This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Just another peace-making spasm in DR Congo General field: Law/Patents Detailed field: Government / Politics
Source text - English Mostly comprising ethnic Tutsi deserters from the Congolese army, the M23 take their name from an earlier failed peace deal, signed on 23 March 2009, that was supposed to integrate them with the army.
The 2009 deal was itself the product of the shaky peace that ended the 1998-2003 second Congo war, also known as the great war of Africa, which involved eight African nations and 25 armed groups, and which killed an estimated 5.4 million people.
Translation - French Comprenant la plupart des deserteurs Tutsi de l'armée congolaise, les M23 prennent leur nom d'un précedent acte de paix sans succès, signée le 23 mars 2009, qui était censée les intégrer au sein de l'armée.
L'accord de 2009 était lui-même le produit d'une paix incertaine qui a mis fin à la deuxième guerre du Congo de 1998-2003, également connue comme la plus grande guerre d'Afrique, qui a impliquée huit nations africaines et ving-cinq groupes armés, et qui a tué une population estimée à 5.4 millions.
More
Less
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Mar 2013.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Start Stop Unversal Wave Typing pedal, Powerpoint, Swordfish, TransSuite2000
Bio
I have lived away from native country, France, for 11 years prior to come here in the United States. I have worked and lived for 8 years in Ireland and in the Netherlands for 3 years. All of my employers in Ireland were American companies, while in the Netherlands I have worked for three International / European institutions, including the International Criminal Court, where I have gained my experience and skills in translating / transcribing / editing and proof reading in the fields of international law / governmental matters / data entry / procurement and general office duties. I have a United Nations Language Proficiency Diploma in English, only accessible to UN staff and for non-native English speakers.