Member since Sep '13

Working languages:
English to Ukrainian
English to Russian
Ukrainian to English
Russian to English
French to Russian

Andriy Lapin
Legal precision meets linguistic nuance

Kiev, Kyyiv, Misto, Ukraine
Local time: 15:26 CEST (GMT+2)

Native in: Russian Native in Russian, Ukrainian Native in Ukrainian
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
26 positive reviews
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
User message
Versatile translator (from convoluted technical manuals to world's best-selling fiction), academically trained linguist (Systemic Functional and Corpus Linguistics) and lawyer
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing
Specializes in:
LinguisticsLaw (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsLaw: Contract(s)
Finance (general)Economics
Petroleum Eng/SciComputers: Software
Computers (general)Games / Video Games / Gaming / Casino

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 14,574
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 16, Questions answered: 6
Payment methods accepted Skrill, Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Master's degree - Kyiv National Linguistic University
Experience Years of translation experience: 11. Registered at Jan 2013. Became a member: Sep 2013. Certified PRO certificate(s)
Credentials English (University of Cambridge (CAE - ESOL Examinations), verified)
English (University of Cambridge (TKT - ESOL Examinations) , verified)
English to Ukrainian (Kyiv National Linguistic University, verified)
English to Russian (Kyiv National Linguistic University, verified)
French to Russian (Kyiv National Linguistic University, verified)

Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, SmartCAT, Translation Tiger, Translation WorldSpace, SDL TRADOS, Smartling
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Andriy Lapin endorses's Professional Guidelines.
  • Volunteer_Translator.jpgCertified PROs.jpg

    I've recently relocated to Poland and completed another Master's degree — this time, in Empirical and Theoretical Linguistics (hence, in-depth knowledge of syntactic theory, understanding of statistics, corpus linguistics, and scientific methodology in general), adding advanced Polish to my linguistic toolbox.

    • Profound knowledge of linguistic theory and language mechanics (expert advice given more or less regularly at;
    • Approach to each new translation in light of the Skopos theory (i.e. commitment to delivering functionally equivalent texts in the target language);
    • A principled use of general and specialist corpora to produce naturally sounding texts in the target language;
    • Eleven years' experience with large and smaller translation agencies — both in Ukraine (Advanced International Translations, famous for its translation management systems) and abroad (Wolfestone /United Kingdom/, Acclaro /USA/, RR Donnelley /USA/, ViewGlobally /Lithuania/, Technicis /France/, GetIt Sp. z o. o. (/Poland/, etc.);
    • Formerly – senior translator / interpreter with Pravex-Bank, part of Intesa Sanpaolo Group—the third largest banking group in Europe.
    • Extensive proofreading and quality assessment experience (including the use of formalised procedures for evaluation);
    • Training junior translators (something I did when I had an in-house.
    National English language olympiads (successively, 2006­ to 2008);

    Fourth Translation/Interpreting Contest for Young Professionals (Kyiv, December 2012);

    National Ukrainian Translation/Interpreting Contest (Kyiv, May 2013);

    Literary Contest of the Russian Wodehouse Society (August 2013);

    Translator of the Quarter at Wolfestone Translation.


    I hold a cum laude Master's Degree in Translation Studies (English and French) as well as a diploma in Legal Studies, besides a variety of internationally acclaimed certificates from Cambridge: CAE, CPE (for passing the most demanding general English examinations (levels C1 & C2 of the European Framework), ILEC (a certificate in Legal English, passed with 'A with Merit' mark), and TKT (Teaching Knowledge Test, the highest grade for all three modules). In 2013, I completed a course in trial techniques organized by Leavitt Institute within the BUILD Project for Ukraine, for which I have a certificate of attendance.


    I have recently translated the best-selling book on economics, "Economics: The User's Guide" by Ha-Joon Chang, published in Ukraine by Nash Format Publishers in autumn 2016:


    -translating/editing of The Encyclopedia of Olympic Games 1972-2000 by Serhiy Bubka et al.;
    - Dropbox localization (Web, Email, mobile apps) for Ukrainian users;
    - translation of procurement documents for Kazan Heat Power Plant;
    - localization of Yahoo mobile apps;
    - translation of HP manuals into Russian;
    - Proofreading Microsoft Office Help site localised into Russian;
    - localization of Duolingo—a free language-learning and crowd-sourced text translation platform—into Ukrainian;
    - editing a safety sheet for Firmenich, a Swiss chemical manufacturer. Comment from the project manager: "Please note that client expressed a high satisfaction with the quality of your editing."
    - translation of an installation and commissioning manual for a fan to be installed at Reftinskaya GRES—Russia's most powerful thermal power station;
    - translation of joystick manuals from French into Russian for Gemini and EasyJoy;
    - translation of thermostat manuals from English into Russian and Ukrainian for OJ Electronics A/S;
    - translation of a technical description of a combat management system for a combatant ship for Elbit Systems Ltd;
    - localization of website into Russian and Ukrainian and translation of Deeper Fishfinder Sonar manual into Russian;
    - translation of press release materials for Gemalto—world leader in digital security, from French into Russian;
    - legal materials of a court case for tax evasion in France, from French into Russian;
    - translation of marketing materials for Ultrawave, a company that offers innovative ultrasound technology for a variety of cleaning applications, from English into Russian;
    - legal editing and proofreading of a non-disclosure agreement between Hewlett-Packard Russia and its counterpart;
    - translation of a sibling assessment report and family court materials for Staffordhire Legal Services from English into Russian;
    - proofreading a lengthy curriculum vitae of a distinguished British lawyer, member of the International Law Commission of the United Nations (EN>UKR);
    - translating promotional materials for Wikimedia Foundation from English into Ukrainian;
    - translation and editing of a paper prepared by Tony Blair Associates on strategic options for development of Aktau Seaport in Kazakhstan (EN>RU);
    - Dell: translation of marketing materials from English into Russian and vice versa;
    - Tetronics: a large-scale technical translation project, furnace system documentation;
    - Boeing: promotional materials for "The Age of Aerospace" series (EN>RU);
    - Renault: large badges of promotional materials and technical specifications for Renault, including Z.E., Megan, and Master product ranges; translation and proofreading (EN>UKR);
    - Adidas: e-learning materials for Ukrainian store managers (EN>UKR).

    I am familiar with different CAT tools, ranging from the most familiar (such as SDL Trados Studio 2009, 2011, memoQ, Idiom Worldserver, Translation Worldspace) to the lesser known (such as Translation Tiger, a specific requirement from a client). For translations in the banking environment, I usually resort to SmartCAT—ABBYY's recent solution; otherwise, my tool of choice is SDL Trados Studio 2014.

    Given my current academic interests, I also work with a range of corpus linguistics tools (such as CorpusSearch) and regularly apply R (a popular statistical environment) to linguistic data.

    Whatever the occasion, a fully equivalent and culturally relevant translation will be delivered in time.

    Andriy Lapin

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 16
(All PRO level)

Top languages (PRO)
English to Russian12
English to Ukrainian4
Top general fields (PRO)
Top specific fields (PRO)
Computers: Hardware4
Law: Contract(s)4
Medical: Instruments4
Idioms / Maxims / Sayings4

See all points earned >
Keywords: english, russian, ukrainian, legal, contracts, law, technical, localization, linguistics, translation, oil & gas, IT, patents, pravex, bank, PRAVEX-BANK PJSCCB, national bank of ukraine, crm statement, banks & finance, legal opinion, management board, public sector, private sector, QA, quality assessment, proofreading, coaching, interpreting, simultaneous, consecutive, meetings

Profile last updated
Aug 14

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search