Member since May '18
Video Greeting


Working languages:
German to Czech

Availability today:
Barely available (auto-adjusted)

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Pavel Roháč
Technische Übersetzungen MIT MEHRWERT

Brno, Jihomoravsky Kraj, Czech Republic
Local time: 13:28 CEST (GMT+2)

Native in: Czech (Variant: Standard-Czech) Native in Czech
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Pavel Roháč is working on
info
Jun 29, 2023 (posted via ProZ.com):  Wir arbeiten über die Sommerferien 2023! ...more, + 13 other entries »
Total word count: 68665

User message
Business concluded only with EU countries. Please communicate IN GERMAN (NOT ENGLISH) if possible, thanks! I don't perform MTPE!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Electronics / Elect EngTelecom(munications)
Mechanics / Mech EngineeringMilitary / Defense

Rates
German to Czech - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 3327, Questions answered: 1058, Questions asked: 11
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
Glossaries Pavel_obecný, Pavel_technický
Experience Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Jan 2014. Became a member: May 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.de.technickepreklady.eu/
Professional practices Pavel Roháč endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Get help with terminology and resources
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
Bio
V minulosti jsem pracoval jako technik v oboru telekomunikací, z toho několik let u významné rakouské telekomunikační společnosti. Odborné výrazy používané v mých překladech v oboru telekomunikací a v dalších oblastech souvisejících jakkoliv s elektronikou a elektrotechnikou tak vycházejí z praktických zkušeností a odpovídají proto skutečnosti. Věcná správnost je u technických překladů nezbytným předpokladem!
V průběhu překladatelské praxe jsem získal potřebné know-how také v oboru strojírenství (NC obráběcí a frézovací centra, lisy a jejich periferie...) a disponuji objemnou databází ze stavebnictví (nasbíranou za více než 10 let).

Překlady „na volné noze“ provádíme společně s manželkou bez přestávky od roku 1994.

Na principu „4 očí“ čteme po sobě překlady navzájem. Díky tomu nemáme prakticky vůbec žádné reklamace.

Skoro od počátku činnosti používáme CAT nástroje - licenci na Trados pro verzi 2.0 jsme měli jako jedni z prvních v České republice! V současnosti používáme nejnovější verzi Studio 2022. Striktní dodržování termínů pro odevzdání překladů je samozřejmostí.

„Děláme technické překlady, které mají hlavu a patu“.

A na rozdíl od mediálně propagované umělé inteligence dobře rozumíme obsahu textu, který překládáme!

Deutsch

Früher war ich als Techniker im Telekom-Bereich beschäftigt, davon einige Jahre bei einem namhaften österreichischen Telekommunikationsunternehmen.
Die in meinen Übersetzungen aus dem Fachgebiet Telekommunikation und aus weiteren Gebieten verwendeten Fachbegriffe in Zusammenhang mit Elektronik
und Elektrotechnik basieren somit auf praktischen Erfahrungen und entsprechen daher der Realität. Denn die sachliche Richtigkeit von technischen Übersetzungen ist von grundlegender Bedeutung
.

Im Zuge meiner langjährigen Übersetzertätigkeit erwarb ich zusätzlich Know-how im Fachgebiet Maschinenbau (NC-Dreh-/Fräszentren, Pressen und deren Peripherien...) und verfüge inzwischen über eine umfangreiche Terminologiedatenbank für Bauwesen (aufgebaut über einen Zeitraum von mehr als 10 Jahren).

Seit 1994 arbeiten meine Frau und ich ausschließlich als freiberufliche Übersetzer.

Wir lesen unsere Übersetzungen gegenseitig nach dem "4-Augen-Prinzip". Dank dieser Maßnahme haben wir praktisch keine Beanstandungen.

Nahezu von Anfang an setzen wir CAT-Tools ein: Wir hatten als allererstes privates Unternehmen eine Lizenz für Trados Version 2.0 in der Tschechischen Republik!


Momentan arbeiten wir mit der Version Studio 2022.

Eine strikte Einhaltung der Liefertermine ist bei uns selbstverständlich.

"Wir machen Übersetzungen, die Hand und Fuß haben".


Und im Gegensatz zur künstlichen Intelligenz, die in den Medien propagiert wird, verstehen wir den Inhalt des Textes, den wir übersetzen!


English


In the past I worked as a technician in the telecommunications industry, including several years with a major Austrian telecommunications company. The technical terms used in my translations in the field of telecommunications and in other areas related in any way to electronics and electrical engineering are therefore based on practical experience and therefore correspond to reality. Factual accuracy is a prerequisite for technical translations!


In the course of my translation practice I have also acquired the necessary know-how in the field of engineering (NC machining and milling centres, presses and their peripherals...) and I have a large database from the construction industry (collected over more than 10 years).


My wife and I have been freelance translators since 1994.


We read each other's translations on the principle of "4 eyes". As a result, we have virtually no complaints at all.


We have been using CAT tools almost from the beginning - we were one of the first in the Czech Republic to license Trados version 2.0! We are currently using Studio 2022. Strict adherence to deadlines for the submission of translations is a matter of course.


"We make technical translations that have a head and a tail".


And unlike the artificial intelligence promoted in the media, we understand the content of the text we are translating!

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 3403
PRO-level pts: 3327


Top languages (PRO)
German to Czech3271
Czech to German56
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering3157
Law/Patents56
Other39
Marketing23
Social Sciences20
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering1831
Electronics / Elect Eng303
Construction / Civil Engineering298
IT (Information Technology)148
Engineering (general)118
Automotive / Cars & Trucks88
Transport / Transportation / Shipping72
Pts in 37 more flds >

See all points earned >
Keywords: přeložit, překladač, němčina, čeština, technické překlady, technická němčina, trados, sdl studio, telekomunikace, elektro. See more.přeložit, překladač, němčina, čeština, technické překlady, technická němčina, trados, sdl studio, telekomunikace, elektro, elektronika, překlady z němčiny, překladatel, technika, počítače, automatizace, měření a regulace, mar, průmysl 4.0, strojírenství, fotovoltaika, čerpadla, svařování, svářečka, robot, elektrotechnika, stavebnictví, umělá inteligence, deutsch, tschechisch, technische übersetzungen, übersetzer, übersetzung, top-übersetzungen, übersetzung ins tschechische, technik, fernmeldetechnik, elektrotechnik, elektrik, elektronik, computer, rechner, elektrotechnische, elektronische, geräte, gerätetechnik, brandmeldeanlage, einbruchmeldeanlage, TK-anlage, automatisierung, messung, steuerung, SPS, regelung, maschinenbau, photovoltaikanlagen, pumpen, anlagenbau, edv, technik, heiztechnik, bauwesen, cnc-zentren, industrie 4.0, roboter, roboterarm, schweißgerät, betriebsanleitung, bedienungsanleitung, wartung, handbuch, schweißtechnik, automotive, czech, german, software, hardware, engineering, industry, machinery, hydraulics, pneumatic mechanisms, heating, service manuals, owner´s manuals, translation, translator, IT, welding, robotics, robots, photovoltaics, automation, PLC, CAT tool, artificial intelligence. See less.


Profile last updated
Feb 9



More translators and interpreters: German to Czech   More language pairs