This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Software localization, MT post-editing, Training
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Cooking / Culinary
Education / Pedagogy
Philosophy
Journalism
Art, Arts & Crafts, Painting
Food & Drink
Tourism & Travel
Human Resources
Printing & Publishing
Also works in:
Advertising / Public Relations
Biology (-tech,-chem,micro-)
Cinema, Film, TV, Drama
Folklore
General / Conversation / Greetings / Letters
Music
Psychology
Science (general)
More
Less
Rates
German to Italian - Standard rate: 16.00 EUR per word English to Italian - Standard rate: 0.14 EUR per word / 20 EUR per hour Italian - Standard rate: 0.14 EUR per word / 20 EUR per hour German - Standard rate: 0.14 EUR per word / 20 EUR per hour
German to Italian: Ein Abschnitt aus der Vierten Elegie, Rainer Maria Rilke General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Wer zeigt ein Kind, so wie es steht? Wer stellt
es ins Gestirn und gibt das Maß des Abstands
ihm in die Hand? Wer macht den Kindertod
aus grauen Brot, das hart wird, – oder lässt
ihn drin im runden Mund, so wie den Gröps
von einem schönen Apfel?... Mörder sind
leicht einzusehen. Aber dies: den Tod,
den ganzen Tod, noch vor dem Leben so
sanft zu enthalten und nicht bös zu sein,
ist unbeschreiblich.
Translation - Italian Chi è in grado di mostrare un bambino per quello che è?
Chi lo può mettere nella costellazione e porre nella mano la misura della distanza? – Chi in grado di plasmare la morte del bambino dal pane misto di segale e frumento che indurisce, – oppure lasciarla a lui dentro la bocca rotonda, come il torsolo di una splendida mela?... È facile comprendere gli assassini. Ma questo: la morte,
la morte intera, ancora prima della vita,
contenerla con dolcezza e senza essere cattivi,
questo è indescrivibile.
German to Italian: Hermann Lauscher General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Die Erinnerung an Vater und Mutter beginnt von hier an klar zu werden. Neben meiner Wieseneinsamkeit ging unabhängig ein freundliches, häusliches Leben her. Von diesem ist mein Bewußtsein, der vielerlei Menschen und Anregungen wegen, nicht so einheitlich und deutlich, wie von dem Leben im Grase. Wie früh die Neigung meines Vaters zum Genuß der bildenden und der Dichtkunst, und die meiner Mutter zur Musik auf mich einwirkten, ist mir unmöglich zu erkennen, denn einzelne Eindrücke dieser Art sind mir erst aus etwas späterer Zeit erinnerlich und müssen notwendig schon viel früher dagewesen sein.
Ich wage nicht, von meinen Kinderspielen viel zu reden. Es gibt nichts Wunderbareres und Unbegreiflicheres und nichts, was uns fremder wird und gründlicher verloren geht, als die Seele des spielenden Kindes. Bei dem leidlichen Wohlstand und der überaus freigebigen Güte meiner Eltern fehlte es mir an reichlichem Spielzeuge nicht. Ich besaß Soldaten, Bilderbücher, Legsteine, Schaukelpferd, Pfeife, Peitsche und Wagen, später auch Kaufladen, Waage, Spielgeld und Vorräte, und zum Theaterspielen standen die Kasten der Mutter zur Verfügung. Dennoch hängte sich meine Phantasie gerne an weniger kommode Gegenstände und schuf Pferde aus Schemeln, Häuser aus Tischen, Vögel aus Tuchlappen und ungeheuerliche Höhlen aus Wand, Ofenschirm und Bettdecke.
Daneben war in den Erzählungen meiner Mutter ein Überfluß von Welten und Brücken für meine Träumerei. Ich habe Leser und Erzähler und Plauderer von Weltruhm gehört und fand sie steif und geschmacklos, sobald ich sie mit den Erzählungen meiner Mutter verglich. O ihr wunderbar lichten, goldgründigen Jesusgeschichten, du Betlehem, du Knabe im Tempel, du Gang nach Emmaus! Die ganze überschwänglich reiche Welt des Kindeslebens hat kein süßeres und heiligeres Bild als das der erzählenden Mutter, an deren Knie sich ein Blondkopf mit tiefen Staunaugen schmiegt. Woher haben die Mütter diese gewaltige und heitere Kunst, diese Bildnerseele, diesen unermüdlichen Zauberborn der Lippen? Ich sehe dich noch, meine Mutter, mit dem schönen Haupt zu mir geneigt, schlank, schmiegsam und geduldig, mit den unvergleichlichen Braunaugen!
Translation - Italian Da questo punto in poi il ricordo di mio padre e di mia madre inizia a farsi chiaro. Accanto alla mia solitudine agreste procedeva in maniera indipendente una serena vita familiare. A causa delle diverse persone e sollecitazioni, di questa non vi è nella mia coscienza un’immagine così nitida e chiara come quella della mia vita trascorsa sull'erba. Mi riesce impossibile discernere quando la propensione per le arti figurative e per la poesia di mio padre e quella per la musica di mia madre abbiano iniziato ad avere effetto su di me perché le isolate impressioni di questo tipo che riesco a ricordare risalgono a un periodo successivo, ma di certo dovevano sussistere già da tempo.
Non oso parlare molto dei miei giochi di bimbo. Non vi è nulla di talmente meraviglioso e inafferrabile, e niente che ci divenga più estraneo e che vada completamente perduto delle anime dei bambini che giocano. Certo, per la discreta agiatezza e la generosa bontà dei miei genitori non v’era ricco giocattolo che mi mancasse. Avevo soldatini, libri illustrati, mattoncini, un cavallo a dondolo, fischietti, uno scudiscio e un carretto, poi un negozietto in miniatura munito di bilancia, soldi finti e provviste di ogni genere; e per travestirmi e giocare al teatro c’era il cassetto di mia madre. Pur tuttavia la mia fantasia si animava davanti a oggetti comuni e trasformava sgabelli in cavalli, tavoli in case, stoffe in uccelli e spaventosi antri venivan fuori dal muro, dal parafuoco e dal copriletto.
Inoltre i racconti di mia madre erano una fonte copiosa di mondi e di ponti per la mia fantasia. Ho ascoltato lettori, narratori e conversatori di fama mondiale e tuttavia li ho sempre trovati compassati e insipidi non appena li mettevo a confronto con i racconti di mia madre. O voi storie di Gesù meravigliosamente luminose e dorate, tu Betlemme, tu giovinetto ritrovato nel tempio, tu cammino verso Emmaus! Tutto il ricchissimo mondo della vita di un bambino non ha un’immagine più dolce e sacra di quella della madre che narra storie e sulle cui ginocchia si appoggia una testolina bionda con gli occhi spalancati per la meraviglia. Da dove gli viene quest’arte immensa e gioiosa, quest’anima creatrice, quest’infaticabile magica sorgente delle labbra? Ti vedo ancora oggi, madre mia, con il tuo bel capo chino su di me, esile, flessuosa e paziente con i tuoi impareggiabili occhi marroni!
German to Italian: Urlaubsland Deutschland (aus Die deutschen Vertretungen im Irak, Bagdad/Erbil) General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German Als Reiseland wird Deutschland immer beliebter: 54,8 Millionen Übernachtungen ausländischer Gäste verzeichnete die Deutsche Zentrale für Tourismus (DZT) 2009 zwischen Nordsee und Alpen. Damit hat der Deutschland-Tourismus sein hohes Niveau trotz Wirtschaftskrise halten und seine Marktanteile im internationalen Vergleich sogar steigern können. Berlin, München, Hamburg, Frankfurt am Main und Köln sind die beliebtesten Städte bei den internationalen Gästen. Insbesondere Geschäftsreisende schätzen Deutschland als Zielland. Mit elf Prozent Marktanteil an allen internationalen Geschäftsreisen weltweit ist Deutschland der Marktführer im Geschäftstourismus. In Berlin wächst die Zahl der Übernachtungen seit vielen Jahren: 2009 stieg sie um mehr als eine Million auf rund 19 Millionen. Die meisten Deutschland-Touristen kommen aus dem europäischen Ausland, aus den USA und Asien. Als Bundesländer punkten bei den ausländischen Reisenden Bayern, Nordrhein-Westfalen, Berlin und Baden-Württemberg.
Translation - Italian La Germania è sempre più amata come meta turistica: nel 2009 la Deutsche Zentrale für Tourismus (DZT) ha registrato 58, 8 milioni di pernottamenti tra il Mare del Nord e le Alpi.
Malgrado la crisi economica, il turismo in Germania ha mantenuto il suo elevato livello e le sue quote di mercato, rispetto alle altre nazioni, potrebbero addirittura aumentare. Berlino, Monaco di Baviera, Amburgo, Francoforte sul Meno e Colonia sono le città più amate dagli ospiti stranieri. La Germania viene considerata come paese di destinazione in modo particolare dai viaggiatori d’affari. Con l’11% delle quote di mercato di tutti i viaggi d’affari internazionali a livello mondiale la Germania è leader in questo settore. A Berlino il numero di pernottamenti cresce da molti anni: nel 2009 è aumentato di oltre un milione su circa 19 milioni. La maggior parte dei turisti in Germania proviene dall’Europa, dagli USA e dall’Asia. Tra i sedici stati federati della Germania guadagnano punti per i viaggiatori stranieri la Baviera, la Renania Settentrionale-Vestfalia, Berlino e Baden-Württemberg.
German to Italian: Personalsuche kann 2010 zum Problem werden (aus Gründszene) General field: Other Detailed field: Human Resources
Source text - German Bei der Online-Mitarbeitersuche müssen viele kleine Unternehmen im nächsten Jahr besonders effektiv arbeiten. Es melden mittlerweile auch die seriösesten Medien: Der Aufschwung kommt – wenn er nicht schon da ist. Während des letzten Wirtschaftsbooms 2006/2007 war permanent von einem Fachkräftemangel zu lesen. Vor allem die IT-Branche traf es hart. Die Situation hat sich seit damals nicht merklich verbessert. Im Gegenteil: Viele Betriebe haben in der Krise an Aus- und Weiterbildung gespart. Zahlreiche Stellen wurden gestrichen, weil Aufträge wegbrachen. Ein Problem ersetzte somit ein anderes: Erst hatte es zu wenige Fachkräfte gegeben, dann zu viele.
Translation - Italian Molte piccole imprese nel prossimo anno dovranno lavorare in modo particolarmente efficace sull’e-recruiting. Adesso lo annunciano anche i media più seri: la ripresa è vicina – se non è già arrivata. Durante l’ultimo boom economico del 2006/2007 si leggeva costantemente di una carenza di personale qualificato. Venne colpito duramente soprattutto il settore delle tecnologie informatiche. Da allora la situazione non è visibilmente migliorata, al contrario. Durante la crisi economica molte aziende hanno risparmiato su formazione e perfezionamento. Numerosi posti di lavoro sono stati cancellati a causa della scarsa richiesta. Un problema si è sostituito con un altro: se prima c’era carenza di personale qualificato adesso ce n’è fin troppo.
German to Italian: Hotel Cavallino Bianco General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German Hotel Cavallino Bianco
Ein Tag im Cavallino Bianco
Ich schließe die Augen und träume,…
…im Hotel Cavallino Bianco aufzuwachen, das Fenster zu öffnen und mich von der prickelnden Morgenluft und den Sonnenstrahlen durchdringen zu lassen, die die grüne Gebirgslandschaft nach und nach erwärmen. Ich staune über den Frieden und die Ruhe um mich herum, die nur vom sanften Gesang der Grillen und der gemächlichen Arbeit auf den Felder unterbrochen wird. Hier empfängt mich die Familie Fedrigoni Fanti in einer so liebenswürdigen und freundlichen Atmosphäre, wie sie nur hundert Jahre Erfahrung in der Führung des Cavallino Bianco hervorbringen können…
Guten Morgen
...sich Zeit nehmen für ein fürstliches Frühstück mit hausgemachten Mehlspeisen, duftenden ofenfrischen Croissants, selbst gemachten fruchtigen Marmeladen aus Rumo, süßem Honig von unseren Bienen, Käse, Wurst und Schinken aus unserer Gegend, Äpfeln aus dem Nonstal, Obst der Saison und frischen Getränken...
Wanderlust verspüren
...die Berge im Sommer wie im Winter in vollen Zügen genießen und mit der grünen und unberührten Seele der Natur in Kontakt kommen. Der Inhaber Fabrizio ist Nordic Walking-Instruktor und AIGAE-Führer, er begleitet mich auf wunderbaren Touren mit den Stöcken oder mit den Schneeschuhen und ich bin voller Bewunderung für das unvergleichliche Panorama.
Die Faszination der Geschichte
...es gibt zahlreiche Wege, die eine Alternative zum üblichen Tagesprogramm bieten. Ich brauche nur zu wählen zwischen den Kirchen und den antiken Spuren in Rumo, den historisch interessanten Bauwerken der Maddalene-Berge, den Burgen des Nonstals, der Wallfahrtskirche von San Romedio und dem Rätischen Museum…
Translation - Italian Hotel Cavallino Bianco
Un giorno nell’hotel “Cavallino Bianco”
Chiudo gli occhi e sogno di …
… svegliarmi nell’hotel Cavallino Bianco, aprire le finestre e farmi pervadere dall’aria frizzante del mattino e dai raggi del sole che poco a poco riscaldano il verde paesaggio montano. La tranquillità e la pace intorno a me, interrotte solo dal soave canto dei grilli e dal quieto lavoro nei campi, mi lascia a bocca aperta.
Qui mi accoglie la famiglia Fedrigoni-Fanti in un’atmosfera d’altri tempi con una gentilezza ed una cortesia che solo una centenaria esperienza nella gestione dell’hotel Cavallino Bianco può maturare.
Buon giorno!
... Concedersi il tempo per una ricca colazione con genuini dolci fatti in casa, profumati cornetti appena sfornati, confetture artigianali di Rumo, il dolce miele delle nostre api, formaggi e affettati locali, le mele della Val di Non, frutta di stagione e bibite fresche...
Voglia di passeggiare...
... godersi la montagna fino in fondo, sia in estate che in inverno, sprofondare nella natura incontaminata e immersa nel verde. Il titolare dell’hotel Fabrizio – istruttore di Nordic Walking e guida ambientale escursionistica qualificata AIGAE – mi condurrà in meravigliose passeggiate con i bastoncini o con le ciaspole in un panorama d’ineguagliabile bellezza.
Il fascino della storia
... numerose le alternative al programma giornaliero. Non ho che da scegliere tra le chiese e gli antichi sentieri di Rumo, gli edifici di grande interesse storico delle Maddalene, i castelli della Val di Non, il santuario di San Romedio e il Museo retico...
More
Less
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jan 2014.
Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I am bilingual (German/Italian). My father is German, my mother Italian. I lived in Munich and I graduated in philosophy in Italy. I'm fluent in both languages. I work in publishing translations from German to Italian since 2011. I work as freelance translator and proofreader German>italian for Language Practice Publishing and "Piccoli Giganti Publishing" (Milan). For "Piccoli Giganti Edizioni" is publishing the book "Nicht nur Salome und Elektra" (Oltre Salome e oltre Elettra) by Inge Borkh and Thomas Voigt. I work as translator German<>Italian for Rhegion Travel (translation for the tourism industry). As italian proofreader I'm working for the publishing house "Leonida" (from October 2012). I proofread more than twenty already published fiction texts and as freelance I worked on legal texts, essays, historical and philosophical. For the publishing house "Leonida" I am also editing and evaluating texts. I've been editor and German<>Italian translator at Helios Magazine, a magazine of social sciences, since 2011. I've been teacher of German for Italians since 2011.
Ho una qualifica di redattrice di casa editrice conseguita presso la casa editrice Leonida. Sono originaria di Monaco di Baviera (Germania) ma adesso vivo in Italia. Ho doppia cittadinanza e sono bilingue naturale. In Italia ho conseguito con piena votazione una laurea in Filosofia e Bioetica. Tendenzialmente curiosa e iperattiva sono però attratta da qualsiasi campo della conoscenza: arte, scienze sociali, scienze naturali, medicina, musica...
Ho collaborato con la Language Practice Publishing per traduzioni di testi bilingue.
Collaboro dal 2013 come traduttrice dal tedesco all'italiano con Piccoli Giganti Edizioni, casa editrice di Milano. Per Piccoli Giganti Ed. è in uscita il libro «Inge Borkh, non solo Salome ed Elettra» (titolo originale: «Inge Borkh, Nicht nur Salome und Elektra»), di cui ho realizzato la traduzione dal tedesco all'italiano. Sono inoltre redattrice e traduttrice da tre anni per Helios Magazine, rivista trimestrale di scienze sociali. Per Helios Mag ho recentemente tradotto l'intervista al Presidente del Parlamento europeo Martin Schulz. Ho lavorato per più di un anno per la casa editrice Leonida Edizioni per cui ho svolto innumerevoli lavori di correzione bozze, editing, elaborazione testi, redazione di introduzioni, prefazioni, postfazioni, schede tecniche per inediti.
Ich heiße Kreszenzia Daniela Gehrer. Ich stamme aus Bayern aber wurde in Italia geboren. Ich bin zweisprachig aufgewachsen (Italienisch und Deutsch). Ich habe Philosophie und Bioethik in Italien studiert und interessiere mich auch für Kunst, Literatur und Wissenschaft. Ich übe seit zwei Jahren den freien Beruf des Übersetzers deutscher Literatur aus. 2014 habe ich als Übersetzerin und Korrektorin bei Language Practice Publishing gearbeitet. Ich arbeite seit 2013 als Übersetzerin für Piccoli Giganti Verlag, in Mailand. Für Piccoli Giganti Verlag habe ich das Interview-Buch «Inge Borkh, Nicht nur Salome und Elektra» auf Italienisch übersetzt. Ich übersetze gerade «Franz Schrekers Monographie». Seit vier Jahren bin ich auch Redakteurin, Kunst-Kolumnistin, Übersetzerin und freie Journalistin bei «Helios Mag». Für «Helios Magazine», eine Zeitschrift für Sozialwissenschaften, habe ich auch das Interview mit Herrn Präsident Martin Schulz übersetzt. Bei NonSense Verein leite ich Deutsch-Labo, ein Labor von deutscher Kultur und Sprache. Ich bin Deutschlehrerin an der Universität „Mediterranea“ in Reggio Calabria (Kalabrien). Seit 2011 arbeite ich bei Leonida Verlag als Redakteurin, Korrektorin und Editor auf Italienisch.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.