Working languages:
Japanese to English

Cal Hampton
Digital Entertainment Localisation

Southampton, England, United Kingdom
Local time: 05:24 GMT (GMT+0)

Native in: English (Variant: British) Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Games / Video Games / Gaming / CasinoPoetry & Literature
FolkloreHistory
Translation education Bachelor's degree - University of London, School of Oriental and African Studies
Experience Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Aug 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume CV available upon request
Conference participation Conferences attended
Training sessions attended Trainings
Bio

Summary

Japanese to English translator based in the UK, specialising in video games, manga and other forms of entertainment. I have four years’ worth of experience in the games industry and am eager to learn more and improve my skills. I studied Japanese at university, have spent time living in Japan and passed the JLPT exam. I am a native speaker of UK English, also comfortable working in US English. My focus is always on providing quality translations that end users can enjoy.

Key Achievements

  • Contributed to the translation of several video games, on platforms such as PC, console, smartphone and arcade machine. These titles have included a range of genres and target audiences, from games for younger children to 18+ content.
  • Worked for an in-house localisation company, primarily as a translator but also taking on editing, LocQA and translation support duties as required. Teamwork was a must, not only between members of my own team but also with other language teams who used our translation as their source text. We also kept up regular communication with our clients through e-mail, query files and video conferences.
  • I have also worked as a proofreader, checking the accuracy and consistency of translations and flagging potential localisation issues. In ensuring correct use of grammar I have been able to deepen my understanding of my native language and of the distinctions between different variants of English.
  • I mainly specialise in fiction but am also comfortable working with various nonfiction formats such as survey responses, history, and tourist information.
  • Provided translation for various manga titles, both single volumes and ongoing series, usually working with online editing platforms.
  • I have experience of translation and editing software, including: MemoQ, SmartCAT, Wordfast Anywhere, Wordbee, Aegisub, MOES, iVerse Comics+.
  • I try to use my time between projects to prepare for future challenges. This may involve research to expand my knowledge base or familiarising myself with different writing styles, for example. In future I hope to gain more experience with forms such as subtitles and prose literature.
  • Before starting to translate professionally I assisted a number of online groups with translation on a voluntary basis. These informal projects included material relating to anime and manga, game text, and magazine articles.
  • Studied Japanese at the School of Oriental and African Studies. In addition to intensive classes in London, I spent six months at Nagoya's Nanzan University, where I was able to further immerse myself in the language and culture of Japan. Since graduating I have passed the Japanese Language Proficiency Test at the highest level.

Education

N1 Level Japanese Language Proficiency Test, Japan Foundation, 2015

BA Japanese, University of London School of Oriental and African Studies, 2012

Notable Projects

Pole to Win UK – video game translation. Mar 2015-Nov 2019
http://www.ptw-i.com/

Active Gaming Media – manga and video game translation and proofreading. Dec 2015-Nov 2019
http://www.activegamingmedia.com/en/

Transatlantic Translation Group - video game translation, Oct-Dec 2016
Survey response translation. Feb 2019
http://ttgtranslates.com/

Verboo Language Service – subtitle timing and translation (art related). June 2018
http://www.verboo.co.uk/

Sublime Subtitling & Translation – text translation (music industry related). Feb 2018
http://www.sublimesubtitling.com/

Inlingo Game Localization Studio – text translation (video game related). Feb 2018
http://inlingogames.com/

Transfluent – manga translation. Mar 2015

http://www.transfluent.com/en/

Ray=Out – manga and anime translation and proofreading. (Voluntary)
http://rayout.org/

Verve Fanworks – video game translation. (Voluntary)
http://www.verve-fanworks.com/

Chrono Compendium – translation of video game developer interviews. (Voluntary)
http://www.chronocompendium.com/

Athelstan Militaria – translation and explanatory notes of signature on antique sword blade.

Memberships

Translators Café
LinkedIn
Translations for Progress

Keywords: video games, localization, japanese to english, video game translator, manga, subtitles, japanese, literature, folklore, translation, translator, interactive entertainment, fiction


Profile last updated
Nov 20



More translators and interpreters: Japanese to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search