadanos se envuelvan en discusiones sobre asuntos de actualidad, y que indaguen y obtengan mayor información sobre un tema dado. A través del internet proveemos recursos adicionales para cada tópico que complementan y enriquecen la discusión. Periódicamente invitamos a miembros de nuestra junta de asesores, activistas comunitarios, artistas, y periodistas a visitar nuestras conversaciones y compartir sus observaciones y pericia.
Más acerca de Contratiempo
La misión de Contratiempo es educar, informar y crear conciencia entre los Latinos hispanoparlantes sobre la cultura, literatura y asuntos sociales y humanísticos relacionados con su vida diaria en los Estados Unidos. Su trabajo crea un espacio que promueve el diálogo y la tolerancia, da poder a la gente y preserva la dignidad humana en un mundo cada vez más intolerante y fragmentado.
English to Spanish: Sample 2- Essay General field: Other Detailed field: Medical (general)
Source text - English Close Encounter of the Human Kind
By Abraham Verghese, M.D.
With the first busloads of Katrina refugees about to arrive in San Antonio, the call went out for physician volunteers, and I signed up for the 2 a.m. to 8 a.m. shift. On the way, riding down dark, deserted streets, I thought of driving in for night shifts in the I.C.U. as an intern many years ago, and how I would try to steel myself, as if putting on armor.
Within a massive structure at Kelly U.S.A. (formerly Kelly Air Force Base), a brightly lighted processing area led to office cubicles, where after registering, new arrivals with medical needs came to see us. My first patient sat before me, haggard, pointing to what ailed her, as if speech no longer served her. I peeled her shoes from swollen feet, trying not to remove skin in the process. Cuts from submerged objects and immersion in standing water had caused the swelling, as well as infection of both feet. An antibiotic, a pair of slip-ons from the roomful of donated clothing and a night with her feet elevated - that would help.
The ailments common among the refugees included diarrhea, bronchitis, sore throat and voices hoarse or lost. And stress beyond belief. People didn't have their medications, and blood sugars and blood pressures were out of control.
I prayed, as I wrote prescriptions, that their memories of particular pills were accurate. For a man on methadone maintenance who was now cramping and sweating, I prescribed codeine to hold him. Another man, clutching a gym bag as if I might snatch it from him, admitted when I gently probed that he was hearing voices again. We sat together looking through the Physicians' Desk Reference. "That's it," he said, recognizing the pill he hadn't taken since the storm hit.
Hesitantly, I asked each patient, "Where did you spend the last five days?" I wanted to reconcile the person in front of me with the terrible locales on television. But as the night wore on, I understood that they needed me to ask; to not ask was to not honor their ordeal. Hard men wiped at their eyes and became animated in the telling. The first woman, the one who seemed mute from stress, began a recitation in a courtroom voice, as if preparing for future testimony.
It reminded me of my previous work in field clinics in India and Ethiopia, where, with so few medical resources at hand, the careful listening, the thorough exam, the laying of hands was the therapy. And I felt the same helplessness, knowing that the illness here was inextricably linked to the bigger problem of homelessness, disenfranchisement and despair.
Near the end of my shift, a new group of patients arrived. A man in his 70's with gray hair and beard came in looking fit and vigorous. One eye was milky white and sightless, but the glint in his good eye was enough for two. His worldly belongings were in a garbage bag, but his manner was dignified.
He was out of medicine, and his blood sugar and blood pressure were high. He couldn't pay for his medication, so his doctor always gave him samples: "Whatever he have. Whatever he have." He had kept his shoes on for five days, he said, removing the battered, pickled but elegant pair, a cross between bowling shoes and dancing shoes. His toes were carved ebony, the tendons on the back like cables, the joints gnarled but sturdy. All night I had seen many feet; in his bare feet I read resilience.
He told me that for two nights after the floods, he had perched on a ledge so narrow that his legs dangled in the water. At one point, he said, he saw Air Force One fly over, and his hopes soared. "I waited, I waited," he said, but no help came. Finally a boat got him to a packed bridge. There, again, he waited. He shook his head in disbelief, smiling though. "Doc, they treat refugees in other countries better than they treated us."
"I'm so sorry," I said. "So sorry."
He looked at me long and hard, cocking his head as if weighing my words, which sounded so weak, so inadequate. He rose, holding out his hand, his posture firm as he shouldered his garbage bag. "Thank you, Doc. I needed to hear that. All they got to say is sorry. All they got to say is sorry."
I was still troubled by him when I left, even though he seemed the hardiest of all. This encounter between two Americans, between doctor and patient, had been carried to all the fullness that was permitted, and yet it was incomplete, as if he had, as a result of this experience, set in place some new barriers that neither I nor anyone else would ever cross.
Driving home, I remembered my own metaphor of strapping on armor for the night shift. The years have shown that there is no armor. There never was. The willingness to be wounded may be all we have to offer.
Translation - Spanish Encuentro cercano del tipo humano
Por Abraham Verghese, M.D.
Con los primeros camiones de refugiados de Katrina a punto de llegar a San Antonio, se hizo un llamado para médicos voluntarios, y me ofrecí para el turno de 2 am a 8 am. En el camino, conduciendo por calles oscuras y desiertas, recordé cuando yo hacía el internado y guiaba a los turnos nocturnos en la Unidad de Cuidado Intensivo hace muchos años, y cómo trataba de prepararme mentalmente, como si me pusiera una armadura.
Dentro de la enorme estructura de Kelly U.S.A. (anteriormente la Base Kelly de la Fuerza Aérea), un área de procesamiento intensamente iluminada conducía a cúbiculos de oficina, donde, después de registrarse, los recién llegados con necesidades médicas venían a vernos. Mi primera paciente se sentó frente a mí, demacrada, señalando lo que la afligía como si las palabras ya no le sirviesen. Le quité sus zapatos descascarándolos de sus pies hinchados, tratando de no arrancarle la piel en el proceso. Cortaduras hechas por objetos sumergidos y la inmersión en el agua estancada habían causado la hinchazón, así como la infección de ambos pies. Un antibiótico, un par de pantunflas del cuarto de la ropa donada, y una noche con los pies elevados – eso le ayudaría.
Los padecimientos comunes entre los refugiados incluían diarrea, bronquitis, gargantas irritadas y voces roncas o perdidas. Y estrés más allá de lo humanamente creíble. La gente no tenía sus medicamentos, y los azúcares en la sangre y las presiones sanguíneas estaban fuera de control.
Rezaba, mientras escribía las recetas, por que lo que ellos recordaban sobre sus pastillas específicas fuera correcto. A un hombre en tratamiento de metadona que estaba ahora acalambrado y sudando, le prescribí codeína para ayudarlo. Otro hombre, que se aferraba a su mochila de gimnasio como si yo se la fuese a arrebatar, admitió cuando indagué cuidadosamente, que estaba oyendo voces de nuevo. Nos sentamos juntos a hojear el Manual de Referencia Médica. “Esa es,” dijo reconociendo la píldora que no había tomado desde que azotó la tormenta.
Con vacilación, le pregunté a cada paciente, “¿Dónde estuvo los últimos cinco días?” Quería asociar la persona frente a mí con las terribles escenas en la televisión. Pero según avanzaba la noche, entendí que ellos necesitaban que les preguntara; no preguntarles era no honrar su terrible experiencia. Hombres duros se limpiaban las lágrimas y se animaban mientras me contaban. La primera mujer, la que parecía enmudecida por el estrés, comenzó una recitación en voz de tribunal, como si preparase un testimonio futuro.
Esto me recordó mi trabajo previo en las clínicas de campo en India y Etiopía, donde, con tan pocos recursos médicos accesibles, el escuchar con atención, el examen minucioso, el posar la mano, eran en sí mismos la terapia. Y sentí la misma impotencia, por que sabía que las enfermedades aquí estaban inextricablemente unidas al problema mayor de los desamparados sin vivienda, la marginalización y la desesperanza.
Casi al terminar mi turno, llegó un grupo nuevo de pacientes. Un hombre de unos 70 años con pelo gris y barba entró luciendo saludable y vigoroso. Uno de sus ojos lo tenía de un blanco lácteo y sin vista, pero el destello del ojo bueno valía por dos. Sus pertencias terrenales estaban en una bolsa de basura, pero su proceder era dignificado.
Se le había acabado la medicina, y su azúcar y su presión sanguínea estaban altas. No podía pagar por sus medicamentos, así que su doctor siempre le daba muestras: “Lo que él tenga. Lo que él tenga.” Había tenido sus zapatos puestos por cinco días, dijo, mientras removía el par maltrado y encurtido pero elegante, una combinación de zapatos de boliche y zapatos de bailar. Los dedos de su pie parecían tallados en ébano, los tendones posteriores parecían cables, las coyonturas nudosas pero fuertes. Toda la noche yo había visto muchos pies, en estos pies desnudos ví caracter para enfrentar la adversidad.
Me dijo que por dos noches después de las inundaciones, se había acomodado en una cornisa tan estrecha que sus piernas colgaban en el agua. En algún momento, dijo, vió pasar el Air Force One sobrevolando, y sus esperanzas resurgieron. “Esperé y esperé” dijo, pero no llegó ninguna ayuda. Finalmente un bote lo llevó a un puente repleto de gente. Ahí, de nuevo, esperó. Movía su cabeza incrédulo, sin embargo sonreía. “Doc, ellos tratan a los refugiados en otros países mejor que como nos trataron a nosotros.”
“Lo siento,” dije. “Lo siento tanto.”
Me miró detenida e intensamente, ladeando su cabeza como si sopesara mis palabras, que sonaban tan débiles, tan inadecuadas. Se levantó extendiendo su mano hacia mí, su postura firme, cargando su bolsa de basura al hombro. “Gracias Doc, necesitaba escuchar eso. Todo lo que tienen que decir es perdón. Todo lo que tienen que decir es perdón.”
Todavía estaba preocupado por él cuando me fui, aunque él era el más robusto de todos. Este encuentro entre dos americanos, entre doctor y paciente, se había llevado a cabo con la mayor plenitud que era permisible, y sin embargo estaba incompleto, como si él, como resultado de esta experiencia, hubiese erigido nuevas barreras que ni yo ni nadie más habría de cruzar jamás.
Conduciendo a casa, recordé mi propia metáfora de ponerme una armadura para el turno nocturno. Los años me han enseñado que no hay armadura. Nunca la hubo. Estar dispuesto a ser herido posiblemente sea lo único que podemos ofrecer.
English to Spanish: Sample 3- Press Release General field: Law/Patents Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - English Press Release
James M. Houlihan, Assessor
Cook County, Illinois
Assessor Houlihan Announces Homeowner Exemption Information Hitting Over 1 Million Mailboxes
Homeowners who received exemption last year need not reapply
Chicago – May 24, 2004 – In a continued effort to streamline the Homeowner Exemption application process and maximize the number of people receiving this property tax savings, Cook County Assessor Jim Houlihan announced today that homeowners who received the Homeowner Exemption on their tax bills last year and did not sell their homes in 2003 will receive a letter from the Assessor’s Office this week informing them that they do not need to reapply for the exemption this year.
“Our goal is to ensure that every homeowner who has taken the time to previously qualify for this valuable exemption continues to benefit,” said Assessor Houlihan. “This will allow us to more intensely focus our efforts and resources on reaching out to homeowners who have not been taking advantage of this savings.”
The letter, which will be written in both English and Spanish, will let homeowners know that the Homeowner Exemption will be applied to the second installment tax bills they will receive this fall and they do not need to take any further action. Last year, over 883,000 homeowners qualified to receive the valuable Homeowner Exemption.
The effort to further streamline the Homeowner Exemption process was encouraged and welcomed by John Daley, Cook County Board Finance Chairman. “The Homeowner Exemption is an important tax saving measure and I have been a strong advocate of making it easier to obtain,” said Daley. “Eliminating the need to process the same applications each year will be of great benefit to Cook County homeowners.”
Other potentially eligible homeowners still have an opportunity to save money off of their tax bills. Homeowners who did not receive the Homeowner Exemption last year and those who recently purchased property will receive a Taxpayer Exemption Booklet. Homeowners must complete and return the application to the Assessor’s Office by the July 9, 2004 deadline in order to receive the Homeowner Exemption.
Not all of the 1.3 million residential properties in Cook County are eligible to receive the Homeowner Exemption. The exemption is only available to owner-occupied properties that are used as a principal place of residence. Types of eligible properties include single-family homes, condominiums, cooperatives, and apartment buildings up to and including six units or mixed-use properties.
Assessor Houlihan Announces Money Saving Homeowner Exemption Information Hitting Over 1 Million Mailboxes
Page 2
In 2000, the Assessor’s Office began a multi-year initiative designed to further review and streamline the exemption application process, and better inform homeowners of the existing exemptions with the ultimate goal of phasing out the yearly application requirement. As a result of these efforts, unqualified participants have been identified and the Assessor’s Office now has a more accurate count of how many homeowners are truly eligible to receive the exemption. Further, an additional 26,000 seniors have now applied for the valuable Senior Freeze Exemption - - a 28% increase in participation.
“We are constantly looking for ways to make it easier for the public to understand and participate in the assessment process. From making sure our assessments are fair, accurate and uniform to better administering money saving exemptions, our goal is to improve the level of service we provide taxpayers. Making the Homeowner Exemption process more taxpayer friendly so more people will participate is a large part of that effort,” said Assessor Houlihan.
All property tax exemptions are administered by the Cook County Assessor’s Office and appear as deductions on property tax bills. Property taxes for 2003 are paid in two installments in 2004. The first installment was due on March 2, 2004 with the second installment due this fall. Money saving exemptions are applied to second installment bills only.
Legislation developed by the Assessor to cap residential assessment increases at 7% per year is currently being considered by the Legislature in Springfield. If passed and signed into law, the 7% cap will be applied to this fall’s second-installment tax bills in the form of an expanded homeowner exemption, making it important for homeowners to check if they qualify for the exemption.
Eligible homeowners who did not receive the Homeowner Exemption in previous years or have questions should contact the Assessor’s Office at (312) xxx-xxxx. The Taxpayer Services Department can help a homeowner determine if he/she is entitled to prior exemptions and can provide an application for a certificate of error.
For more information on exemptions and copies of application forms, please visit: www.cookcountyassessor.com.
Translation - Spanish Comunicado de Prensa
James M. Houlihan, Asesor de Impuestos
de Cook County, Illinois
El Asesor Houlihan Anuncia el Envío de Información sobre la Exención para Dueños de Hogar a Más de un Millón de Residencias
Los dueños de hogar que recibieron la exención el año pasado no tienen que volver a solicitar
Chicago- 24 de mayo 2004- En un esfuerzo contínuo por hacer más eficiente el proceso de solicitud de Exención para Dueños de Hogar (Homeowner Exemption) y maximizar el número de personas que reciben este alivio contributivo, el Asesor de Impuestos de Cook County, Jim Houlihan, anunció hoy que los dueños de hogar que recibieron la Exención para Dueños de Hogar en sus facturas de impuestos el año pasado y que no vendieron sus casas en el 2003 recibirán una carta de la Oficina del Asesor de Impuestos esta semana informándoles que no tienen que volver a solicitar para la exención este año.
“Nuestra meta es asegurar que cada dueño de hogar que se ha tomado el tiempo para calificar previamente para esta valiosa exención continúe beneficiándose” dijo el Asesor Houlihan. “Esto nos permitirá enfocar más intensamente nuestros esfuerzos y recursos en contactar a dueños de hogar que no han estado aprovechando estos ahorros.”
La carta, que será escrita tanto en inglés como español, le notificará a los dueños de hogar que la Exención para Dueños de Hogar será aplicada a la segunda de sus facturas de impuestos -que se recibirá este otoño- y que no necesitan tomar ninguna acción adicional. El año pasado más de 883,000 dueños de hogar calificaron para recibir la valiosa Exención para Dueños de Hogar.
Este esfuerzo por hacer aún más eficiente el proceso para la Exención para Dueños de Hogar, fue promovido y bienvenido por John Daley, Presidente de Finanzas de la Junta de Cook County. “La Exención para Dueños de Hogar es una medida importante para ahorrar dinero en impuestos y yo he sido un fuerte partidario de hacerla más fácil de obtener” dijo Daley. “Eliminar la necesidad de procesar las mismas solicitudes todos los años será de gran beneficio a los dueños de hogar de Cook County.”
Otros dueños de hogar que pudiesen ser elegibles todavía tienen la oportunidad de ahorrar dinero en sus facturas de impuestos. Los dueños de hogar que no recibieron la Exención para Dueños de Hogar el año pasado y aquellos que han comprado propiedades recientemente recibirán un Folleto de Exenciones para Contribuyentes (Taxpayer Exemption Booklet). Los dueños de hogar deben completar y devolver la solicitud a la Oficina del Asesor de Impuestos en o antes de la fecha límite del 9 de julio del 2004, para recibir la Exención para Dueños de Hogar.
No todas las 1.3 millones de propiedades residenciales de Cook County son elegibles para recibir la Exención para Dueños de Hogar. La exención sólo está disponible para propiedades ocupadas por sus dueños que son usadas como lugar principal de residencia. Algunos tipos de propiedades elegibles incluyen viviendas para una sola familia, condominios, cooperativas, y edificios de apartamentos que tengan hasta seis unidades o propiedades de usos mixtos.
El Asesor Houlihan Anuncia el Envío de Información sobre la Exención para Dueños de Hogar a Más de un Millón de Residencias
Página 2
En el año 2000, la Oficina del Asesor de Impuestos comenzó una iniciativa multi anual dirigida a revisar y hacer más eficiente el proceso de solicitud de exenciones y a informar mejor a los dueños de hogar sobre las exenciones existentes, con el objetivo final de eliminar gradualmente el requisito de solicitar cada año. Como resultado de estos esfuerzos, los participantes que no calificaban fueron identificados y la Oficina del Asesor de Impuestos tiene ahora un conteo más preciso de los dueños de hogar que son realmente elegibles para recibir la exención. Además 26,000 ciudadanos de edad avanzada adicionales han solicitado ahora para la valiosa Exención por Congelación de Tasación (Senior Freeze Exemption)-- un aumento de 28% de participación.
“Estamos buscando constantemente modos de hacer más fácil para el público el entender y participar en el proceso de tasación. Desde asegurarnos que nuestras tasaciones son justas, precisas y uniformes, hasta administrar mejor estos alivios de impuestos, nuestra meta es mejorar el nivel del servicio que proveemos a los contribuyentes. Hacer el proceso de Exención para Dueños de Hogar más fácil al contribuyente para que participe más gente, es una parte grande de ese esfuerzo” dijo el Asesor Houlihan.
Todas las exenciones de impuestos sobre la propiedad son administradas por la Oficina del Asesor de Impuestos de Cook County y aparecen como deducciones en las facturas de impuestos sobre la propiedad. Los impuestos sobre la propiedad del 2003 se pagan en dos plazos en el 2004. El primer plazo se vencía el 2 de marzo del 2004, y el segundo plazo se vence este otoño. Las exenciones se aplican únicamente a las facturas para el segundo plazo.
Actualmente la legislatura en Springfield está considerando una legislación diseñada por el Asesor que limitaría a un 7% por año los aumentos a las tasaciones residenciales. De pasarse y convertirse en ley, el límite de 7% será aplicado a la factura para el segundo plazo de los impuestos mediante una exención para dueño de hogar expandida, lo que hace aún más importante que los dueños de hogar verifiquen si califican para la exención.
Aquellos dueños de hogar elegibles que no recibieron la Exención para Dueños de Hogar en años previos o que tienen preguntas deben contactar la Oficina del Asesor de Impuestos al (312) xxx-xxxx. El Departamento de Servicios al Contribuyente puede ayudar al dueño de hogar a determinar si él o ella tiene derecho a exenciones previas y puede proveer una solicitud para un certificado de error.
Para más información sobre las exenciones y para los formularios de solicitud, por favor visite: www.cookcountyassessor.com.
English to Spanish: Sample 4- Announcement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - English You will automatically receive a Homeowner Exemption for 2003.
Dear Taxpayer:
In the past, we have sent you a Taxpayer Exemption Booklet. You will not receive a booklet this year because we have determined that you qualify to automatically receive the 2003 Homeowner Exemption. Our records indicate that you qualified for the Homeowner Exemption last year and that the property was not sold in 2003. Therefore, your property qualifies for the Homeowner Exemption. You do not need to file the annual application and there is no need to contact us. In the future, you will be required to renew your Homeowner Exemption only once every three years, when your property is reassessed. You will not receive a Taxpayer Exemption Booklet until:
North Suburbs March, 2005
South Suburbs March, 2006
City of Chicago March, 2007
The Taxpayer Exemption Booklet provides applications and information about the Homeowner Exemption, the Senior Citizen Exemption and the Senior Freeze Exemption. If you are 65 or older, you can apply for the Senior Citizen Exemption, which can provide added property tax savings. Additionally, if your total household income is $40,000 or less, you may be eligible for the Senior Freeze Exemption, which freezes the equalized assessed value of your home at a base value year. This exemption prevents tax increases due to a rise in the assessed value of your home.
If you would like a copy of the Taxpayer Exemption Booklet, have recently purchased your property, or feel that you have received this letter in error, please contact our office at 312-xxx-xxxx. Taxpayer advocates are available to answer any questions you may have.
No homeowner should ever pay more than their fair share.
Sincerely,
Jim Houlihan
Cook County Assessor
Translation - Spanish Usted recibirá automáticamente la Exención para Dueños de Hogar en el 2003
Estimado Contribuyente:
En el pasado, le hemos enviado un Folleto de Exenciones para Contribuyentes (Taxpayer Exemption Booklet). Este año no recibirá el folleto por que hemos determinado que usted califica para recibir automáticamente la Exención para Dueño de Hogar (Homeowner Exemption) para el 2003. Nuestros expedientes indican que usted calificó para la Exención para Dueños de Hogar el año pasado y que la propiedad no fue vendida en el 2003. Por lo tanto, su propiedad califica para la Exención para Dueño de Hogar. Usted no necesita radicar la solicitud anual y no hay necesidad de contactar nuestras oficinas. En el futuro, solamente se le requerirá que renueve su Exención para Dueños de Hogar una vez cada tres años, cuando su propiedad tenga una nueva tasación. Usted no recibirá un Folleto de Exenciones para Contribuyentes hasta:
Suburbios del Norte marzo del 2005
Suburbios del Sur marzo del 2006
Chicago, Ciudad marzo del 2007
El Folleto de Exenciones para Contribuyentes provee información y formularios para la Exención para Dueños de Hogar, la Exención para Ciudadanos de Edad Avanzada (Senior Citizen Exemption) y la Exención por Congelación de Tasación para Personas de Edad Avanzada (Senior Freeze Exemption). Si usted tiene 65 años o más, usted puede solicitar la Exención para Ciudadanos de Edad Avanzada, que podría proveerle ahorros adicionales en sus impuestos a la propiedad. Además, si su ingreso doméstico total es de $40,000 o menos, usted podría ser elegible para la Exención por Congelación de Tasación para Personas de Edad Avanzada, que fija o “congela” la tasación predial igualada de su hogar usando un año base. Esta exención le protege de aumentos en los impuestos que resulten de un aumento la tasación de su hogar.
Si desea recibir una copia del Folleto de Exenciones para Contribuyentes, ha comprado su propiedad recientemente, o siente que ha recibido esta carta por equivocación, por favor comuníquese con nuestras oficinas al 312-xxx-xxxx. Defensores del contribuyente están a su disposición para contestar cualquier pregunta que usted pueda tener.
Ningún dueño de hogar debería pagar más de lo que justamente corresponde.
Sinceramente,
Jim Houlihan
Asesor de Impuestos del Condado de Cook
English to Spanish: Sample 5- Letter General field: Law/Patents Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - English James M. Houlihan
Cook County Assessor
To the Editor:
With second installment tax bills recently hitting mailboxes, I would like to take this opportunity to remind all eligible homeowners to carefully review their tax bills and verify they are receiving all applicable property tax exemptions. Residential property tax exemptions, in the form of the homeowner, the senior citizen and the senior citizen assessment freeze exemptions, can save homeowners hundreds of dollars a year. I strongly encourage all taxpayers to take advantage of these valuable forms of tax relief.
Property tax exemptions administered by the Assessor’s office appear as deductions on the bills mailed by the Cook County Treasurer’s office. It is important to note that all property tax bill payments must be made to the Cook County Treasurer’s Office by October 1st.
If an eligible homeowner does not receive an exemption for which they are entitled, they should contact my office immediately. If time permits, the bill can be adjusted or an application for a certificate of error can also be filed. More information about these exemptions is available at our website, www.cookcountyassessor.com, or by calling 312-xxx-xxxx.
I recognize that Illinois’ over-reliance on property taxes unfairly burdens individual taxpayers and fails to provide adequate funding for many of our schools - - which is why I have been working with a variety of tax policy, education and planning experts to develop consensus on a tax policy initiative. But until the tax structure in Illinois can be repaired, it is critical for homeowners to take advantage of these existing money saving exemptions.
James M. Houlihan
Cook County Assessor
118 N. Clark
Chicago, IL 60602
Translation - Spanish James M. Houlihan
Asesor de Impuestos del Condado de Cook
Al Editor:
Con las facturas para el segundo pago de impuestos llegando a los buzones en estos días, me gustaría aprovechar la oportunidad para recordarle a todos los dueños de hogar elegibles que revisen cuidadosamente sus facturas contributivas y verifiquen que están recibiendo todas las exenciones de impuestos a la propiedad que les sean aplicables. Las exenciones de impuestos a propiedades residenciales -en la forma de exenciones a dueños de hogar y a personas de edad avanzada, así como la exención por congelación de tasación para personas de edad avanzada- pueden ahorrarle cientos de dólares anuales a los dueños de hogar. Exhorto vigorosamente a todos los contribuyentes a que aprovechen estas formas valiosas de alivio contributivo.
Las exenciones de impuestos a la propiedad administradas por la Oficina del Asesor de Impuestos aparecen como deducciones en las facturas enviadas por la oficina del Tesorero del Condado de Cook. Es importante subrayar que todos los pagos de facturas por impuestos a la propiedad deben hacerse al Tesorero del Condado de Cook en o antes del 1ro de octubre.
Si un dueño de hogar no recibe una exención para la cual tiene derecho debe contactar mi oficina inmediatamente. De haber tiempo disponible, la factura puede ser ajustada o una solicitud para certificado de error puede radicarse también. Puede obtener más información sobre estas exenciones en nuestra página en el internet, www.cookcountyassessor.com, o llamando al 312-xxx-xxxx.
Reconozco que la dependencia excesiva del estado de Illinois en los impuestos a la propiedad carga injustamente a contribuyentes individuales y falla en proveer fondos adecuados para muchas de nuestras escuelas-- es por eso que he estado trabajando con un grupo diverso de expertos en política contributiva, educación y planificación para crear consenso sobre una iniciativa de política contributiva. Pero hasta que la estructura tributaria en Illinois sea reparada, es muy importante que los dueños de hogar aprovechen estas exenciones existentes que les ahorrarán dinero.
James M. Houlihan
Asesor de Impuestos del Condado de Cook
118 N. Clark
Chicago, IL 60602
More
Less
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Mar 2014.
Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word
Bio
EXPERIENCE:
As a freelance translator with a focus on English to Spanish translations, I have worked with non profit organizations (Illinois Humanities Council, 3Arts), as well as local government agencies (Cook County Assessor's Office, Illinois Department of Human Rights).
Translated documents include:
• public relations texts (press releases, public service announcements, advertising, speeches, and brochures)
• administrative documents (application manuals and forms, surveys, letters)
• educational material for community groups (literary texts, discussion summaries, news articles)
Subjects translated include:
• politics, social issues, science and technology, popular culture
• real state property assessment and tax policy
• poetry and short fiction
EDUCATION:
The School of the Art Institute of Chicago, Chicago, IL, Master of Fine Arts
The School of the Art Institute of Chicago , Chicago, IL, Post Baccalaureate Certificate
Boston University, Boston, MA, Bachelor in Arts: Philosophy, Literature and Film, Summa cum laude
Keywords: english, spanish, editing, proofreading, art, literature, business, commerce, advertising, marketing. See more.english, spanish, editing, proofreading, art, literature, business, commerce, advertising, marketing, public relations, social sciences, law, government, politics, journalism. See less.