Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Born in Germany to a Scottish father and a German mother, I was brought up completely bilingually (German and English). Since 2008 I have been living full-time in France and have a French partner with whom I have a PACS agreement. My entire life has been multilingual.
The bulk of my experience in translation has been internet-based, covering a wide variety of subjects, such as: subtitling, tourism, vintage cars, film scripts, church architecture, building restoration.
Working for several years as a news journalist on the staff of two high-profile German newspapers (1986 - 2000) and thereafter as a freelance, during which time I also trained as a film camera operator, I have been exposed to a high level of both creative report-writing and the need to carry out translations as part of the preparation process. I have always made it my business to keep up to date on a wide range of topical subjects throughout. A major element of my 'toolkit' has been the ability to produce clear, crisp, accurate and 'lively' forms of words using the three languages in which I have fluency - German, English and French.
Having spent a lot of time in both Italy and Spain, I have a close familiarity with both languages but would not put myself forward as having sufficient proficiency in these languages to work on translation. However, my wide experience of working and travelling in the Italian and Spanish cultures has added to my facility as a translator in the languages I know well.
One of the key competences which I know a translation client will always demand is on-time delivery of accurate work and this is something which any journalist of 25 years' standing must be able to guarantee. It is something on which I pride myself.