This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Accounting
Law: Contract(s)
Furniture / Household Appliances
Linguistics
Also works in:
Economics
Law (general)
Finance (general)
Education / Pedagogy
Tourism & Travel
More
Less
Rates
Payment methods accepted
MasterCard, Visa
Portfolio
Sample translations submitted: 5
Italian to Russian: Ответ адвоката о судебном заседании General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian All’odierna udienza di prima comparizione delle parti, si è costituito in giudizio l’avv.(nome, cognome) nell’interesse del sig.(nome, cognome), depositando la comparsa di risposta, che allego opportunamente alla presente, chiedendo il rigetto delle nostre domande.
Ho provveduto ad impugnare e contestare lo scritto avversario, ribadendo la fondatezza dell’atto introduttivo del giudizio ed insistendo per l’accoglimento integrale delle conclusioni ivi rassegnate.
D’intesa con il legale di controparte, ho poi chiesto la concessione del triplo termine di cui all’art.183, comma 6, c.p.c., per il deposito di memorie difensive (integrative, istruttorie e di replica).
Translation - Russian На сегодняшнем заседании с первичной явкой сторон к судебному процесу был допущен адвокат (имя, фамилия), выступающий защитником господина (имя, фамилия). Было представлено возражение в письменной форме, прилагаемое к настоящему сообщению, в котором отклоняются наши иски.
Я выступил с опровержением и оспариванием письменного заявления противной стороны, вновь подтверждая обоснованность предварительного суждения и настаивая на полном принятии заключений, где таковые имели место быть.
В согласии с адвокатом противной стороны я сделал запрос о предоставлении тройного срока согласно ст.183, абз.6 для возражений против иска (дополнительных, следственных и ответных).
Italian to Russian: Завещание / Testamento General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian Col presente testamento olografo, da me scritto, datato e sottoscritto, dispongo dei miei beni nel modo seguente. Istituisco erede universale mio nipote Giovanni Verga figlio del fu mio fratello Pietro.
Lego a mia sorella Teresa Verga, maritata Felice una rendita annua vitalizia di lire milleduecento l’anno, da pagarsi dal mio erede a rate mensili da lire cento l’una, iniziando il pagamento della prima rata un mese dopo la mia morte.
Questo legato di rendita vitalizia annua intendo farlo a titolo di alimenti, ed avvalendomi della facoltà concessa dall’art.1800 codice civile dispongo che non sia alienabile, né cedibile, né sequestrabile.
Revoco ed annullo qualunque altra mia precedente disposizione testamentaria.
Fatto in Catania, lì diciannove maggio millenovecentotredici.
Giovanni Verga.
Translation - Russian Настоящим завещанием, написанным и подписанным мною собственоручно, распоряжаюсь принадлежащим мне имуществом следующим образом. Назначаю моим единственным наследником племянника Джованни Верга, сына моего почившего брата Пьетро.
Отказываю моей сестре Терезе Верга, в замужестве Феличе, годовую ренту в тысячу двести лир в год, выплачиваемую моим наследником ежемесячно в размере ста лир, начиная выплаты через месяц после моей смерти.
Этот легат пожизненной ренты намереваюсь установить в качестве алиментов и, опираясь на статью 1800 Гражданского кодекса, постановляю, что данная рента не подлежит отчуждению, передаче или конфискации в пользу третьих лиц.
Отзываю и отменяю всякое мое предыдущее завещательное распоряжение.
Составлено в Катании, девятнадцатого мая тысяча девятьсот тринадцатого года.
Джованни Верга.
Italian to Russian: Отрывок из книги General field: Art/Literary Detailed field: Philosophy
Source text - Italian Come ricerca della eu-daimonia, la filosofia è nata con Socrate; ma la parola greca per indicare tale ricerca del piacere dice che, a essere chiamato in causa, è un “demone” (daimon), seppure “buono”, “benefico” (come sta a indicare il prefisso eu), lo stesso da cui Socrate si sentiva spesso chiamato dal profondo della propria anima (psyche).
Un “demone” era per il Socrate narrato da Platone lo stesso Eros. Né uomo, né dio, dunque, figura intermedia quel è infatti il “demone”, che connette il limitato all’illimitato, il sacro al profano, l’immutabile al transeunte.
Di conseguenza, la felicità e il piacere alludono già in Socrate, e quindi in Platone, a una figura “mista”. Per la stessa ragione, anche l’ebbrezza dovuta al vino non può non alludere a una tale complexio.
Da qui il valore paradigmatico assunto dall’ebbrezza (o dalla semplice assunzione di vino) sin dalle origini mitiche della nostra civiltà. Soprattutto per il tipo di conseguenze che può provocare sulla nostra percezione del mondo e della vita in generale.
Translation - Russian Как и поиск eu-daimonia, рождение философии связано с Сократом; но греческое слово, обозначающее подобный поиск удовольствия, раз уж на то пошло, включает в себя составляющие части «демон» (daimon), а также «добро», «благотворный» (значение приставки eu), тот самый который часто взывал к Сократу из глубины его души (psyche).
По свидетельству Платона «демоном» Сократа был Эрос. Не человек и не бог, а промежуточная фигура, которой в действительности и является «демон», соединяющий конечное и бесконечное, священное и мирское, постоянное и преходящее.
Следовательно, уже в Сократе, а значит и в Платоне, счастье и удовольствие указывает на некоторую «смешанную» фигуру. По той же причине и опьянение вином не может не указывать на подобное complexio.
Отсюда и берет начало парадигматическая ценность, усвоенная опьянению (или простому потреблению вина) с мифологических времен нашей цивилизации, в особенности, что касается типа выводов, которые она может породить в нашем восприятии мира и жизни в целом.
Russian to Italian: Рекламации / Reclami General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian 6.1.Рекламации предъявляются Покупателем в письменной форме по факсу или письмом.
6.2.Рекламации по количеству должны быть предъявлены Продавцу не позже, чем через 90 дней после поступления товара на склад Покупателя.
6.3.Рекламации по качеству товара предъявляются Покупателем Продавцу ежегодно в конце календарного года на все обнаруженные в течение календарного года факты производственного или транспортировочного брака. При получении рекламации по качеству товара Продавец должен согласовать с Покупателем размер полной или частичной компенсации стоимости бракованного товара, исходя из характера выявленного брака.
6.4.В случае поставки бесплатных товаров вместо ранее поставленных бракованных товаров, документами, подтверждающими основание для поставок бесплатных товаров, являются, с одной стороны, претензия со стороны Покупателя и, с другой стороны, соответствующие ей инвойсы Продавца.
Translation - Italian 6.1. I reclami vanno presentati dall’Acquirente per iscritto via fax o via posta.
6.2. I reclami sulla quantità devono essere presentati al Venditore non più tardi di 90 giorni dopo l’arrivo della merce al magazzino dell’Acquirente.
6.3. I reclami sulla Qualità vanno presentati dall’Acquirente al Venditore annualmente ala fine dell’anno su tutti difetti di produzione o di trasporto riscontrati durante l’anno calendario. Una volta ricevuto il reclamo sulla qualità della merce il Venditore deve concordare con l’Acquirente l’ammontare del risarcimento totale o parziale del valore della merce difettosa in base al difetto reclamato.
6.4. In caso della fornitura della merce gratuita in sostituzione della merce difettosa consegnata in precedenza, le pretese dell’Acquirente da una parte e le fatture rispettive emesse dal Venditore costituiscono il diritto alla consegna di merce gratuita.
Italian to Russian: Котлы / Caldaie General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian Vantaggi per gli utilizzatori:
• resa addirittura superiore a 92% per qualsiasi utilizzo;
• bilancio termico ottimizzato, che associa la notevole resa della caldaia con le minime perdite termiche
sul circuito di distribuzione;
• tempo di risposta molto breve, inerzia minima;
• ottimizzazione del coefficiente di trasferimento termico degli strati limite;
• bassa pressione di funzionamento (2-4 bar) per alta temperatura (350°C);
• caldaie adatte al riscaldamento indiretto di processo;
• ingombro minimo;
• sicurezza del sistema con qualsiasi regolazione ed apparecchiature utilizzate (degassificatori, relè...).
Principio di funzionamento
Le caldaie a fluido termico TPC® e EPC® presentano un serpentino a passaggi multipli ed ad alta
efficacia.
Il fluido termovettore circola nel serpentino riscaldato dalla fiamma del bruciatore e dal fumo. Viene poi distribuito a bassa pressione (qualche bar) attraverso la rete chiusa verso le applicazioni. Sul ritorno un degassificatore atmosferico o inertizzato con azoto permette di eliminare le tracce di gas prima dell'iniezione nel loop di ricircolo.
Translation - Russian Преимущества использования:
• производительность превышает 92% при любом режиме;
• оптимизированный температурный баланс, совмещающий значительную производительность котла с минимальными теплопотерями в сети подачи тепла;
• быстрое реагирование, минимальная инерция;
• оптимизация коэффициента тепловой передачи поверхности;
• низкое рабочее давление (2-5 бар) при высокой температуре (350°C);
• пригодность котлов для косвенного технологического обогрева;
• минимальные габариты;
• безопасность функционирования системы при любой настройке и используемом оборудовании (удалители углекислоты, реле и т.д.)
Принцип функционирования
Терможидкостные котлы TPC® и EPC® представляют собой многовитковый змеевик высокой эффективности.
Теплопроводящая жидкость циркулирует в змеевике, подогреваемом на огне горелки и дымом. Затем под низким давлением в несколько бар поступает по закрытому контуру к потребительским точкам. На обратном контуре газоудалитель (атмосферный или на азоте) позволяет удалить остатки газа до начала рециркуляции.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Kazan State Pedagogical Institute; Russia
Experience
Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: Mar 2013.