Working languages:
German to Italian

Micol Buono
Traduzioni accurate De>It

Local time: 10:39 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) 
Send email
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
SAPAutomation & Robotics
Marketing / Market ResearchLaw: Contract(s)
Internet, e-CommerceMechanics / Mech Engineering
Engineering: IndustrialPatents
Medical (general)Energy / Power Generation
Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 78, Questions answered: 56
Payment methods accepted Visa, MasterCard, American Express, PayPal, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Translation education PhD - Università degli studi di Bari
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Dec 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Italian (Università degli Studi di Bari)
German to Italian (http://www.ccl.it/)
German to Italian (www.tond.it)
German to Italian (amc_associati)
German to Italian (www.cestarorossi.it/)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
Website http://www.micol-buono.de
CV/Resume Italian (DOC), English (DOC), German (DOC)
Training sessions attended Trainings
Bio
Lavoro con passione da oltre 15 anni come traduttrice De>It.
Ho alle spalle una lunghissima collaborazione, anche come interprete, con la Bosch (sistemi frenanti/pompe diesel) che mi ha consentito di specializzarmi in ambito tecnico; sempre per la Bosch ho tradotto, nel corso di un lungo progetto e con altre 2 colleghe, l'intero progetto SAP. Al Gruppo Bosch sono legate anche altre grandi aziende (Siemens, Buderus) per le quali ho tradotto spesso la manualistica: pannelli di controllo, impianti solari, caldaie, ecc. Ho tradotto anche diversi libri pubblicati poi da Dedalo, da Il Manifesto e dallo Stauffenbergverlag.
Negli ultimi anni ho lavorato spesso anche in ambito giuridico-legale, traducendo molti contratti di compravendita di immobili e cause civili e penali.
Nel CV allegato sono disponibili ulteriori dettagli sul mio percorso accademico e professionale.

1990 Borsa di studio DAAD
1991-92 Progetto Erasmus, Berlino
1993 Laurea in Lingue e letteratura tedesca, 110 L
1994 Borsa di studio di perfezionamento, Università degli studi di Bari
2000 Abilitazione all'insegnamento della lingua tedesca nelle scuole medie inferiori e superiori
2001 Iscrizione all’albo degli interpreti e traduttori della Camera di Commercio di Bari
2002 Iscrizione all'albo dei traduttori ed interpreti del Tribunale di Bari
2003 Dottorato di ricerca in Teoria del linguaggio e scienze dei segni presso il Dipartimento di pratiche linguistiche e analisi di testi dell'Università degli Studi di Bari con una tesi dal titolo Immagine e scrittura in Else Lasker-Schüler

Traduzioni pubblicate da case editrici:
- 1999 Traduzione dal tedesco il libro di H. Vontobel “La macchina del benessere - Il fallimento del neoliberismo” per la Casa Editrice Dedalo, 100 pp
- 2005 Traduzione dal tedesco, per l'editore Dedalo, del libro di Lazlo Mero Die Grenzen der Vernunft – Intuition, Kognition und komplexes Denken, (I limiti della razionalità – Intuizione, logica e trance-logica), 390 pp
- 2005 Traduzione dal tedesco degli articoli La ricerca su Marx in Giappone di I. Omura, e Il rinnovamento dlel’economia politica: dove Marx resta insostituibile 2005, pubblicato in Sulle tracce di un fantasma – L’opera di Karl Marx fra filologia e filosofia, a cura di M. Musto, Edizioni Il Manifesto, 2005
- 2005 Traduzione dall’italiano degli articoli Kleidung als Jargon: Zur Soziosemiotik der Uniform di P. Calefato, e Die Mode: Darstellung und Identität, von L. E. Chauvel, nonché l’introduzione del volume 3/2005 di Zeitschrift für Semiotik, a cura di R. Posner, Editore Stauffenberg Verlag, vol. 27
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 82
PRO-level pts: 78


Top languages (PRO)
German to Italian74
Italian to German4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering37
Other14
Law/Patents12
Marketing8
Medical7
Top specific fields (PRO)
Engineering: Industrial10
Mechanics / Mech Engineering9
Engineering (general)8
Law (general)8
Medical (general)7
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs4
Finance (general)4
Pts in 9 more flds >

See all points earned >




Profile last updated
Mar 12, 2013



More translators and interpreters: German to Italian   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search