Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Source text - English Blog Trekker from the ATA Chronicle March 2013- Posted by Corinne McKay on her blog, Thoughts on Translations http://thoughtsontranslations.com
As freelancers, we wear a lot of hats. Some days, I feel like translation is the easy part of my job: the harder parts being my roles as an accountant, marketing director, customer relations manager, office ergonomics expert, and so on, and so on, not to mention the rewarding but time consuming gigs as a wife, mom, daughter, fiend, chef, and sub-optimal housekeeper. Based on persona experience, here are some tips to help manage your time more effectively. They range from quick-and-dirty to big picture, so just bear with me as I jump around!
Translation - Spanish Caminante de Blog de la crónica ATA. (blog de Corinne McKay Los Pensamientos en la Traducción, http://thoughtsontranslations.com)
Como independientes, usamos muchos sombreros. Algunos días siento que la traducción es la parte fácil de mi trabajo: Las partes más duras desempeñandome como una contadora, director de mercadeo, gerente de relación de clientes, la oficina de experto en ergonómicas, etc., etc. sin mencionar lo gratificante pero que consume el tiempo mi realización como esposa, madre, hija, amiga, cocinera y sub-óptima ama de casa. Basada enexperiencia personal, aqui hay algunos consejitos para ayudar a manejar su tiempo más efectivamente. Ellos están entre el rango de rápido y sucio en el gran panorama, asi es que esten conmigo mientras salto alrededor!
Other - Berkana Court Interpreters and Translators
Years of translation experience: 21. Registered at ProZ.com: Mar 2013. Became a member: Sep 2017.
Languages: Spanish <> English
Industry: Language Services - Health Care, Legal, Business
Education: High School Graduated Modern Culture, Lima-Peru 1961-1966
University of Lima, Lima-Peru Business/Consumption Cooperatives 1978-1981 (under graduated)
Special Training: Interpreting in Human Services Settings Level I & II Northwest AHEC, NC
Cross Cultural Health Program, for Medical Interpreters Duke University, NC
Court Interpreting level I,II & III Berkana's studies and training for translation, sight translation and court interpreting. Durham, NC.
Experience: Lincoln Community Health Services, Interpreting (1997-1999)
Duke University Medical Center, IPS Escort Interpreter (2000-2002)
Court of Durham County, successfully approved all testing for accreditation process to interpret in
District and Superior Courts and working as Court Interpreter (1999-2002)
Over the Phone Interpreting (OPI) Pacific Interpreters, Inc. (2003-2013)
Freelance: living and working in the State of New Mexico as Spanish Interpreter in the specialty of
legal business, and medical settings.
Multilingual Translation Services: to the community and business.
International Conferences: "US-Mexico Joint Working Committee"; "9th Bi-national Health Week" Inaugural Event and Bi-national Policy Forum on Migration and Health; "XVII, ISTEC General Assembly" (UNM)"opening Conference Hotel Andaluz" "Sister Cities International" Albuquerque, NM.
Member of several professional associations such us American Translators Association - Active Member
Spanish Language Division. New Mexico Translators and Interpreters Association NMTIA, in which I had
the opportunity to be the Treasurer for three years. Linked in, NAJIT, NCMIN, and more.
Practicing Continuing Education by participating in several seminars for interpreters and translators in different states(USA) with ATA; Tip-Lab(Spanish Translation Revision Workshop)NMTIA New Mexico Court Interpreters Conference "Confluence of Cultures".
Owner: of Bilingual Communication Services, located in the city of Rio Rancho, NM providing language interpretation services to Gov. Agencies, Hospital, Law Firms, Schools and business.