Member since Jun '19

Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
French to Spanish
French to English

Availability today:
Barely available (auto-adjusted)

February 2020

Esther Lequipe
Passionate translator and subtitler

Local time: 19:46 BOT (GMT-4)

Native in: Spanish (Variant: Latin American) Native in Spanish
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(4 unidentified)

 Your feedback
What Esther Lequipe is working on
Oct 25, 2019 (posted via  Today I finished a translation of video transcripts, Spanish to English... ...more »
Total word count: 0

User message
Master's degree in Audiovisual Translation: Localisation, Subtitling and Dubbing, Degree in Linguistics and English, more than two years' experience in subtitling and captioning, and more than six years in text translation
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Translation, Subtitling, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Transcription, Website localization, MT post-editing, Sales, Project management
Specializes in:
LinguisticsTourism & Travel
Education / PedagogyReligion
Computers (general)Cinema, Film, TV, Drama

Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 16, Questions answered: 18
Payment methods accepted Visa | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Master's degree - Universidad de Cádiz
Experience Years of translation experience: 7. Registered at Feb 2013. Became a member: Jun 2019.
Credentials English to Spanish (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, verified)
English to Spanish (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, verified)
English (Bolivia:CBA, verified)
English (Bolivia: UMSA)
Memberships Translators without Borders (TWB)
Software Aegisub, Amara, DivXLand Media Subtitler, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, FAB Subtitler, GIMP 2.10.6 (Image editor), Media Subtitler, Tr-Ad- Software, VisualSubSync, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Esther Lequipe endorses's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity


“Language is a process of free creation; its laws and principles are fixed, but the manner in which the principles of generation are used is free and infinitely varied.”

— Noam Chomsky


Graduado, Graduación, La Escuela, Estudiante

I am a dedicated professional English-Spanish-English translator of more than six years’ experience with a Master's degree in Audiovisual Translation: Subtitling, Localization, Dubbing, and Audio description, and also a Bachelor's degree in Linguistics and English, and a Certificate in Tourism. I desire to apply my sound knowledge as a translator, subtitler, captioner, website and game localization translator, editor, reviewer, proofreader, transcriber, transcreator, and trainer, to provide accurate, error-free translations.

Banderas, Mano, Mundo, Huella, Naciones Unidas, El AmorMy experience as a volunteer translator improved my skills and productivity of translations. I have been working as a volunteer for many non-profit organizations such as TED, Peace Brigades International, Aspire Education Project, Word Made Flesh, Gospel Translations, etc.

My services include:

- Translation 

- Subtitling

- Captioning

- Website/ Video Game localization 

- Audio description

- Editing/Reviewing/proofreading

- Transcription

- Translation for dubbing

- MT post-editing

- Voiceover translation

My aim is to work with commitment, application, skills, responsibility, honesty and efficiency.

Comprobar, Gancho, Marca De Verificación, Sí

I am dedicated to provide a quality service as if for myself. The experience I have gained during the past six years improved my productivity, agility and profitability of translations. 

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 16
(All PRO level)

Language (PRO)
English to Spanish16
Top general fields (PRO)
Top specific fields (PRO)
Business/Commerce (general)4
Education / Pedagogy4
Law (general)4
Real Estate4

See all points earned >
Keywords: English to Spanish audiovisual translator, English to Spanish subtitler, English to Spanish captioner, English to Spanish localizer, English to Spanish transcriptionist, English to Spanish dubbing translator, French to Spanish audiovisual translator, audiodescription, subtitling, transcreation, religión, tourism and travel, linguistics, computer assisted translation, audiovisual translation, localization, dubbing, captioning, subtitling for the deaf and hard of hearing, editing, proofreading, reviewer, type error corrector, spelling, grammar, traductor, subtitulador, inglés al español, español al inglés, traducción de doblaje, audiodescripción, editor, revisor, gramática, ortografía,

Profile last updated
Jan 27

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search