This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Business/Commerce (general)
Finance (general)
Petroleum Eng/Sci
General / Conversation / Greetings / Letters
Construction / Civil Engineering
Economics
Also works in:
Accounting
Automation & Robotics
Art, Arts & Crafts, Painting
Journalism
Media / Multimedia
Law (general)
Law: Contract(s)
More
Less
Rates
All accepted currencies
Russian rubles (rub)
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Chinese to Russian: Частнаяя жизнь (Чэнь Жань) “私人生活”, 作者:陈染 Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese 第1章
黑雨中的脚尖舞
这个女人是一道深深的伤口,是我们走向世界的要塞。
她的眼睛闪着光,那光将是我的道路。
这个遍体伤口的女人是我们的母亲,我们将生出自己的母亲。
那时候,我十一岁或者更小。夏季傍晚的天气有点像我的心绪,总是很糟糕。雨水说下就哗哗啦啦下起来,而且那雨水总是先集中吹落到我身上,一阵风过后,我看到自己细细的胳臂上的衣袖,生气地扭到后边去,皱皱巴巴别着劲,而腿上的裤管则更显得生气,直溜溜像根细木棍,一声不吭。
于是,我对我的胳臂说,“不小姐,我们不生气。”我给我的胳臂起了个名字叫做“不小姐”。因为,我觉得很多时候,它代表着我的脑子。
然后,我又对着我的腿说,“是小姐,我们回家找妈妈去就是了。”我给我的腿起的名字叫做“是小姐”。因为,我觉得它更经常地只代表着我的肢体,而不代表我的意志,再然后,我就率领着我的“不是小姐”们走开,一路上对她们说着安慰话。当然,我是在身体内部不出声地说。
有时候,我觉得我一个人是很多人,这样很热闹。我们不停地交流思想,诉说着随时随刻遇到的问题。我总是有很多问题。
但的确挺奇怪,当我从湿琳琳的“不小姐”和“是小姐”生气的表情上抬起头,我惊讶地发现我身边任何其他的人都还没有被淋湿。为什么总是我先被雨水淋湿呢?我不明白。不过,我比“不小姐”和“是小姐”想得开,我不生气。生气有什么用呢?
Translation - Russian Глава первая
Танцующие следы на фоне черного дождя
Эта женщина - открытая рана. Крепость, по направлению к которой мы движемся.
Ее глаза излучают необыкновенный свет, лучи которого освещают нам дорогу.
Женщина – «рана» - это наша мать. Она нас родила, и теперь мы должны беречь ее!
Тогда мне было одиннадцать или даже меньше. Стояло лето. Погода была очень похожа на мое собственное настроение, т.е. была такой же отвратительной. Моросил дождь, и моя рука была страшно недовольна тем, что капли попадали на нее. Но я уговаривала свою руку: «Нет, девушка «нет», мы не будем сердиться». Я часто обращалась к своей руке: «девушка «нет», потому что рука моя имела власть над моими желаниями. Это она могла сказать моему разуму: «нет». Ноге же я говорила: «Да, девушка «да». А называла я свою ногу «девушка «да», потому что она отвечала за мою плоть, которой я редко могла отказать. Так вот я говорила моей «девушке «да»: пойдем домой, посмотрим, как там наша мама». И так, руководя своими «дамами «да» и «нет», шла я домой, на протяжении всей дороги успокаивая их по очереди. Но конечно, такие разговоры я вела про себя, чтобы никто ничего не мог услышать и понять.
Иногда я думаю, что во мне одной сразу несколько людей: так насыщена моя внутренняя жизнь. Все эти люди, не переставая, общаются, рассуждают и спорят, рассказывая друг другу о своих проблемах. А уж проблем-то у меня хватает.
Так вот. Шла я и мокла под дождем. И, подняв голову от своих насквозь мокрых дам «да» и «нет», я страшно удивилась, потому что никто вокруг меня не был настолько же мокрым, как я. Вот почему, почему, как только начинается дождь, я мокну всегда самой первой? Я не понимаю. Однако, я более разумна, нежели мои дамы «да» и «нет», так как я не сержусь. Ведь какой толк в том, чтобы сердиться?
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Dec 2013.
Моя профессия - переводчик китайского
языка, и этим уже многое сказано. Настроен на ответственную переводческую
работу (китайский/русский/китайский), обладаю многолетним беспрерывным
переводческим опытом (с года выпуска из китайского ВУЗа (UIBE), т.е. с 2006
г.). Ставки умеренные, качество хорошее, исполнение работы в срок. Больше
информации здесь: www.sinoplus.ru