This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"The first flower that blossomed on this earth was an invitation to the unborn song." – Rabindranath Tagore
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Bouclette.co : Le concept bouclette General field: Marketing
Source text - French J'ai passé mon enfance à attendre d'avoir l'âge de pouvoir faire des brushings.
Après des années de lissages, j’assiste en 2011 à la transition capillaire de Sunkissalba, une youtubeuse américaine et c’est LA RÉVÉLATION. Si elle est belle avec ses boucles, alors pourquoi pas moi ? Il était temps que je m’assume ! En fin 2011, je me décide alors à couper 30 cm de chevelure. Toutefois, quelque mois après, je cède à la tendance du lissage brésilien, je n’étais pas encore prête. Il m’aura fallu un voyage aux USA en 2014 et LA rencontre avec une instagrameuse célébrant la beauté des boucles, pour me décider à enfin me lancer ! La seconde tentative est la bonne ! Je me décide à partager ce retour au naturel avec vous, pour me donner le courage d’aller jusqu’au bout. Mes 5 années à conseiller des dizaines de milliers de femmes sur Youtube m’a donné le goût d’aider les femmes à assumer leur beauté, peu importe leurs bouclettes ! Mon expérience à la tête du service marketing d’une marque de cosmétiques m’a permis de comprendre ce que je pouvais apporter en faisant autrement.
J’ai imaginé le temple de la boucle que j’aurais aimé trouver en tant que consommatrice, persuadée que s’il était possible de l’imaginer il serait forcément possible de le faire.
Alicia Lazri
Fondatrice de Bouclette.co
Translation - English I waited my whole childhood to be old enough to start blow-drying my hair.
After years of straightening, in 2011 I followed American youtuber Sunkissalba as she went through her hair transition and that was THE MOMENT OF TRUTH. If she can be beautiful with her curls, why can’t I? It was time for me to own who I was! At the end of 2011, I decided to cut off 30 inches of hair. Even so, I succumbed to the Brazilian straightening trend a few months later. I just wasn’t ready yet. It took a trip to the United States in 2014, and THE meeting with an instagrammer who celebrated the beauty of curls, for me to finally decide to take the plunge! The second attempt was the one that stuck! To give me the courage to see it through, I decided to share my return to natural hair with you. My 5 years of advising tens of thousands of women on YouTube gave me a taste for helping women own their beauty, ringlets and beyond! My experience being in charge of a cosmetic brand’s marketing department helped me understand what I could offer by doing things differently.
I imagined the curl temple that I would have liked to find as a consumer, sure that if it was possible to imagine it, it would surely be possible to do it.
Alicia Lazri
Founder, Bouclette.co
French to English: Ankata (Field: Marketing/Arts/Development) General field: Marketing
Source text - French ANKATA (En-avant en Dioula)
Laboratoire international de recherche, de création et de production des arts de la scène et des arts visuels.
Un engagement économique, écologique, social et citoyen.
A Bobo-Dioulasso (capitale économique et culturelle du Burkina Faso).
Trois raisons majeures pour créer Ankata.
1. Le Burkina Faso, pays enclavé, sans ressource forestière et minière majeure, ne compte que sur la création de ces Hommes pour se développer. L’art et la culture sont d'ailleurs considérés comme le pétrole du Burkina Faso.
2. Ankata sera une des rares structures transdisciplinaires en Afrique de l’ouest. La musique, la danse, le théâtre et l’art plastique n’a jamais été séparée dans toutes les formes d’art traditionnel, la séparation est venue avec la colonisation. Ankata y ajoute l’art numérique.
3. Créer une autonomie de la création et de l’art Africain à un moment où il y a de moins en moins d’argent dans la culture en Europe, il faut anticiper pour continuer à exister vu que l’art et la culture en Afrique sont sous perfusion Européenne depuis les indépendances.
Un projet innovant entre arts - économie - social et écologie.
Artistique :
- Un espace de résidence et de création multidisciplinaire, professionnelle et contemporaine pour les artistes de l’Afrique de l’ouest et du monde entier.
- Un lieu de production et de formation professionnelle et aussi amateur en continu.
- Avec les nouvelles technologies, un espace qui permet une connectivité en temps réel avec le monde entier et désenclave des artistes qui ont de plus en plus du mal à voyager.
- Une galerie arts avec une sélection des meilleures œuvres de design et plastique de la région.
Economie :
- Un lieu d’hébergement de grande qualité capable d’accueillir une cinquantaine de personnes.
-Un bar restaurant où les groupes de musique, de danse, humoristique se produisent régulièrement.
- Location de matériel son et lumière, notamment de la salle multimédia connectée pour les visio-conférences des entreprises et institution du pays et de la sous régions.
- Une prestation de service pour mettre en scène les Mariages et d’évènement privé.
Ecologie :
- Une installation électrique entièrement alimentée par l’énergie solaire. Au Burkina 99,99% des jours sont ensoleillés, il fait en moyenne 30º toute l’année à Bobo Dioulasso.
- Une distribution d’eau qui vient des forages internes à Ankata.
- Un complexe architectural moderne qui tient compte des techniques locales durables de construction en terme de matériaux utilisés et de conservation d’énergie.
Social et Education:
- Un lieu unique où les universités, les lycées et les écoles peuvent venir gratuitement faire les activités culturelles, et être en contact avec des artistes professionnels.
- Un lieu ouvert à la population dans un nouveau quartier en quête de changement, pour les rencontres, les réunions. Un nouveau lieu pour les vieux qui n’ont plus d’espace de rencontre dans nos villes, l’arbre à palabre à disparu.
- Des studios de répétition à tarif préférentiel pour nombreuses troupes artistiques de la ville qui travaillent le plus souvent dans la rue et dans les cours familiales.
Un potentiel Humain énorme
Serge Aimé Coulibaly originaire du Burkina Faso vivant entre Bruxelles –Lille et le Burkina Faso travaille depuis plus d’une dizaine d’années avec les plus grands noms de la création contemporaine européenne. (Alain Platel, Sidi Larbi Cherkaoui, etc.) Chorégraphe et formateur pour la compagnie Aborigène Australienne Marrugeku depuis 2004 il travaille aussi régulièrement en Asie. Directeur artistique de Faso Danse Théâtre, il donne régulièrement des conférences sur la création contemporaine en Afrique dans différents pays dans le monde.
Le pays des Hommes (Burkina Faso) reste encore un pays en Afrique ou la gestion et la volonté de sortir de la pauvreté et du fatalisme est grande et rigoureuse. Ce qui donne une grande garantie pour la réalisation d’un projet aussi ambitieux qu’ANKATA.
Translation - English ANKATA (which means forward in Dioula)
An international laboratory for research, creation and production in the performing and visual arts.
An economic, ecological, social and civic initiative.
In Bobo-Dioulasso (the economic and cultural capital of Burkina Faso).
Three key reasons for creating Ankata:
1. Burkina Faso it is a landlocked country without any major forest or mineral reserves; its Honest People need to create for the country to develop. In fact, art and culture are considered the fuel of Burkina Faso.
2. Ankata will be one of the rare interdisciplinary organizations in West Africa. Music, dance, theater and visual art were never treated as separate entities in any traditional art forms. The separation came with colonization. Ankata will also add digital art to the mix.
3. To create a self-sustaining model African art and creation at a time when funding for culture in Europe is progressively declining. We have to be prepared if we want to continue to exist, given that art and culture in Africa have been heavily supported by Europe since the countries became independent.
An innovative project where the artistic, economic, social and ecological spheres intersect.
Artistic:
- A space for residence and for multidisciplinary, professional and contemporary creation for artists from West Africa and around the world.
- A place for production as well as continued professional and amateur training.
- A space that allows for real-time connectivity with the world, thanks to new technologies, and is accessible to artists who find it increasingly difficult to travel.
- An art gallery with a selection of the region’s best works in design and art.
Economic:
- High quality provisions for accommodation, fit to host around fifty people.
- A restaurant and bar, where bands, dance troupes and theater groups will perform regularly.
- Arrangements to rent out sound and light equipment to companies and institutions in the country or from neighboring countries, particularly from the multimedia room which is set up for videoconferencing.
- Service provisions for weddings and private events.
Ecological:
- An electrical system that is entirely fueled by solar energy. Burkina has sunny days 99.99% of the time and Bobo Dioulasso has an average temperature of 30°C throughout the year.
- Ankata’s water supply comes from internal boreholes.
- The intricate and modern architecture has incorporated local, sustainable building techniques in terms of the materials used and energy conservation.
Social and Educational:
- A unique place where universities and schools can come and participate in cultural activities free of charge and interact with professional artists.
- A space for meetings and get-togethers that is open to the public in a new neighborhood that is hungry for change. Also, a new place for senior citizens who no longer have a space to meet in our cities.
- Rehearsal studios at discounted rates for the city’s numerous art troupes, who mostly work on the street or use the courtyards in people’s homes.
There’s an enormous human potential.
Serge Aimé Coulibaly is originally from Burkina Faso and divides his time between Brussels, Lille and Burkina Faso. He has worked with Europe’s biggest names in contemporary creation (Alain Platel, Sidi Larbi Cherkaoui, etc.) for over a decade. He is also a choreographer and trainer for Marrugeku, an Aboriginal Australian company, since 2004 and works frequently in Asia. As the Artistic Director of Faso Danse Théâtre, he regularly conducts conferences in different countries on contemporary creation in Africa.
The Land of Honest People (Burkina Faso) remains a country in Africa where there is great determination and aspiration to come out of poverty and fatalism. This is what gives us great assurance for bringing to life a project as ambitious as ANKATA.
French to English: Le repassage des seins – Véronique de Viguerie General field: Marketing
Source text - French Le repassage des seins – Véronique de Viguerie
Cette jeune Française de 30 ans a étudié le droit, puis la photographie en Angleterre. Véronique a commencé sa carrière en Afghanistan afin de couvrir l’arrivée des troupes britanniques. Elle est tombée sous le charme du pays. Ses photos de talibans ont fait le tour du monde.
« Le but de cette pratique ? On aplatit, on écrase les seins pour reculer le moment de la puberté, afin de protéger les filles du désir des hommes, des professeurs en particulier. C’est toujours la même histoire : c’est la femme qui doit souffrir, c’est elle qui est punie du désir de l’homme…il existe plusieurs façons de détruire les seins. Sur cette photo, c’est une rebouteuse qui aplatit le mamelon avec un bâton à couscous. Cela se passe au Cameroun où cette très ancienne pratique est restée très longtemps un secret entre mères et filles. On dit souvent de mes photos : “Ça se voit que c’est une fille qui les a prises”, et c’est vrai que je traite souvent les sujets féminins, que les hommes photographes ne pourraient pas aborder. Pour ce reportage au Cameroun, nous avons dû entrer dans l’intimité des femmes, gagner leur confiance pour qu’elles acceptent de nous montrer leur corps, qu’elles nous laissent photographier leurs seins, avec leurs cicatrices… »
Translation - English Breast Ironing – Véronique de Viguerie
This young thirty-year-old Frenchwoman has studied law and then photography in England. Véronique began her career in Afghanistan, where she covered the arrival of the British troops. She fell in love with the country. Her photos of the Taliban have traveled all over the world.
“What is the purpose of this practice? It’s so that the breasts are flattened, crushed to delay the onset of puberty and protect girls from men’s desires, particularly teachers. It’s always the same story: it’s the woman who must suffer, who is punished for the man’s desire… There are several ways to destroy the breasts. In this picture, a bonesetter crushes the nipple with a stick used to make couscous. This very old custom is practiced in Cameroon, where it has stayed a secret between mothers and daughters for a long time. Often, when people look at my pictures, they say, ‘It’s clear that a girl has taken these.’ And it’s true that I often take up women’s issues which male photographers wouldn’t be able to handle. For this report in Cameroon, we had to enter into the private lives of women and gain their trust, so that they were willing to show us their bodies, so that they let us photograph their breasts, with their scars…”
More
Less
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Aug 2013.
Hello! My name is Nitya. I’m a French>English translator and writer.
I specialize in all things marketing – digital, print, website localization, transcreation, you name it.
My aim? To craft catchy, accessible texts that speak to your target customer, reflect your brand ethos and make your company shine in the global English-speaking market.
I also contribute my translation expertise to development and humanitarian causes. As a translator, I support researchers, field workers, NGOs and others in their work of improving the lives of people in need.
The arts are another great passion of mine. I love to help writers, artists and creative people take their work to new audiences.
Translating a website, a social media campaign, a book, a blog or a creative offering into English often brings my clients new opportunities for growth. This, for me, is most gratifying part of our collaboration. It's a privilege to facilitate this journey.
I have a degree in Economics and a master’s degree in French and Francophone Studies. I'm also a certified yoga teacher.
I believe in clear communication, collaboration and integrity. My professional values are of utmost importance to me.
I value my clients. It's my pleasure to make our working relationship as smooth and seamless as possible!
If you would like to collaborate with me, please click on the button above and send me an email. I would love to hear from you.
Find me on my website: https://theyogatranslator.com/
Or on Instagram: @theyogatranslator
__________________
Keywords: french, français, english, anglais, website, marketing, digital marketing, SEO, localization, yoga. See more.french, français, english, anglais, website, marketing, digital marketing, SEO, localization, yoga, literature, littérature, writer, écrivain, traduction littéraire, literary translation, education, éducation, health, santé. See less.