This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Translation for a Website General field: Other Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English Translating web pages
Short Step by Step Guide
This little guide should only be used if you already know the background of translations: How our pages are generated, how to find out which translations are missing or outdated and so on.
In this example, we want to translate https://fsfe.org/contribute/spreadtheword.en.html into Spanish.
1.Scroll down the page which you want to translate and find "Source code" in the footer.
2.Download the .xhtml file (in this case https://fsfe.org/source/contribute/spreadtheword.en.xhtml).
3.Write a short e-mail to [email protected] (you should already be subscriber of this mailing list) and tell them that you start with the translation.
Please open for each new page a new thread and add your two letter Language Code in the subject.
4.Open the downloaded file with a text editor (gedit, Kate, Mousepad etc on Free operating systems, Notepad on Windows).
5.Translate all english text outside the html tags into your language. For example:
Please change the two letter Language Code of the translated file from "en" to the one of your language (for example Spanish = "spreadtheword.es.xhtml").
6.Afterwards, please reply to your thread in [email protected] and ask other people to proofread your file. If everybody agrees, it will be uploaded by others on the mailing list.
Detailed guide: Understanding how the web pages are built
The web pages of fsfe.org are maintained as a set of XML files. The web server generates the HTML pages from these XML files automatically every ten minutes. Consequently, all editing of the pages is done in the XML files, and the HTML is never edited directly.
Every page on fsfe.org is named pagename.language.html (language being the two-letter ISO-639-1 code of the language, like "en" for English or "de" for German). The source files are named pagename.language.xhtml.
Some pages have a dynamic part. Apart from the fixed texts taken from the XHTML file, they include information from one or several XML files. Whenever such a page is built, the build system takes the translated XML files where available, and falls back to the English version of those XML files that have not yet been translated. This way, such pages can end up with parts of the text being translated and other parts still showing in English. Examples of such pages include the start page, the news page, and the events page.
Everybody can contribute translations
All source files (i.e. all XHTML and XML files) are publicly available for download, so everybody can spontaneously contribute a translation without having to register anywhere. However, whenever you start a translation and expect it to take longer, please write a short note to the Translators mailing list to avoid that somebody else starts to work on the same text simultaneously.
Contributing missing translations
If you have a page open in your web browser that has not yet been translated to your language, scroll to the end of the page, click on the Source code link and save the file you get there. You will get the English XHTML file. Rename the file to carry your language code instead of the "en" code, and open it in a text editor. Now, translate all text in the file that is outside the "" marks; do not change anything inside these marks (the text inside the marks are XHTML commands that influence the structure of the resulting web page).
At the end of the file there will be a line saying . Immediately above this line, add a line saying your name.
When you are done, send the translated file to the Translators mailing list. Other members of this list can proofread the translation, and somebody on that list will ultimately post it to the server.
Updating outdated translations
If you have a page open in your web browser of which the translation is outdated (indicated by a note at the top of the page), scroll to the end of the page, click on the Source code link and save the file you get there. This file is the (outdated) translated version. Next, use the English link at the top of the page to jump to the English version of the page and click on the Source code link there, too. The file you get there is the (up to date) English version. Now you can compare both files and update the translation. Please notice that everything inside the "" marks may not be translated.
Alternatively, you may also use the web-based source repository on the fsfe-web trac site to create diffs, and to see the latest updates for all source files.
When you are done, send the translated file to the Translators mailing list. Other members of this list can proofread the translation, and somebody on that list will ultimately post it to the server.
Finding out what needs work
There is an autogenerated list of all languages available. On that page, each language code is a link to a separate page that lists all outdated and missing translations for that language.
The list of outdated translations provides an extra feature helpful for updating: you can not only downlad the (outdated) translated file and the (up to date) English original; you can also view the changelog of both files, a protocol of all modifications done to the respective file. Comparing the two changelogs usually makes it easy to find out which parts of the original were altered since the translation was last updated.
This translation status page is also the only way to download the XML files that are built into the dynamic pages, like files containing news items or event entries.
Downloading the complete source file tree with subversion
If it is possible for you to use subversion, you can also download the complete source file tree at once. Please see the FSFE webmaster information page for detailed instructions.
Translation - Portuguese FSFE – Informações para tradutores sobre como contribuir
Como traduzir páginas da web
Guia passo-a-passo
Este pequeno guia deve ser usado somente se você já sabe o que há por trás das nossas traduções: como nossas páginas são geradas, como achar as páginas que precisam ser traduzidas ou atualizadas, e etc.
Neste exemplo nós iremos traduzir https://fsfe.org/contribute/spreadword.en.html para português.
1- Desça até o pé da página que você deseja traduzir e ache o link “Source code”.
2- Baixe o arquivo .xhtml (neste caso https://fsfe.org/source/contribute/spreadword.en.xhtml).
3- Mande um breve e-mail para [email protected] (você já deverá fazer parte da lista de correios de tradutores) e diga que você começou a tradução. Por favor, para cada página que traduzir, escreva em tópicos diferentes no e-mail e adicione o código de duas letras do seu idioma no assunto do e-mail ( ex.: pt, para português).
4- Abra o arquivo que você baixou num editor de texto (gedit, Kate, Mousepad, etc, em sistemas operacionais livres, Notepad no Windows).
5- Traduza todo o texto em inglês fora da etiqueta html para português. Por exemplo:
Hi, there, please visit our website.
irá tornar-se
Olá! Por favor visite nosso site.
Por favor, mude o código de duas letras do arquivo traduzido de “en” para “pt” (Por exemplo: “spreadtheword.pt.xhtml”.
6- Em seguida, favor responder ao seu próprio e-mail pedindo que outros tradutores revisem seu arquivo. Se todos concordarem, será feito o upload por outras pessoas da lista de tradutores.
Guia detalhado: Entenda como nossas páginas são construídas
As páginas de www.fsfeurope.org são mantidas como um conjunto de arquivos XML. O servidor de web gera as páginas HTML a partir dos arquivos XML automaticamente a cada dez minutos. Consequentemente, toda a edição das páginas é feita em arquivos XML, e os arquivos HTML nunca são editados diretamente. Todas as páginas em fsfe.org são tituladas “nomedapágina.língua.html” (língua são as duas letras do código ISO-639-1, por exemplo "en" para English ou "pt" para Português). Os arquivos de origem têm como título "nomedapágina.língua.xhtml".
Algumas páginas são dinâmicas: além dos textos fixados no arquivo XHTML, elas contêm informações sobre um ou mais arquivos XML. Quando uma destas páginas é construída, o sistema de construção escolhe os arquivos XML traduzidos quando disponíveis, e retorna à versão inglesa dos arquivos XML que ainda não foram traduzidos. Desta forma, estas páginas podem aparecer com partes do texto já traduzidas e com outras partes ainda na versão inglesa. Exemplos deste tipo de páginas são a página de entrada, a pagina de notícias, e a página de eventos.
Todos podem contribuir nas traduções
Todos os arquivos originais (i.e., os arquivos .xhtml e .xml) estão publicamente disponíveis para download, ou seja, qualquer pessoa pode espontaneamente contribuir com uma tradução sem precisar registrar-se. No entanto, sempre que começar uma tradução e achar que irá demorar, por favor envie um pequeno aviso para a Lista de correio dos tradutores para evitar que alguém também comece a trabalhar na tradução do mesmo texto simultaneamente.
Contribuir com as traduções inexistentes
Se existe uma página aberta no seu web browser que ainda não esteja traduzida para português, descer até o final da página, clicar no link Source code e salve o arquivo ali obtido. Vai receber o arquivo XHTML em Inglês. Renomeie o arquivo para ter o código da língua Portuguesa em vez do código "en", e abra-o num editor de texto. Agora, traduza todo o texto do arquivo que esteja fora das etiquetas ""; não altere nada dentro destas etiquetas (o texto dentro das etiquetas são comandos XHTML que influenciam o aspecto final da página web).
No final do arquivo estará estará escrito “” em uma linha. Imediatamente acima desta linha, adicione uma linha dizendo "o seu nome".
Quando finalizar, envie o arquivo traduzido para a Lista de correio de tradutores. Outros membros desta lista podem corrigir a tradução, e alguém nessa lista irá afixá-lo finalmente ao servidor.
Atualizando traduções obsoletas
Se houver uma página aberta no seu navegador cuja tradução esteja obsoleta (indicado por uma nota no topo da página), ir até o final da página, clicar no link Source code e salvar o arquivo obtido. Este arquivo é a versão (obsoleta) traduzida. Depois, utilize o link English no topo da página para ir para a versão inglesa da página e, então, clique também no link Source code. O arquivo ali obtido é a versão inglesa (atualizada). Agora você pode comparar os dois arquivos e atualizar a tradução. Por favor, tenha o cuidado de não traduzir o que estiver dentro das etiquetas "".
Como alternativa, você também pode usar o repositor de fontes com suporte web na página do fsfe-web trac para comparar e ver as últimas atualizações de todos os arquivos de origem.
Quando finalizar, enviar o arquivo traduzido para a Lista de correio de tradutores. Outros membros desta lista podem corrigir a tradução, e alguém nessa lista irá afixá-lo finalmente ao servidor.
Procure o que falta fazer
Existe uma lista disponível com todas as línguas gerada automaticamente. Nessa página, o código de cada língua contém um link para uma outra página na qual estão listadas todas as traduções desatualizadas e que precisam de tradução para determinada língua.
A lista das traduções desatualizadas fornece uma característica extra muito útil para atualizações: você pode não só baixar o arquivo (obsoleto) traduzido e o arquivo original (atualizado) em inglês, como pode também ver as modificações de ambos os arquivos, um protocolo com todas as modificações feitas no respectivo arquivo. Comparando as duas modificações, geralmente fica mais fácil de encontrar as partes originais que foram modificadas desde a última tradução atualizada.
O status da tradução da página é também a única forma de baixar os arquivos XML que foram construídos nas páginas dinâmicas, como os arquivos que contém itens novos ou as entradas para a página de eventos.
Baixe a árvore dos arquivos originais com subversão
Se você puder usar subversão, também poderá baixar toda a árvore dos arquivos originais de uma só vez. Por favor, consulte a página de informação para administradores web da FSFE para instruções detalhadas.
English to Portuguese: Translation about electrics General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English "Fuses / circuit breakers must be:
• installed in accordance with all local and national electrical codes and standards, and
• rated for the installation voltage, available fault current, and sized for connected loads."
(A) Fuses and disconnect switch
Always use grounded external CTs for current inputs
250 mA fuses and disconnect switch
250 mA fuses and disconnect switch
"Replace with spec in following format:
• 5% to 95% RH non-condensing
• Maximum dewpoint ## °C (## °F)
Work with PDL to get the maximum dewpoint"
• Not suitable for wet locations
• Do not allow the total additive current flowing through the device to exceed 63 A.
"Clearly label the device’s disconnect circuit mechanism and install it within easy reach of the operator.
Fuse for neutral is required if the source neutral is not grounded."
Do not connect N’ to the load when setting the wiring type on the meter to 1PH4W Multi L-N.
"Operating temperature: -25 °C (-13 °F) to
55 °C (131 °F)
• Storage temperature: -40 °C (-40 °F) to 85
°C (185 °F)"
• Minimum wire temperature rating required: 90 °C (194 °F)
"• Never short the secondary of a voltage transformer (VT).
• Never open circuit a current transformer (CT); use the shorting block to short circuit the
leads of the CT before removing the connection from the meter."
"(A) 250 mA fuses and disconnect switch
Shorting block
(B) VT primary fuses and disconnect switch
(diamond) indicates wiring for a balanced system
Fuses / circuit breakers must be rated for the installation voltage and sized for the available fault current.
"
Translation - Portuguese "Fuses / circuit breakers must be:
Fusíveis e disjuntores deverão:
• installed in accordance with all local and national electrical codes and standards, and
ser instalados de acordo com todos os padrões e códigos elétricos do país, e
• rated for the installation voltage, available fault current, and sized for connected loads."
ser avaliados para a instalação da voltagem e da falha de corrente máxima disponível, e ser dimensionados para as cargas conectadas.
(A) Fuses and disconnect switch
(A) Fusíveis e interruptor
Always use grounded external CTs for current inputs
Sempre use TCs externos ligados à terra para entradas de corrente
250 mA fuses and disconnect switch
Interruptor e fusíveis 250 mA
250 mA fuses and disconnect switch
Interruptor e fusíveis 250 mA
"Replace with spec in following format:
Substitua com especificações no seguinte formato:
• 5% to 95% RH non-condensing
De 5% à 95% de umidade relativa sem condensação
• Maximum dewpoint ## °C (## °F)
Ponto de condensação máximo ## °C (## °F)
Work with PDL to get the maximum dewpoint"
Trabalhe com PDL para atingir o ponto máximo de condensação
• Not suitable for wet locations
Não-aplicáveis em regiões úmidas
• Do not allow the total additive current flowing through the device to exceed 63 A.
Não permita que a corrente aditiva total presente no dispositivo exceda 63 A.
"Clearly label the device’s disconnect circuit mechanism and install it within easy reach of the operator.
Fuse for neutral is required if the source neutral is not grounded."
“Coloque etiquetas claramente visíveis no mecanismo responsável pelo desligamento do circuito do dispositivo e instale-o ao alcance do operador.
É necessário um fusível para o fio neutro, caso o neutro da fonte não esteja aterrado.”
Do not connect N’ to the load when setting the wiring type on the meter to 1PH4W Multi L-N.
Não desconecte N’ da carga quando ajustar os tipos de condutores no aparelho para 1PH4W Multi L-N.
"Operating temperature: -25 °C (-13 °F) to
55 °C (131 °F)
Temperatura de operação: -25 °C (-13 °F) à
55 °C (131 °F)
• Storage temperature: -40 °C (-40 °F) to 85
°C (185 °F)"
Temperatura de armazenamento: -40 °C (-40 °F) à 85
°C (185 °F)"
• Minimum wire temperature rating required: 90 °C (194 °F)
Temperatura minima necessária para os condutores: 90 °C (194 °F)
"• Never short the secondary of a voltage transformer (VT).
Nunca fique sem o secundário do transformador de tensão (TP).
• Never open circuit a current transformer (CT); use the shorting block to short circuit the
leads of the CT before removing the connection from the meter."
Nunca abra o circuito de um transformador de corrente (TC); utilize o terminal de curto do TC para provocar um curto circuito nos condutores antes de desligar a conexão do aparelho.
"(A) 250 mA fuses and disconnect switch
“(A) interruptor e fusíveis 250 mA
Shorting block
Bloco de curto-cirtcuito
(B) VT primary fuses and disconnect switch
(B) fusíveis primários e interruptor do TP
(diamond) indicates wiring for a balanced system
(diamante) indica cabeamento para um sistema balanceado
Fuses / circuit breakers must be rated for the installation voltage and sized for the available fault current.
Fusíveis / disjuntores devem ser avaliados para a intalação da voltagem e dimensionados para a falha de corrente máxima disponível.
"
English to Portuguese: Master's Dissertation General field: Law/Patents Detailed field: Human Resources
Source text - English RESUMO:A pesquisa tem por objetivos analisar a implementação do Programa de Formação Continuada Escola da Terra voltada para professores de escolas multisseriadas de 1º ao 5º ano localizadas no campo e em comunidades quilombolas aprovada pela Portaria nº 579, de 2 de julho de 2013 como uma das ações do Pronacampo, aprovado pela Portaria nº 86, de 2 de fevereiro de 2013 como resultado da luta dos movimentos sociais em parceria com a SECADI/MEC/FNDE/UFES/SEMEDs realizada na rede municipal de Vargem Alta/ ES no período de janeiro a novembro de de 2016. Buscamos analisar a formação na sua relação com as reformas das políticas de formação pós LDB 9394/96 no contexto do Estado neoliberal tendo em vista encontrar possíveis contradições e paradoxos do programa, suas contribuições, avanços e desafios, para a efetivação de práticas pedagógicas que venham tornar a escola multisseriada no campo em escola do campo, como também apontar proposições para futuros programas e políticas de formação, voltadas para esse contexto. Trata-se de uma pesquisa bibliográfica e de campo, de abordagem qualitativa que envolveu análise documental, observação e entrevista semiestruturada para a tutora do programa e 10 professoras. A interpretação e discussão foram apoiadas na análise de conteúdo referenciado em Bardin, em autores que versam sobre a temática e em dispositivos que subsidiam as políticas educacionais para a Educação do Campo. Os resultados comprovam que o Programa “Escola da Terra Capixaba” contribuiu para aproximar a escola da cultura local convergindo com os pressupostos teóricos e dispositivos defendidos pelos movimentos sociais do campo numa perspectiva contra- hegemônica e como consequência contribuiu na melhoria de práticas pedagógicas e ampliação dos conhecimentos acerca de Educação do Campo, apontando, no entantoa necessidade de sua continuidade para a construção de uma proposta curricular no município que esteja mais apropriada aos sujeitos do campo. Sobretudo, quando analisada sob a perspectiva das políticas públicas, os estudos evidenciam que há necessidade de debater e repensar sua forma de desenvolvimento, que por ser na modalidade semipresencial via PDE-PAR mesmo sendo amparada em lei, não deixa de ser um “pacote”, preparado para muitos professores de diferentes contextos e realidades, os quais não participam de sua elaboração. Embora a formação seja primordial, ela apresenta limitações quando é apontada como capaz de trazer melhorias à educação por si só sem que haja investimentos de forma articulada em outras políticasque assegurem a melhoria da aprendizagem e a igualdade de oportunidades. Compreende-se contudo, o quanto a Educação do Campo pode sugerir possibilidades se forem levados em conta suas características culturais e suas demandas locais.
Translation - Portuguese SUMMARY: The research aims to analyze the implementation of Programa de Formação Continuada Escola da Terra (School of the Earth Continuous Training Program) focused on multiseried school teachers from 1st to 5th grade, located in the countryside and in quilombolas communities, approved by Ordinance No. 579, of July 2, 2013 as one of Pronacampo actions, approved by Ordinance No. 86, of February 2, 2013 as a result of the struggle of social movements in partnership with SECADI/FNDE/MEC/UFES/SEMEDs held in the municipal network of Vargem Alta/ES, in the period January to November of 2016. We seek to analyze the training on its relationship with the education policy reforms after the LDB 9394/96 in the context of the neoliberal state in order to find possible contradictions and paradoxes of the program, their contributions, advances and challenges, for the execution of pedagogical practices that may turn the multiseried school in the countryside to the countryside school, as well as pointing propositions for future programs and training policies aimed at that context. This is a bibliographic and field research, with a qualitative approach that involved document analysis, observation and semi-structured interview for the tutor of the program and 10 teachers. The interpretation and discussion were supported under the content analysis referenced in Bardin, within writers on subjects relating to the theme and under devices that subsidize training policies for Educação do Campo (Countryside Education). The results show that the program “Escola da Terra Capixaba” ("Capixaba School of Earth") contributed to bring closer the school of local culture converging with the theoretical assumptions and devices defended by social movements in the countryside under a counter-hegemonic perspective and consequently contributed to the improvement of pedagogical practices and expansion of knowledge about Educação do Campo (Countryside Education), pointing, however, to the need of its continuity to build a curricular proposal in the county that would be more appropriate to the countryside people. Above all, under the perspective of public policies, studies show that there is a need to discuss and reconsider its ways of development, since it requires attendance via PDE-PAIR, even being supported by law, it is a "package" prepared for many teachers from different contexts and realities, who do not participate in its preparation. Although the training is essential, it presents limitations when it comes to bring improvements to education by itself without any articulated investments in other policies that ensure the improvement of learning and equal opportunities. It is understood, however, how much could Educação do Campo (Countryside Education) bring new possibilities if their cultural characteristics and their local demands are taken into account.
KEYWORDS: The Countryside Education; Social Policies; Teacher training; Challenges and perspectives.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Daniel Brilhante Brito
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Dec 2013.
I am an experienced 34 year old English teacher, interpreter and translator. I have worked in this area for about 12 years and have lived for almost 2 years in the States. Besides, I have traveled abroad working as an interpreter and I am a very high certified professional of English by the University of Cambridge, and have a diploma as a technical translator. I work using the software Matecat and I can surely deliver to you a high quality work in the time you will need. I decided to work on the internet due to the fact that I work as a fixed employee in a business English center as a teacher and translator, and also I'm involved in some volunteer work, so I found more suitable to my routine working this way. The work I do as a volunteer is one of the most important things of my life, but I would never want to stop working in my professional area simply because I love doing translations and writing. If you are looking for a dedicated and committed professional, you just found her!