This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Norwegian to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word English to Italian - Standard rate: 0.08 EUR per word Italian to Norwegian - Standard rate: 0.10 EUR per word Italian to English - Standard rate: 0.08 EUR per word
Norwegian to Italian: Pompei General field: Other Detailed field: History
Source text - Norwegian LITT OM BYENS HISTORIE
Pompeii ligger på et lavaplatå, ca. 40 meter over havet. Ifølge den historiske tradisjon ble byen grunnlagt av oskerne i det 8. århundre f. Kr. Mer sannsynlig er imidlertid teorien om at det var etruskerne som grunnla byen under sin ekspansjonsfase i Campania (7. århundre f. Kr.). Byen ligger i en strategisk posisjon langs kysten, ved utløpet av Sarno-elven og var en ypperlig havn for antikkens sjøfolk. Den begynte derfor snart å føle innflytelsen fra de greske koloniene, spesielt Cumae.Det førromerske Pompeii skulle likevel få en klar italisk skjebne: byen ble nemlig snart underlagt de krigerske samnittene, som strømmet ned fra fjellene i Hirpinia og Samnium, og bosatte seg i den blomstrende byen på kysten. Denne samnittiske fasen begynte i 425 f. Kr. og har satt varige merker i byens struktur og utformingen av bygningene, slik vi vil se under vårt besøk i ruinparken. Etter romernes seier over samnittene, kom byen under romersk herredømme, men beholdt likevel sine opprinnelige institusjoner og sitt opprinnelige språk, og fortsatte egentlig å styre seg selv. Byen var solidarisk med Roma under Den andre punerkrigen, noe som ble påskjønnet av Roma. Imidlertid ble den trukket inn i borgerkrigen som de italiske folkene anla mot Roma i 89 f. Kr. og ble beleiret av Sullas hær. Ni år senere overga Pompeii seg til den romerske diktatoren og tok navnet Colonia Cornelia Veneria Pompeiiana. Deretter ble den på få år en elegant og velstående by, hvor det bodde adelsfamilier som ble rike på jordbruk (spesielt vinproduksjon) og frigjorte slaver som tjente godt på handel. Under Keiser Augustus ble det foretatt omfattende inngrep i bybildet, mens byen under Caligula og Claudius gjennomlevde en krise vi ikke kjenner årsakene til. Den eneste hendelsen i Pompeii i denne perioden som er blitt nedtegnet og som er blitt overlevert oss, var noen alvorlige opptøyer mellom fansen fra Pompeii og nabobyen Nocera i 59 e. Kr. under en gladiatorforestilling i amfiteateret, slik Tacitus beretter i sine “Annales”. Som følge av denne hendelsen ble det tatt en svært streng avgjørelse: Senatet besluttet å stenge amfiteateret i 10 år.Tre år senere kom det et forvarsel om tragedien som skulle finne sted: byen ble utsatt for et jordskjelv som førte til store skader, noe vi fortsatt kan se spor av på mange bygninger.
Translation - Italian CENNI STORICI SULLA CITTA’
Pompei si trova su un altopiano di lava a 40 metri sul livello del mare. Secondo la tradizione la città venne fondata dagli Osci nell’VIII secolo a.C. Tuttavia, secondo una teoria più plausibile, furono gli Etruschi a fondare la città durante la loro fase di espansione in Campania (VII secolo a.C.). La città è situata in posizione strategica lungo la costa nei pressi della foce del Sarno e costituiva un eccellente approdo per i marinai dell’antichità. L’influenza delle colonie greche, specialmente di Cuma, iniziò perciò a farsi sentire presto, anche se la Pompei preromana avrebbe comunque seguito un destino prettamente italico: fu infatti assoggettata dai bellicosi Sanniti, che calarono dalle montagne dell’Irpinia e del Sannio e si insediarono nella fiorente città costiera. La fase sannita iniziò nel 425 a.C. e ha lasciato tracce durevoli nella struttura urbanistica e nella conformazione degli edifici, come si può notare visitando il parco delle rovine. Dopo la vittoria dei Romani sui Sanniti, la città passò sotto il loro dominio, ma mantenne le proprie istituzioni e la propria lingua e continuò di fatto a governarsi da sola. Offrì appoggio a Roma durante la seconda guerra punica, cosa che venne ricompensata. Tuttavia venne coinvolta nella guerra civile che i popoli italici mossero contro Roma nell’89 a.C. e venne assediata dall’esercito di Silla. Nove anni dopo Pompei si arrese al dittatore romano e prese il nome di Colonia Cornelia Veneria Pompeiana. Da allora in pochi anni divenne una città elegante ed agiata, in cui abitavano famiglie nobiliari che si erano arricchite con l’agricoltura (specialmente vinicola) e liberti che traevano buoni guadagni dal commercio. Sotto l’imperatore Augusto vennero effettuati ampi interventi sulla configurazione della città, mentre sotto Caligola e Claudio essa attraversò una crisi di cui non si conoscono le cause. In questo periodo, l’unico avvenimento riguardante Pompei che ci sia stato riportato dalle fonti fu, secondo quanto raccontato da Tacito nei suoi Annali, lo scoppio di gravi disordini nel 59 d.C. tra le tifoserie di Pompei e della vicina città di Nocera in occasione di uno spettacolo gladiatorio nell’anfiteatro. In conseguenza di questo fatto venne preso un provvedimento molto drastico: il senato decise di tenere chiuso l’anfiteatro per dieci anni. Tre anni più tardi ci fu un preavviso della tragedia che stava per verificarsi: la città fu colpita da un terremoto che causò gravi danni di cui molti edifici ancora portano la traccia.
Italian to Norwegian: I vini DOC dell'Abruzzo General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian I vini DOC dell'Abruzzo
L'Abruzzo, regione verde d'Europa, vanta dei vitigni d'eccellenza, prodotti in gran parte del territorio regionale.
I vitigni tradizionali dell'Abruzzo sono il Trebbiano d'Abruzzo tra i bianchi, e il Montepulciano d'Abruzzo tra i rossi. La produzione media annua è di circa 3,6 milioni di ettolitri di vino. Di questi, oltre 1 milione sono certificati come Doc e Docg, mentre i vini ad Igt raggiungono i 200 mila ettolitri.
I vitigni tradizionali dell'Abruzzo sono il montepulciano che è senza dubbio il più diffuso con oltre 15 mila ettari, seguito dal trebbiano d’Abruzzo con circa 10 mila, dal cerasuolo e da una serie di vitigni locali a bacca bianca (pecorino, passerina, cococciola, montonico), nazionali (sangiovese) ed internazionali (chardonnay, cabernet sauvignon, merlot). Le zone di produzione più importanti sono ai piedi delle catene montuose, come la valle del Pescara, le colline pedemontane di Teramo, Pescara e Chieti, la conca peligna e quella di Ofena. L'elenco dei vini Doc della regione include il rosso Montepulciano d'Abruzzo (DOC dal 1968), profumato e dal sapore asciutto e robusto, il Trebbiano d'Abruzzo, asciutto e dal delicato profumo, e il Controguerra, nelle sue varie versioni di bianco e di rosso, specifico della zona più a nord della provincia di Teramo (Controguerra, Colonnella, Torano Nuovo, Ancarano e Corropoli) .
A proposito del Montepulciano (da non confondere con l'omonimo della Toscana!) si narra che il condottiero cartaginese Annibale, quando scese in Abruzzo, ne trovò in grandi quantità che lo fece bere al suo esercito e con questo vino lavò perfino i cavalli. Questo vino fece guarire l'esercito dalle ferite e i cavalli dalla scabbia … permettendo a Annibale di tenere sotto scacco Roma per numerosi anni!
Se siete appassionati di vino in Abruzzo troverete molte varietà da scoprire e assaggiare... e non perdete l'occasione di visitare Enoteca Regionale d'Abruzzo che si trova nel centro storico di Ortona (Ch), presso il seicentesco Palazzo Corvo, a poca distanza dal castello Aragonese e rappresenta il luogo ideale d'incontro tra vino, tradizione e cultura. Al piano terra dell'Enoteca si possono visitare le sale espositive che accolgono oltre 150 diverse etichette di vini delle aziende abruzzesi selezionate da una qualificata Commissione Tecnica. Nella gradevole atmosfera del wine-bar è possibile degustare vini al bicchiere sotto la guida qualificata dei sommelier che inducono il visitatore-assaggiatore a cogliere e ad apprezzare tutte le sfumature e le particolari sensazioni che ogni singolo vino riesce a trasmettere.
Per la visita vi ricordiamo che gli orari sono:
Estivo 1 Aprile / 31 Ottobre :ore 16,30-24,00 Lunedì chiuso
Invernale 1 Novembre / 31 Marzo ore 15,30-23,00 Lunedì chiuso
Translation - Norwegian DOC-vinene fra Abruzzo
«Europas grønne region» kan skryte av å ha førsteklass druer som blir dyrket i størstedelen av sitt landområde.
Abruzzos tradisjonelle hvitvin er Trebbiano d'Abruzzo, mens Montepulciano d'Abruzzo er den berømste rødvinen. Omtrent 3,6 millioner hektoliter vin blir produsert gjennomsnitt hvert år i regionen. Mer enn 1 million hl er DOC eller DOCG-viner, mens IGT vinproduksjonen når årlige 200 000 hl.
Som sagt er Montepulciano og Trebbiano tradisjonelle druer fra Abruzzo: den første er mest utbredt med et dyrkeområde på over 15 000 hektar; den andre dyrkes i omtrent 10 000 hektar. Andre lokale hvite druer er Cerasuolo, Pecorino, Passerina, Cococciola, Montonico, men vi finner også nasjonale og internasjonale druer som Sangiovese, Chardonnay, Cabernet, Sauvignon, Merlot. De største produksjonsområdene, som ligger ved foten av fjellkjedene, er Pescara elvedalen, innlandshøydene ved Teramo, Pescara og Chieti og dalene Peligna og Ofena. De tre DOC-vinene i regionen er den røde Montepulciano d'Abruzzo (DOC siden 1968), med velduftende aroma og sterk, tørr smak, Trebbiano d'Abruzzo, tørr med delikat aroma, og Controguerra. Den siste finnes både som hvit og rød og er produsert i den nordligste delen av provinsen Teramo (i kommunene Controguerra, Colonnella, Torano Nuovo, Ancarano og Corropoli).
En morsom anekdote om Montepulciano (pass på at du ikke forveksler denne vinen med den fra Toscana med samme navn!) forteller at da den puniske lederen Hannibal steg ned i Abruzzo, fant han så store mengder av denne vinen at hele sin hær kunne få drikke og at de kunne til og med vaske hestene sine med den. Vinen kurerte alle soldatenes sår og hestenes skabb og Hannibal klarte slik å holde Roma i sjakk i mange år!
Vinelskerne på besøk i Abruzzo skal finne svært mange vinvarieteter som er verdt å oppdage og å smake...dessuten bør man ikke miste anledningen til et besøk på Enoteca Regionale D'Abruzzo, i Ortonas historisk sentrum (provinsen Chieti). Det viktige vinutsalget befinner seg i Palazzo Corvo, en bygning fra 1600-tallet ikke langt fra Aragonese slottet, og representerer et ideelt sted hvor vin, tradisjon og kultur møtes. På vinutsalgets første etasje finner man flere utstillingsrom som presenterer 150 etiketter fra forskjellige vinprodusenter i Abruzzo, valgt av en kvalifisert teknisk komité. I en behagelig wine bar-stemning skal dyktige vinkelnere invitere smakere og besøkere til å gripe og sette pris på alle de spesielle smakenyansene og inntrykkene som hver eneste vin har evnen til å overføre.
Vinutsalget har følgende åpningstider:
Sommer, fra 1. april til 31. oktober: 16.30-24.00, mandag stengt
Vinter, fra 1. november til 31. mars: 15.30-23.00, mandag stengt
More
Less
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jan 2014.
Norwegian to Italian (Sapienza - Università degli Studi di Roma) Norwegian to Italian (The University of Oslo) Italian to Norwegian (Sapienza - Università degli Studi di Roma) Italian to Norwegian (The University of Oslo) English to Italian (British Council)
Da diversi anni, dopo studi accademici di linguistica, letteratura e lingue straniere e dopo numerosi viaggi all'estero spesso a scopo formativo, la mia occupazione principale è la traduzione, che trovo particolarmente congeniale al mio interesse per la lettura, la ricerca e il confronto con i colleghi. La mia idea è che tradurre sia già di per sé un affascinante mezzo per apprendere cose nuove in modo continuato, rappresentando al tempo stesso un canale fondamentale per la diffusione della conoscenza e dell'arte.
Grazie all'esperienza acquisita in questo campo sono capace di lavorare rispettando limiti di tempo imposti, utilizzando una molteplicità di risorse per effettuare ricerche e curando al massimo la qualità del prodotto finale. Lavorare freelance, infatti, è un metodo che dà la possibilità di sviluppare capacità organizzative molto efficaci e di apprendere i modi migliori per ottimizzare il proprio tempo. Sempre grazie alle mie esperienze lavorative, ho migliorato la conoscenza di software per la scrittura quali Open Office e di strumenti per le ricerche in internet e non ultimo la facilità di uso e comprensione di più di una lingua oltre quella materna.
I miei settori principali di interesse e di lavoro sono la letteratura nel suo insieme, il turismo, la cucina, la saggistica incentrata sulle discipline umanistiche; da poco ho avviato anche riuscite collaborazioni in ambiti più tecnici, quali manuali di istruzioni di settori eterogenei e alcuni tipi di certificati ufficiali.
Le mie lingue di lavoro sono principalmente italiano (lingua materna), inglese e norvegese, tuttavia sono in costante crescita le mie competenze in lingua svedese, al punto da poter prendere in considerazione lavori di traduzione da questa lingua verso l'italiano.
Il mio obbiettivo è divenire un'affermata professionista della traduzione sia letteraria sia non, attraverso prestazioni per editori e aziende seri con cui stabilire un rapporto di fiducia.
After finishing my academic studies in linguistics, literature and foreign languages and after several educational journeys abroad, I have found a strong connection between my interest in culture and reading and being a translator. I have been working as a freelance translator for several years now and I keep learning new things thanks to this profession, that is also a privileged way of bringing knowledge, comprehension, art and entertainment to others.
The experience I have acquired allows me to deliver well polished and accurate texts in a limited amount of time, making use of a wide range of tools for my researches. Working as a freelance gives you high organization skills and teaches you how to get the best out of the time you have available. Working as a translator has also pushed me to gain a better knowledge of writing softwares like Open Office and of searching tools on the internet. Last but not least, I have improved my understanding and use of the other languages I know besides my mother tongue.
The main fields I work with are literature as a whole, humanistic disciplines, tourism, kitchen, food and drink. During the last year I have also been working successfully with more technical texts, such as user's manuals and certificates. The languages I translate from and to are mainly Italian, English and Norwegian, but I am quickly learning to use Swedish and I can begin considering translations from this language to my mother tongue, Italian.
My purpose is to become a well known literary as well as technical translator and to establish solid and lasting collaborations with publishers and professional agencies.