This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
As a gifted researcher, writer and educator, I am endowed with the ability to communicate ideas effectively, produce high- quality written material under tight deadlines and translate words and concepts with accuracy and clarity.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Extracts - News reports/noticias - United Nations General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - English Zambia's Minister of Home Affairs, Edgar Lungu, granted the first three residency permits to Pinto, his wife and their daughter Filipa in a ceremony in the capital Lusaka on 18 December, witnessed by UNHCR and a delegation from the African Union, which supported the local integration process by donating US$100,000.
Mr. Pinto spoke of his great happiness, after years of traveling on a United Nations Conventional Travel Document and being asked by immigration officials when he was returning to Angola. He thanked UNHCR for paying for the permits and encouraged the Angolan government to continue providing passports to former Angolan refugees to facilitate their regularization.
"This is a very momentous day for me and my family. I want to thank the Zambian government for having made this possible for us to receive these permits after a long wait. Zambia is now my home. I have a family of five. The three of us, my daughter and my wife are the ones getting permits. The other two children are minors," he said.
"My fellow Angolans should now have hope that a solution, which seemed impossible, is now here. I hope this happiness I am feeling will extend to other Angolans here," said 55 year-old Pinto, an interpreter based in the Zambian capital, Lusaka.
The hand-over of the documents marked the launch of issuing the local integration permits to up to 10,000 former Angolan refugees who meet the criteria under immigration laws. The permit was issued to Pinto on the basis of his self-employment as an interpreter.
Angolans who qualify for local integration will be eligible for citizenship after a period varying with the type of residence permit but averaging 10 years. Those with one Angolan parent can apply immediately for citizenship.
Pinto recounted that he arrived in Zambia in 1979 from Benguela, making him a refugee for over 33 years. After first living in the refugee settlement Meheba, he later moved to the capital for college and decided to stay in Lusaka. Initially he did various small-scale businesses but found a niche providing interpretation services in Portuguese/English.
"I don't know any other country to call home," Pinto said when asked why he did not opt for voluntary repatriation now that there is peace in Angola. "I have lived here for over 30 years now and my children go to school here, a place they consider home."
Minister Lungu, who presided over the ceremony to present the permits, said his government had decided to grant various permits to 10,000 former Angolan refugees who meet the criteria under immigration laws.
Translation - Spanish El ministro del Interior de Zambia, Edgar Lungu, otorgó los primeros tres permisos de residencia a Pinto, su esposa y su hija Filipa en una ceremonia celebrada el 18 de diciembre en Lusaka, la capital de Zambia; y que contó con la presencia del ACNUR y una delegación de la Unión Africana que en apoyo al proceso de integración local donó la suma de cien mil dólares estadounidenses (US$100.000).
El señor Pinto expresó sentir una inmensa alegría al no tener que utilizar más el Documento de Viaje de la Convención de las Naciones Unidas, el cual le era solicitado por las autoridades de inmigración cada vez que regresaba a Angola. Pinto agradeció al ACNUR por pagarle los gastos para los permisos y alentó al Gobierno angoleño a continuar proporcionando pasaportes a ex refugiados angoleños para facilitar su regularización.
“Este es un día memorable para mi y para mi familia. Quiero agradecerle al Gobierno de Zambia por haber hecho posible que recibiéramos los permisos después de una larga espera. Zambia es ahora mi hogar. Somos una familia de cinco y tres de nosotros, mi esposa, mi hija y yo, hemos obtenido los permisos. Mis otros dos hijos son menores de edad”, señaló.
“Mis compatriotas angoleños pueden tener la esperanza en que la solución, que antes parecía imposible, es ahora una realidad. Espero que la felicidad que estoy sintiendo, se haga extensiva a otros angoleños en este país”, dijo Pinto, un interprete de 55 años de edad residente en la capital de Zambia, Lusaka.
La entrega de los documentos de residencia, marcó el inicio del otorgamiento de los permisos de integración local de casi 10.000 ex refugiados angoleños que reúnen los requisitos establecidos de acuerdo a las leyes de inmigración. El permiso otorgado a Pinto fue posible debido a su trabajo como interprete por cuenta propia.
Los angoleños que califican para los permisos de integración local serán elegibles para la ciudadanía después de un período de tiempo promedio de 10 años y que se relaciona en mayor o menor grado con el tipo de permiso de residencia que tengan. Aquellos que tengan un padre angoleño pueden solicitar la ciudadanía inmediatamente.
Pinto relató que llegó a Zambia en 1979 a través de la ciudad angoleña de Benguela y desde hace más de 33 años es un refugiado. Después de haber vivido en el asentamiento de Meheba, Pinto se mudó a la capital para estudiar y decidió quedarse a vivir en Lusaka. Al principio Pinto hizo negocios a pequeña escala, pero luego encontró una oportunidad como interprete de portugués a inglés.
“No conozco ningún otro país al que pueda llamar mi hogar”, dijo Pinto cuando le preguntaron porque no optaba por la repatriación voluntaria ahora que hay paz en Angola. “He vivido aquí desde hace 30 años y mis hijos van a la escuela en este país el cual consideran su hogar”.
El ministro Lungu, quien presidió la ceremonia de entrega de los permisos, dijo que su Gobierno decidió otorgar una serie de permisos a 10.000 ex refugiados angoleños que reúnen los requisitos de acuerdo a las leyes de inmigración.
English to Spanish: Extracts - Refugees in India General field: Social Sciences Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English Guterres visited a refugee centre in New Delhi on Thursday and met eight exiles from Afghanistan, Myanmar and Somalia. They told him about the financial difficulties they face, and the challenge finding places to stay.
"We live on railway station platforms and in open fields. We have nothing to eat. The world is watching our plight, but no one is doing anything," claimed 44-year-old Fazal, a Rohingya refugee from Myanmar. India has kept its borders open to the Rohingya and allowed them to stay and work.
High Commissioner Guterres spoke warmly about India's generosity towards all refugees. On Wednesday, he met External Affairs Minister Salman Khursheed and Home Affairs Minister Sushil Kumar Shinde for talks on boosting refugee protection and strengthening ties between UNHCR and India.
"It is a special time in relations between UNHCR and the government," he said. The government has discussed possible timelines to address issues like the issuance of long-stay visas and work permits to refugees and the naturalization of Hindu and Sikh refugees from Afghanistan.
Although India has not signed the 1951 UN Refugee Convention and does not have a national refugee law, the human rights of refugees and asylum-seekers are protected by the constitution. They have access to health care and their children can go to school.
However, they say that they face challenges as refugees on a day-to-day basis, such as discrimination, finding accommodation and employment. Women, especially in New Delhi, don't feel safe, even in their homes.
Translation - Spanish Guterres visitó un centro para los refugiados en Nueva Delhi el jueves y se reunió con ocho exiliados de Afganistán, Myanmar y Somalia. Ellos le contaron sobre las dificultades financieras que enfrentan y sobre el desafío de encontrar lugares donde vivir.
“Vivimos en los andenes de las estaciones de trenes y en los campos abiertos. No tenemos nada que comer. El mundo observa nuestra grave situación pero nadie hace nada”, afirmó Fazal, un refugiado rohingya de 44 años de edad, de Myanmar. La India ha mantenido sus fronteras abiertas a los rohingya y les ha permitido quedarse y trabajar en el país.
El Alto Comisionado Guterres habló con calidez sobre la generosidad de la India con todos los refugiados. El miércoles se reunió con el Ministro de Relaciones Exteriores Salman Khursheed y con el Ministro del Interior Sushilkumar Shinde y sostuvo conversaciones para impulsar la protección a los refugiados y para fortalecer los vínculos entre el ACNUR y la India.
“Es un momento especial en las relaciones entre el ACNUR y el Gobierno”, dijo. El Gobierno ha discutido sobre posibles plazos para abordar cuestiones como expedición de visas de larga duración y permisos laborales para refugiados, así como la naturalización de refugiados hindúes y sijes de Afganistán.
Si bien la India no ha firmado la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y no cuenta con una ley nacional sobre refugiados; los derechos humanos de los refugiados y los solicitantes de asilo son protegidos por la constitución. Ellos tienen acceso a servicios de salud y sus hijos pueden asistir a la escuela.
Sin embargo, aseguran que a diario enfrentan retos como refugiados tales como la discriminación, la búsqueda de vivienda y empleo y en especial las mujeres en Nueva Delhi no se sienten seguras, ni siquiera en sus casas.
More
Less
Translation education
Other - NYU Certificate in General Translation
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Dec 2012.
English to Spanish (New York University - School of Continuing and Professional Studies) Spanish to English (New York University - School of Continuing and Professional Studies)
I am a multi-skilled freelance translator specialized in legal translation. I hold a Certificate in Translation from New York University, a Master’s Degree/doctoral research in Latin American Studies from the University of Toronto. As a researcher and writer, I have traveled extensively throughout Latin America and have specialized knowledge about the institutions, laws, history and culture of most countries in the region.
Services
Translation, proofreading, comprehensive editing and thorough research. .
Fees
I offer competitive and affordable prices while maintaining the highest quality and excellence. I ensure the translated document is error free and reviewed numerous times for accuracy, correct terminology and text flow. Fees depend on the complexity of the document, number of words/pages, initial quality in the source language and required turnaround time. Please click here to send me an email and obtain a price quote for your document.
Turnaround Time
Regular: 4-7 business days
Rush: 1-3 business days
Translation Experience
For the past years, I have actively participated in the translation of a wide range of documents across disciplines; including tourist brochures, travel information about Canada, Colombia, Cuba, Mexico, Chile and other nations in Latin America and the Caribbean, promotional material, web/press releases, business reports & correspondence, fiscal year reports, historical manuscripts and dissertations, scholarly presentations, course outlines, essays on health care, papers on international relations, legal documents, research findings in the social sciences and humanities, reports, immigration related documents, archival material, fellowships/doctoral/scholarships’ applications, manuals, etc.
Background
My background is diverse and combines my expertise as a professional researcher with my ability as a freelance translator. For the past 10 years, I have worked as a lecturer and a researcher at the university level in Ontario, Canada.
Publication
• Michael Lima, “Reflections on the Cuban Student Movement: 1952-1961” in Cuba In The World, The World in Cuba: Essays on Cuban History, Politics and Culture, eds. Alessandra Lorini and Duccio Basoci (Firenze: Firenze University Press, 2009), 139-150. I published this article as part of a joint scholarly collaboration between the University of Toronto and Firenze University in Italy. The book combines articles written in English and Spanish.
Methodology
In my view, translation, like teaching, is about conveying ideas and presenting them in a manner that is understandable to others. In my translations, I draw from skills previously learned as a researcher and writer, namely my ability to analyze complex texts, summarize key concepts with accuracy and clarity - and render meaning from one language to another.
I have the highest respect for the translation profession. In my work, I am observant of the highest ethical standards with a clear understanding of legal and confidentiality obligations.
Keywords: International development translator, international development translations, translator of social sciences, social science translations, ngo translator, NGO translations, historian translator, historical translations, Website localization, news translations. See more.International development translator, international development translations, translator of social sciences, social science translations, ngo translator, NGO translations, historian translator, historical translations, Website localization, news translations, magazines translations, website localization Latin America, website localization Cuba, researcher and translator, translator and writer, education translator, englsh to spanish translator, traductor de historia, traductor de desarrollo international, traductor ingles a español, traductor de ciencias sociales, traductor académico, scholarly translations, latin american studies translator, English to Spanish translator canada, translator in political science, translator in politics, human rights translations, un translator, acnur translator, university translations, news report translator, tourism and travel translations, travel translations, Cuba translations, Cuba translator, subtitle translations, immigration translator, traductor inmigración, immgration translations, affordable translations, traducciones económicas, book translator, web translator, traductor de libros, academic presentations translator, blog translator, traductor para organizaciones no gubernamentales, traductor para organizaciones sin fines de lucro, International relations translator, Latin American expert translator, research and translations, Marginalized groups translator, general translator, traductor general, email translator, general correspondence translator, general business translator, political analysis translator, translator Ontario, translator Texas, traductor en Texas, traductor en Miami, traductor en California, traductor en new York, translator in Texas, translator in buffalo, traductor en buffalo, traductor en niagara falls, translator in niagara falls, translator colombia, traductor Colombia, translations and editing, editing and proofreading, traduccion y edicion, university of Toronto translations, nyu translations, university courses translations, traducciones de cursos universitarios, traducciones se cursos, traducciones de notas, traducciones de certificados, traducciones periodisticas, Traduccion de documentales, traduccion y subtítulos de películas, traducciones medicas generales, traducciones farmacéuticas, traducciones de negocio, traducciones de comercio, traducciones de mercadotecnia, spanish documentary translations, Spanish films translations, spanish legal translations in Spanish. See less.