This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Fragment "A Small, Good Thing" by Raymond Carver
Source text - English Saturday afternoon she drove to the bakery in the shopping center.
After looking through a loose-leaf binder with photographs of
cakes taped onto the pages, she ordered chocolate, the child's
favorite. The cake she chose was decorated with a spaceship and
launching pad under a sprinkling of white stars, and a planet made
of red frosting at the other end. His name, SCOTTY, would be in green letters beneath the planet. The baker, who was an older man with a thick neck, listened without saying anything when she told him the child would be eight years old next Monday. The baker wore a white apron that looked like a smock. Straps cut under his arms, went around in back and then to the front again, where they were secured under his heavy waist. He wiped his hands on his apron as he listened to her. He kept his eyes down on the photographs and let her talk. He let her take her time. He'd just come to work and he'd be there all night, baking, and he was in no real hurry.
She gave the baker her name, Ann Weiss, and her telephone
number. The cake would be ready on Monday morning, just out of
the oven, in plenty of time for the child's party that afternoon. The
baker was not jolly. There were no pleasantries between them, just
the minimum exchange of words, the necessary information. He made her feel uncomfortable, and she didn't like that. While he was bent over the counter with the pencil in his hand, she studied his coarse features and wondered if he'd ever done anything else with his life besides be a baker. She was a mother and thirty-three years old, and it seemed to her that everyone, especially someone the baker's age — a man old enough to be her father — must have children who'd gone through this special time of cakes and birthday parties. There must be that between them, she thought. But he was abrupt with her — not rude, just abrupt. She gave up trying to make friends with him. She looked into the back of the bakery and could see a long, heavy wooden table with aluminum pie pans stacked at one end; and beside the table a metal container filled with empty racks. There was an enormous oven. A radio was playing country-western music. The baker finished printing the information on the special order card and closed up the binder. He looked at her and said, "Monday morning." She thanked him and drove home.
Translation - Spanish Algo pequeño y bueno
La tarde del sábado ella fue en coche a la panadería en el centro comercial. Después de mirar en una carpeta de hojas sueltas con fotografías de pasteles pegadas con cinta en las páginas, pidió el de chocolate, el favorito del niño. El pastel que eligió estaba decorado con una nave espacial y una plataforma de lanzamiento debajo de estrellas blancas espolvoreadas y un planeta hecho de glaseado rojo en el otro extremo. Su nombre, Scotty, estaría escrito en letras verdes debajo del planeta. El panadero, que era un hombre mayor de cuello grueso, escuchó sin decir nada cuando ella le dijo que el niño cumpliría ocho años el próximo lunes. El panadero vestía un delantal blanco que parecía un guardapolvos. Las tiras iban debajo de los brazos, alrededor de la espalda y otra vez al frente, donde estaban asegurados debajo de su gruesa cintura. Se limpiaba las manos en el delantal al escucharla. Mantenía los ojos bajos sobre las fotografías y la dejaba hablar. No la apuraba. Acababa de llegar y estaría allí toda la noche, horneando, y no tenía ninguna prisa.
Ella le dio su nombre, Ann Weiss, y su número de teléfono. El pastel estaría listo el lunes por la mañana, recién salido del horno, con tiempo más que suficiente para la fiesta del niño esa tarde. El panadero no era una persona simpática. No había parloteo entre ellos, solo un mínimo intercambio de palabras, la información necesaria. Él la hacía sentir incómoda, y a ella no le gustaba eso. Mientras él estaba inclinado sobre el mostrador con el lápiz en la mano, ella estudiaba sus rasgos ordinarios y se preguntaba si alguna vez había hecho algo más en su vida aparte de ser panadero. Ella era una madre de treinta y tres años y le parecía que todo el mundo, especialmente alguien de la edad del panadero –un hombre lo suficiente mayor para ser padre– debía tener niños que hubiesen atravesado esta época especial de pasteles y fiestas de cumpleaños. Tenían que tener eso en común, pensaba ella. Pero él era brusco con ella, no grosero, brusco. Ella desistió de hacer amistad con él. Miró hacia la parte de atrás de la panadería y pudo ver una mesa de madera larga y pesada con bandejas de aluminio para pasteles apiladas en un extremo y al lado de la mesa un estante de metal con las repisas vacías. Había un horno enorme. Un radio estaba tocando música country.
El panadero terminó de escribir la información en la tarjeta de encargos y cerró la carpeta. La miró y dijo:
―El lunes por la mañana.
Ella le agradeció y condujo a casa.
English to Spanish: Three Youths Harassed After Speaking Catalan at Music Festival in Spain General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English Three young people have reported incidents of discrimination and physical abuse for speaking Catalan at the Arenal Sound music festival in the eastern region of Valencia, Spain. Like in Catalonia, Spanish and Catalan are both official languages in Valencia.
The fourth Arenal Sound musical festival took place in Borriana in the south of Castelló province from 4-7 August, 2013. On the first night, Laura, a young woman from Castelló, was denied entrance to the arena for having addressed a security guard, who was manning the entrance, in Catalan. According to what Laura explained to the online newspaper Vilaweb, the security guard demanded that she and her friends spoke in Spanish because he didn't understand any other languages. When the guard searched Laura, he found she was carrying self-defense spray. He used this as an excuse to refuse her entry and notify the Guardia Civil, the Spanish gendarmerie.
The Guardia Civil suggested that the young lady spoke in Spanish if she wanted to regain entry, but she and her friends preferred to abandon the festival rather than the right to speak their own language. They then demanded a full refund which they were denied because, according to the guards, the festival director was not informed. Laura and her friends wore their festival wristbands in protest against an incident which was not motivated by a genuine, language-related misunderstanding, but rather an act of humiliation because of the language they spoke.
On Sunday night, another two youths, who had found out about what had happened to Laura, asked the guards if they spoke Catalan. The same guard who was involved in the previous incident confronted them.
According to the story that one of the young men, Christian, reported to Vilaweb, Christian's friend accused the guard of being a fascist and it was from there that things escalated. They were surrounded by five guards and one of them pushed Christian to the floor and kicked him. The hospital report that the young men shared with Vilaweb provides evidence of the attack.
The festival organisers have not apologised. Their Facebook page has received some negative comments, but for now, the only statements in response are repetitions of what the director, David Sanchéz, said: “The security personnel came from a company in Jaén and therefore didn't understand Catalan”.
He also insisted that the festival does not discriminate against anyone “because of their language or origin” and that he had spoken to the security company so as to prevent this from happening in the future. However, news that Francisco José López Perea, a well-known neo-Nazi, is the founder of Opcón Security which was the company responsible for the security at the festival, has caused many people to doubt this statement.
Valencian is a dialect of Catalan which is spoken in the Valencian Community, an autonomous community in Spain located south of Catalonia and to the West of the Balearic Islands. These three autonomous regions share a history together based on a common language and culture. Catalan is one of the four official languages in Spain, each corresponding to one region, and the Valencian Statute of Autonomy grants it “native language” status in the region.
Nevertheless, centuries of marginalisation and language shift has caused the situation regarding the lack of protection for the language to be worse than it is in neighbouring Catalonia, subjecting those that speak it to more severe attacks on their rights. Protests in support of the assaulted and against any of this type of discriminatory behaviour were not expected on the Internet like had happened previously with other cases of anti-Catalan prejudice.
Translation - Spanish Tres jóvenes han reportado incidentes de discriminación y abuso físico por hablar catalán en el festival de música Arenal Sound en Valencia, región del este de España. Al igual que en Cataluña, el español y el catalán son lenguas oficiales en Valencia.
La cuarta edición del festival de música Arenal Sound se llevó a cabo en Burriana en el sur de la provincia de Castellón del 4 al 7 de agosto del 2013. La primera noche a Laura, una joven de Castellón, le fue negada la entrada al recinto por haberse dirigido en catalán a un guardia de seguridad, que estaba haciéndose cargo de la entrada. Según lo que explicó Laura al periódico en Internet Vilaweb, el guardia de seguridad exigió que ella y sus amigos hablaran en español, porque no entendía otros idiomas. Cuando el guardia revisó a Laura encontró que llevaba un aerosol de autodefensa y usó esto como excusa para negarle la entrada y notificarle a la Guardia Civil, principal cuerpo de seguridad español.
La Guardia Civil sugirió que la joven hablara en español si quería entrar, pero ella y sus amigos prefirieron abandonar el festival y no el derecho a hablar su propia lengua. Luego exigieron un reembolso completo que les fue negado porque, de acuerdo a los guardias, el director del festival no fue informado. Laura y sus amigos usaron sus pulseras del festival en protesta por el incidente que no fue motivado por un legítimo mal entendido relacionado con el idioma, sino por un acto de humillación a causa de la lengua que hablaban.
El domingo en la noche, otros dos jóvenes, que se habían enterado de lo que le había pasado a Laura, le preguntaron a los guardias si hablaban catalán. El mismo guardia que estuvo involucrado en el incidente anterior los confrontó.
De acuerdo a la historia que uno de los jóvenes, Christian, reportó a Vilaweb, su amigo acusó al guardia de fascista y fue a partir de allí que las cosas se intensificaron. Fueron rodeados por cinco guardias y uno de ellos empujó a Christian al suelo y lo pateó. El reporte del hospital que el joven compartió con Vilaweb provee evidencia del ataque.
Los organizadores del festival no se han disculpado. Su página de Facebook ha recibido algunos comentarios negativos, pero por ahora, la única declaración en respuesta son repeticiones de lo que el director, David Sanchéz, dijo: “El personal de seguridad vino de una compañía en Jaén y por lo tanto no entendían catalán”.
También insistió en que el festival no discrimina a nadie “por su idioma u origen” y que habló con la compañía de seguridad para prevenir que esto ocurra en el futuro. Sin embargo, la noticia de que Francisco José López Perea, un conocido neo-Nazi, es el fundador de Opcón Seguridad, que fue la compañía responsable de la seguridad del festival, ha hecho a mucha gente dudar de esta declaración.
El valenciano es un dialecto del catalán que se habla en la Comunidad Valenciana, una comunidad autónoma en España ubicada al sur de Cataluña y al oeste de las Islas Baleares. Estas tres regiones autónomas comparten una historia común basada en un mismo lenguage y una misma cultura. El catalán es uno de los cuatro idiomas oficiales en España, cada uno correspondiente a una región, y el Estatuto de Autonomía valenciano le otorga carácter de “lengua nativa” en la región.
Sin embargo, siglos de marginalización y cambios en la lengua han hecho que la falta de protección del idioma sea peor que en la vecina Cataluña, sometiendo a aquellos que lo hablan a ataques más severos a sus derechos. No se esperan protestas en Internet en apoyo a los afectados y en contra de cualquier tipo de comportamiento discriminador como ha sucedido anteriormente con otros casos de prejuicio anti-Catalan.
More
Less
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jan 2014.
I am a professor of Spanish (PhD), a journalist, a writer and an English to Spanish translator. I have always worked with words and being a translator is a consequence of my passion for language and writing.
I also have experience as a proofreader. Recently I have developed my translation career working for non-profit organizations.
I am from Venezuela and I have traveled around Latin America. I know the language, the culture and the literature from the region. I specialize in journalism, art, literature and education.
Soy profesora, periodista, escritora y traductora del inglés al español. Siempre he trabajado con las palabras y la labor de traductora es una consecuencia de mi pasión por los idiomas y la expresión escrita.
Tengo experiencia como correctora de pruebas y recientemente he desarrollado mi carrera de traducción realizando trabajos para diversas organizaciones sin fines de lucro.
Soy venezolana y he viajado mucho por Latinoamérica, conozco la lengua, la cultura y la literatura latinoamericana. Mis áreas de especialización son el periodismo, el arte y la literatura y la educación.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.