This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
EnR2D Trad est un service de traduction technique du français vers l’espagnol et de l’espagnol vers le français , spécialisé dans le domaine des énergies renouvelables et du développement durable .
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to French: la energia eolica General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Spanish El desarrollo de las fuentes de energía renovables es favorecido por las preocupaciones ecológicas (recalentamiento climático) y la aplicación de una serie de medidas destinadas a promover las tecnologías “neutras en carbono”. Se tiene en cuenta, sin sorpresa, que el crecimiento más marcado se produce en países o estados como California, Dinamarca, Alemania y España.
La energía eólica ha crecido un 25% durante más de una década y la capacidad total instalada supera hoy 60.000 MW en el mundo. El desarrollo de la tecnología se acompañó de un aumento de la fiabilidad y de una reducción de los costos de producción (con relación a las otras fuentes de energía térmicas y renovables).
La pregunta insidiosa es la siguiente: ¿qué pasa cuando el viento deja de soplar? En realidad, lo que provoca problema no es tanto la ausencia de viento, sino su irregularidad, en consecuencia la variabilidad y la incertidumbre de los suministros. Varios estudios demostraron que la irregularidad del viento tiene un costo modesto y establecieron también que la electricidad de origen eólica puede resultar más ventajosa que la electricidad de origen térmico.
En la actualidad, los grandes aerogeneradores de redes tienen aproximadamente un diámetro de cerca de 100 m para una potencia nominal de 5 MW y se esperan modelos todavía más grandes. En lo que se refiere a los aerogeneradores no conectados a la red, ellos son, en general, más pequeños.
La parte de la energía eólica en el mar (offshore) debería crecer debido a su escaso impacto medioambiental. Su despliegue rápido en Dinamarca, Alemania, Irlanda, en el Reino Unido y en otros lugares del mundo debería contribuir a reforzar el crecimiento de la capacidad de producción de electricidad de origen eólico, que podría alcanzar 200.000 MW en 2013.
Los aerogeneradores mini-eólicos parten del pequeño modelo de 1 watt hasta los modelos capaces de producir 5 kilowatts. Pasado este límite máximo, nos acercamos al sector de los generadores industriales. En efecto, por razones bastante evidentes, el mini-eólico prácticamente se aplica solo a los particulares. Una vez pasado el cabo de los 5 kilowatts, comienza a ser cuestión de reventa de corriente y los distintos tipos de modelos rápidamente hacen pagar la desmesura de sus dimensiones.
Los mini-eólicos se fabrican comúnmente en formato más bien pequeño, lo que los integra muy bien en el paisaje.
Aplicaciones de un aerogenerador.
en la vivienda unifamiliar, se puede fácilmente cubrir un determinado porcentaje del consumo gracias a la energía renovable que producirá un aerogenerador.
en cabañas, residencias secundarias, etc., donde prácticamente se necesita para iluminación y alimentar uno o dos artefactos electrodomésticos y, cuando proceda, un televisor. En estos casos precisos un aerogenerador puede alimentar la totalidad de las necesidades.
veleros, yates, caravanas, una eólica producirá el 100 % de las necesidades, con una autonomía absoluta.
casas aisladas, alejadas, rurales, no conectadas a la red eléctrica, la energía eólica es una excelente alternativa, ya que le costará mucho más barato que tirar una línea eléctrica. Una eólica de una potencia superior a 1 Kw, combinada con varios paneles fotovoltaicos permitirá beneficiar de la electricidad en las mismas condiciones de comodidad como si estuviera conectado a la red eléctrica.
Las huertas eólicas están constituidas al menos de tres aerogeneradores distantes entre sí de aproximadamente 200 m. Sus condiciones de colocación son bastante complicadas, y se encuentran en lugares aislados, a una buena distancia de los pueblos y ciudades (varios kilómetros).
En Chile, en el 2009, había tres o cuatro instalaciones o huertas eólicas que estaban funcionando, aportando 30 MW más o menos al país. Entre ellas Alto Baguales con 2 MW de potencia, Canela 1 de Endesa con 18 MW, la huerta eólica de Lebu de Cristalerías Toro con 9 MW de potencia. En 2010 se prevé que entren en funcionamiento otras cuatro huertas, principalmente la de Canela 2 con 40 aerogeneradores, que elevarán la potencia eólica instalada en Chile a 200 MW.
Parques eolicos offshore
Estas huertas eólicas están implantadas en la plataforma continental (no demasiado profundo, 20 a 30 m máximo), y se sitúan al menos a 10 km de la costa. No existen en Chile, los líderes mundiales en este tipo de instalaciones son los daneses.
La energía eólica offshore presenta varias ventajas: es abundante, su impacto medioambiental es mínimo. En Europa, ella está relativamente próxima de los centros importantes de demanda de electricidad. Las velocidades del viento son en general más elevadas en mar que en tierra. 10 km mar adentro, la velocidad aumenta 1 m/s respecto de la costa.
La turbulencia es menor en el mar y las cargas de fatiga son reducidas, pero es necesario, en el momento del diseño del aerogenerador, tener en cuenta las interacciones viento/olas. Se conocen mal los regímenes de viento offshore, campañas de mediciones y estudios están realizándose ya que si estos no tienen incidencia sobre la evaluación del recurso, es necesario disponer de estimaciones exactas para calcular los costos de producción.
Translation - French Le développement des énergies renouvelables est dû aux préoccupations environnementalistes actuelles (réchauffement climatique) et à la mise en place d’une série de mesures destinées à promouvoir les technologies “neutres en carbone”. Sans surprise les pays ou régions qui connaissent la croissance la plus marquée dans ce domaine sont la Californie, le Danemark, l’Allemagne et l’Espagne.
L’énergie éolienne a progressé de 25% durant plus d’une décennie et la capacité totale installée dans le monde dépasse aujourd’hui les 60 000 MW. Le développement de la technologie s’est accompagné d’une augmentation de la fiabilité et d’une réduction des coûts de productions (par rapport aux autres sources d’énergies thermiques et renouvelables).
La question insidieuse est la suivante : que se passe-t-il lorsqu’il n’y a plus de vent? En réalité ce qui pose problème ce n’est pas tant le manque de vent que son irrégularité et par conséquent les variations et l’incertitude de la production. Plusieurs études ont montré que l’irrégularité du vent représente un coût modeste et elles établissent également que l’électricité d’origine éolienne peut être plus avantageuse que l’électricité d’origine thermique.
Actuellement les grandes éoliennes reliées au réseau ont un diamètre approximatif de près de 100 mètres pour une puissance nominale de 5 MW et on attend des modèles encore plus grands. Pour ce qui est des éoliennes non connectées au réseau, elles sont, en général, plus petites.
La production d’énergie éolienne en mer (offshore) devrait augmenter en raison de son faible impact environnemental. Leur déploiement rapide au Danemark, en Allemagne, en Irlande, au Royaume Uni et dans d’autres pays du Monde devrait contribuer à augmenter la capacité de production de l’électricité d’origine éolienne, qui pourrait atteindre 200 000 MW en 2013.
Le « petit éolien » propose des modèles allant de 1 watt jusqu’à des modèles capables de produire 5 KW. Les machines qui dépassent cette capacité maximum sont considérées comme des éoliennes industrielles. En effet, pour des raisons assez évidentes, le petit éolien ne concerne pratiquement que les particuliers. Une fois passé le cap des 5 KW on commence à parler de revente de l’électricité produite et le coût des différents modèles est rapidement proportionnel à la démesure de ses dimensions.
Les petites éoliennes sont plutôt de dimensions réduites ce qui permet une bonne intégration dans le paysage.
Applications d’une éolienne.
Dans une maison individuelle, il est possible de couvrir facilement un certain pourcentage de la consommation électrique grâce à l’énergie renouvelable produite pas une éolienne.
Dans un chalet, une résidence secondaire, etc.., elle peut subvenir aux besoins électriques pour l’éclairage, et l’alimentation d’un ou deux appareils électro-ménagers et éventuellement un téléviseur. Dans ces cas précis une éolienne peut couvrir la totalité des besoins.
Pour les voiliers, yachts, caravanes, une éolienne couvrira 100% des besoins avec une autonomie absolue.
Pour les maisons rurales isolées et non connectées au réseau, l’énergie éolienne est une excellente alternative puisqu’il vous en coutera beaucoup moins cher que de vous raccorder au réseau. Une éolienne d’une puissance supérieure à 1 KW combinée à plusieurs panneaux solaires photovoltaïques permettra d’accéder à l’électricité dans les mêmes conditions de confort que si vous étiez connecté au réseau électrique.
Les parcs éoliens sont constitués d’au moins trois aérogénérateurs distants les uns des autres d’au moins 200 mètres. Leurs conditions d’implantation sont assez compliquées, il s’agit de zones isolées, situées à une certaine distance des villages et villes (plusieurs kilomètres).
Au Chili, en 2009, il y avait trois ou quatre installations ou fermes éoliennes en fonctionnement fournissant plus ou moins 30 MW au pays. Parmi celles-ci Alto Baguales avec 2 MW de puissance, Canela 1 de Endesa avec 18 MW, la ferme éolienne e Lebu de Cristalerias Toro avec une puissance de 9 MW. En 2010 il est prévu que 4 autres fermes éoliennes entrent en fonctionnement, principalement celle de Canela 2 avec 40 aérogénérateurs qui élèveront la puissance éolienne installée au Chili à 200 MW.
Parcs offshore
Ces parcs éoliens sont implantés sur la plateforme continentale (pas trop profond, 20 à 30 mètres maximum), et ils se situent au moins à 10 kms de la côte. De tels parcs n’existent pas au Chili. Le Danemark est le pays leader dans ce type d’installation.
L’énergie éolienne offshore présente plusieurs intérêts : la ressource est abondante, son impact environnemental est moindre. En Europe ces parcs sont relativement proches des grandes zones de consommation électrique. Les vitesses de vent sont en général plus élevées en pleine mer que sur terre. 10 kilomètres au large, la vitesse du vent augmente de 1m/s par rapport à la côte.
Les turbulences sont moindres en mer et les charges de fatigues mécaniques sont réduites. Cependant il est nécessaire, lors de la conception de l’aérogénérateur, de tenir compte des interactions vent/vagues. On connait mal le régime des vents offshore, des campagnes de mesures et des études sont réalisées actuellement, car si celui-ci n’a pas d’incidence sur l’estimation des ressources, il est cependant nécessaire de disposer d’estimations exactes afin de pouvoir calculer les coûts de production.
French to Spanish: le solaire photovoltaïque General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - French Solaire photovoltaïque
Purification et cristallisation du silicium
A l'heure actuelle, des efforts très importants de recherche et développement sont mobilisés pour réduire les coûts de production du silicium photovoltaïque multicristallin.
Cela se traduit en termes de recherche par de nouveaux procédés de purification du matériau en lui-même et de nouveaux procédés de cristallisation en lingots ou en lames minces visant à réduire le coût et la quantité de matière utilisée.
La production de silicium solaire étant onéreuse, la réduction des coûts de fabrication des cellules photovoltaïques à base de silicium est en effet une des premières priorités.
Pour ce faire, la recherche œuvre sur deux champs d'action interdépendants : d'une part, la diminution du coût des procédés de fabrication et d'autre part, l'augmentation du rendement de conversion des cellules.
Cellules silicium
La plate-forme Restaure de l'INES optimise les procédés de fabrication des cellules photovoltaïques afin d'améliorer le rendement de conversion des cellules en silicium cristallin. Elle entend répondre à une attente des entreprises en faveur de nouvelles approches technologiques et d'une électricité photovoltaïque compétitive.
A l'heure actuelle en Europe, une plate-forme de ce type existe en Allemagne au Laboratoire FhG-ISE de Freiburg (1200 m² de salle non classée, 13 M€ d'investissement en équipements). De plus, les laboratoires ECN en Hollande et IMEC en Belgique possèdent des plates-formes technologiques de plus petite taille.
Restaure est composée d'une salle blanche de 1 000 m² et de multiples procédés (four de diffusion, dépôt CVD assisté par plasma, banc de réponse spectral, sérigraphie,...) destinés au traitement des plaques de formes et de dimensions très variées.
Elle s'intéresse à trois nouveaux domaines : les cellules en silicium métallique, le procédé de jonction à partir de siliciums amorphes sur une structure de silicium plaquette, ainsi que les siliciums nanostructurés. Pour chacun de ces substrats, des gains sont recherchés à toutes les étapes : purification, fabrication des lingots, découpe des plaquettes...
Cellules organiques et innovantes
Les cellules photovoltaïques utilisent des matériaux standards et souvent une seule jonction dans ces matériaux. Avec une jonction simple on sait qu’on ne pourra pas dépasser 31% de rendement qui est une limite physique. Pour aller au-delà il est nécessaire d’explorer de nouveaux concepts.
L'introduction de nanomatériaux dans la filière photovoltaïque permettrait de dépasser un certain nombre de limites. Leur taille mésoscopique leur confère des propriétés physiques particulières variant avec la taille, ce qui permet toute une gamme d’ingénierie des propriétés optiques et électriques. L’INES développe donc un programme ambitieux de recherche autour de ces nouveaux concepts.
Le développement d'une technologie sur substrat souple (polymères), compatible avec les procédés d'impression permettrait de produire des cellules moins onéreuses et moins fragiles. Ainsi, les chercheurs travaillent à l'élaboration de cellules photovoltaïques organiques par voie humide sur substrats de verre et plastiques.
Modules photovoltaïques
La recherche dans le domaine des modules photovoltaïques à l’INES se focalise sur trois axes :
• La diminution du coût d’assemblage des modules par unité de puissance (€/Wc), qui est le paramètre prépondérant,
• L’augmentation du rendement surfacique ou pondéral (Wc/m², Wc/kg),
• Une durée de vie maximum.
Comme pour de nombreuses autres recherches menées à l’INES, des contrats de partenariat sont passés avec les industriels concernés. Ainsi, à titre d’exemple, l’INES soutient actuellement le développement industriel d'une technologie très innovante permettant de diminuer drastiquement le coût de fabrication tout en facilitant considérablement le recyclage.
Stockage
Dans les systèmes de production d'électricité à partir d'énergies intermittentes, en particulier les systèmes photovoltaïques, il est indispensable de pouvoir stocker l'énergie pour ajuster la production à la consommation.
Ceci est particulièrement vrai pour les systèmes autonomes (non connectés à un réseau électrique). Mais dans le cas où le réseau électrique est présent, l'utilisation d'un moyen de stockage permet de lisser les productions intermittentes et d'injecter l'énergie pendant les périodes les plus pertinentes.
Différentes technologies de stockage peuvent être utilisées, essentiellement sous forme chimique par l'intermédiaire de batteries (Pb, NiCd, NiMH, Li-ion, NaS...).
La plate-forme expérimentale STORE permet de caractériser les performances et le vieillissement de différentes technologies de stockage d'électricité, principalement électrochimiques.
Il s'agit de la plus grande installation en Europe pour l'étude du stockage des énergies renouvelables et la génération électrique distribuée. Les équipements de STORE peuvent aussi être utilisés dans le cadre d'autres applications du stockage, par exemple pour les véhicules électriques.
Les essais réalisés permettent de caractériser l'élément de stockage comme toute autre ressource énergétique en termes par exemple de rendement, d'énergie et de puissance disponible dans l'immédiat et sur la durée de vie. Une analyse technico-économique est alors possible, en chiffrant par exemple le service rendu en €/kWh fourni.
Translation - Spanish Solar fotovoltaico
Purificación y cristalización del silicio
Actualmente, se llevan a cabo esfuerzos muy importantes de investigación y desarrollo para reducir los costes de producción del silicio fotovoltaico policristalino.
En término de investigación, eso se traduce por nuevos procedimientos de purificación del material en si y de nuevos procedimientos de cristalización en lingotes o en láminas finas con el objetivo de limitar el costo y la cantidad de materia utilizada.
La producción de silicio solar siendo costosa, la reducción de los costes de fabricación de las células fotovoltaicas a base de silicio es una de las primeras prioridades. Para lograrlo, la investigación puede actuar sobre dos ámbitos interdependientes: por una parte de reducción del coste de los procesos de fabricación y por otra parte el aumento del rendimiento de conversión eléctrica de las células .
Células de silicio
La plataforma Restaure del INES optimiza los procesos de fabricación de las células fotovoltaicas con el fin de mejorar el rendimiento de conversión de las células de silicio cristalino. Pretende ayudar a las empresas que esperan nuevos acercamientos tecnológicos y una electricidad fotovoltaica más competitiva .
Actualmente en Europa, este tipo de plataforma existe en Alemania en el laboratorio FhG-ISE de Freiburg (1200 m² de sala no clasificada, 13 M€ de inversión en material científico). Además los laboratorios ECN en Holanda e IMEC en Bélgica poseen plataformas tecnológicas de menor tamaño.
Restaure se compone de una sala blanca de 1000 m² así como de múltiples procedimientos (horno de difusión, deposición de CVD asistida por plasma, banco de respuesta espectral, serigrafía…) destinados al tratamiento de placas de formas y dimensiones muy variadas.
Se dedica a 3 nuevos ámbitos: las células de silicio metálico, el procedimiento de junción a partir de silicio amorfo en una estructura de silicio lamina, así como los silicios nanoestructurados . Para cada uno de esos sustratos, se busca mejorar el rendimiento en cada etapa: purificación, fabricación de lingotes, recorte de las láminas.
Células orgánicas e innovadoras
Las células fotovoltaicas utilizan materiales estándares y a menudo una junción única en estos materiales. Con una sola junción se sabe que no se podrá superar el 31% de rendimiento que representa un límite físico. Para superar ese límite es necesario explorar nuevos conceptos. La introducción de nanomateriales en el sector fotovoltaico permitiría superar algunos límites. Su tamaño mesoescopico les proporciona propiedades físicas particulares que cambian con el tamaño, lo que permite una gama extensa de ingenierías de las propiedades ópticas y eléctricas. El INES desarrolla un programa ambicioso de investigación alrededor de estos nuevos conceptos.
El desarrollo de una tecnología en sustratos flexibles (polímero), compatibles con los procesos de impresión permitiría producir células más baratas y menos frágiles. Así los investigadores investigan la elaboración de células fotovoltaicas orgánicas por vía húmeda en sustratos de cristal o plásticas.
Módulos fotovoltaicos
Le investigación en el sector de los módulos fotovoltaicos en el INES se centran en tres ejes:
• La reducción del coste de ensamblaje de los módulos por unidad de potencia (€/Wc), que es el parámetro más importante
• El aumento del rendimiento por superficie o masa ( Wc/m², Wc/kg),
• Una vida útil máxima
Como es el caso de otras muchas investigaciones llevadas a cabo en el INES, se proponen contratos de colaboración con los industriales concernidos. Así, por ejemplo, el INES sostiene actualmente el desarrollo industrial de una tecnología muy innovadora que permite disminuir de forma drástica el coste de fabricación facilitando de forma considerable el reciclaje
Almacenamiento
En los sistemas de producción de electricidad a partir de energías intermitentes, particularmente los sistemas fotovoltaicos, es indispensable poder almacenar la energía para adaptar la producción al consumo.
Este almacenamiento es imprescindible en el caso de sistemas autónomos (no conectados a la red eléctrica). Pero en el caso de conexión a la red eléctrica, la utilización del almacenamiento permite regular las producciones intermitentes e inyectar la energía durante los periodos más adecuados.
Diferentes tecnologías de almacenamiento pueden ser utilizadas, esencialmente bajo forma química a través de baterías ( Pb, NiCd, NiMH, Li-ion, NaS...).
La plataforma experimental STORE permite caracterizar las prestaciones y el envejecimiento de diferentes tecnologías de almacenamiento de electricidad, principalmente electroquímicas.
Se trata de la instalación más grande en Europa dedicada al estudio del almacenamiento de las energías renovables y de la generación eléctrica distribuida. Las estructuras técnicas de STORE también pueden ser utilizadas en el marco de otras aplicaciones del almacenamiento, por ejemplo para los coches eléctricos.
Las pruebas realizadas permiten caracterizar los elementos de almacenamiento como un recurso energético en cuanto por ejemplo al rendimiento, a la energía y a la potencia disponibles en cada momento y durante su vida útil. A partir de lo cual un análisis técnico-económico es posible, calculando, por ejemplo, el rendimiento en €/Kwh producido.
French to Spanish: chaudière , caldera General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - French EXTRAIT:
Page 20
8 Vanne de sécurité
Page 22
2: alimentation du moteur
3: Attente de la demande de chauffe
4: mise sous tension du moteur et de l'allumeur, pré ventilation et pré allumage
5: Ouverture des électrovannes
6: Flamme présente
7: Fonctionnement du brûleur
8: Fin de la demande de chauffe, les électrovannes se ferment
4: Nouveau démarrage rapide sans pré ventilation : quickstart
3: alimentation du moteur et de l’allumeur
Page 24
Dans le cas d'une ventilation permanente ou avec post ventilation d'une durée supérieure à 60 sec
Réservé aux générateurs de chaleur prévus à cet effet
• l'intervalle entre 2 entretiens ne doit pas excéder 6 mois
• dans le cadre de la maintenance, il faut vérifier l'étanchéité des électrovannes fuel (pour sa réalisation, voir le chapitre maintenance)
• par des mesures appropriées (raccordement fuel en bitube, réservoir intermédiaire), il faut s'assurer que le fuel véhiculé ne se réchauffe pas excessivement (la température doit rester inférieure à 50°C)
• dans la mesure où il n'est pas possible d'assurer une surveillance permanente du brûleur, il faut disposer sous ce dernier un bac de rétention du fuel avec surveillance de fuites éventuelles
Translation - Spanish Extrait :
Page 20
8 Válvula de seguridad
Page 22
2 : alimentación del motor
3 : Espera de demanda de calentamiento
4 : puesta en funcionamiento del motor y del dispositivo de encendido, pre ventilación y pre encendido
5 : apertura de las electroválvulas
6 : presencia de llama
7 : funcionamiento del quemador
8 : fin de la demanda de calentamiento, las electroválvulas se cierran
4 : nuevo arranque rápido sin pre ventilación : quickstart
3 : alimentación del motor y del dispositivo de encendido
Page 24
En el caso de una ventilación continua o con post ventilación de una duración superior a los 60 segundos
Reservado a los generadores de calor concebidos con este fin
• El intervalo entre dos mantenimiento no debe exceder 6 meses
• En el programa de mantenimiento, hay que averiguar la estanquidad de las electroválvulas gasoil (para su realización, ver el capítulo mantenimiento)
• A través de medidas adecuadas (conexión gasoil con bitubo, depósito intermedio), es necesario averiguar que el gasoil circulando no se recalienta en exceso (la temperatura debe quedar por debajo de los 50°C )
• En la medida en que no es posible vigilar de forma continua el quemador, es necesario colocar debajo del quemador un recipiente de retención del gasoil, vigilando las fugas eventuales.
Spanish to French: manual de maquina corta cabello General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Spanish Gracias por elegir una de nuestras nuevas máquinas cortar cabello recargables de “EuroStil”, diseñadas para el uso del profesional. Motores potentes y de larga duración, súper silenciosos y de baja vibración. Fabricadas con materiales de alta calidad y de última generación.
Máquina corta cabello referencia 03752, con Cabezal de corte Cerámico y cuchilla Titanium. Equipada con dos baterías de alta capacidad.
Máquina corta cabello y retoques de barba, nariz y orejas referencia 03753. Equipada con varias cuchillas para la realización de todo tipo de retoques, muy versátil.
COMPONENTES Y ACCESORIOS DE LA MÁQUINA CORTA CABELLO REFERENCIA 03752
- Cuerpo principal máquina corta cabello con regulador de corte para cuchilla.
- Cabezal de corte Cerámico con movimiento y ajustable en medida de corte.
- Cuchilla fija de Titanio.
- Cable de alimentación.
- 2 Baterías recargables.
- 4 Peines adaptadores de medida corte (3, 6, 9 y 12mm).
- Cepillo de limpieza.
- Bote de aceite lubricante.
CARGA DE LA BATERIA REFERENCIA 03752
- Compruebe que la tensión de alimentación a la red eléctrica es la que figura impresa en el aparato.
- Inserte el cable en el aparato y la clavija en la toma de corriente.
- Automáticamente se ilumina el led indicando que se ha iniciado la carga de la batería. Durante el tiempo de carga el led seguirá encendido, solo se apagará una vez completada la carga.
- Tiempo de carga 5 horas seguidas.
- Tiempo de autonomía de la máquina con la carga completa de 60 a 90 minutos trabajando.
- Aconsejamos recargar la batería una vez agotada, así alargaremos la vida de las baterías.
INSTRUCCIONES PARA DE USO REFERENCIA 03752
1- Seleccione la altura de corte de pelo según lo deseado, ajustando la medida con el peine que se acopla y a su vez la medida del cabezal de la máquina.
2- Pulsar el interruptor de encendido ON/OFF.
3- Después de su uso, apagar el aparato y desconectar de la red eléctrica. No guardar hasta que no esté completamente frío.
COMPONENTES Y ACCESORIOS MÁQUINA CORTA CABELLO/RETOQUES REFERENCIA 03753
- Cuerpo principal de la máquina corta cabello.
- Cabezal de corte de 40mm
- Cabezal de corte de 30mm
- Cabezal de corte para retoques de 8mm
- Cabezal de para nariz/orejas
- Cuchilla fija de Titanio.
- Cable de alimentación.
- Peine adaptador para medida de corte (3, 6, 9 y 12mm).
- Cepillo de limpieza.
- Bote de aceite lubricante.
CARGA DE LA BATERIA REFERENCIA 03753
- Compruebe que la tensión de alimentación a la red eléctrica es la que figura impresa en el aparato.
- Inserte el cable en el aparato y la clavija en la toma de corriente.
- Automáticamente se ilumina el led indicando que se ha iniciado la carga de la batería. Durante el tiempo de carga el led seguirá encendido, solo se apagará una vez completada la carga.
- Tiempo de carga la primera vez de 14-16 horas seguidas. Para posteriores, cargar durante 12 horas.
- Tiempo de autonomía de la máquina con la carga completa de 60 minutos trabajando.
- Aconsejamos recargar la batería una vez agotada, así alargaremos la vida esta.
INSTRUCCIONES PARA EL USO REFERENCIA 03753
1- Seleccione la altura de corte de pelo según lo deseado, ajustando la medida con el peine que se acopla y a su vez la medida del cabezal de la máquina.
2- Pulsar el interruptor de encendido ON/OFF.
3- Después de su uso, apagar el aparato y desconectar de la red eléctrica. No guardar hasta que no esté completamente frío.
Solo se debe limpiar el cabezal con el cepillo que se adjunta.
Se adjunta aceite lubricante para el cabezal.
Translation - French Merci d’avoir choisi l’une de nos nouvelles tondeuses à cheveux rechargeables de « EuroStil », conçues pour un usage professionnel. Moteurs puissants et endurants, très silencieux et de faible vibration. Fabriquées avec des matériaux de haute qualité et de dernière génération.
Tondeuse à cheveux référence 03752, avec tête de coupe en céramique et lame Titanium. Equipée de deux batteries hautes performances.
Tondeuse à cheveux et accessoires pour barbe, nez et oreilles référence 03753. Equipée de plusieurs lames pour tout type de retouches, multifonctions.
Composants et accessoires de la tondeuse à cheveux référence 03752
- Corps principal de la tondeuse à cheveux avec régulateur de coupe.
- Tête de coupe Céramique mobile et ajustable en hauteur de coupe.
- Lame fixe en Titane.
- Câble d’alimentation.
- 2 batteries rechargeables
- 4 guides de hauteur de coupe (3, 6, 9, 12 mm).
- Brossette de nettoyage
- Flacon d’huile lubrifiante.
Recharge de la batterie référence 03752
- Vérifiez que la tension d’alimentation du réseau électrique corresponde à celle indiquée sur l’appareil.
- Incérez la fiche dans l’appareil et branchez le câble sur la prise réseau.
- Automatiquement le témoin à led s’allume indiquant que la charge de la batterie a commencé. Durant la charge le témoin lumineux restera allumé, il ne s’éteindra qu’une fois la charge terminée.
- Temps de charge : 5 heures sans interruptions.
- Autonomie de la tondeuse charge complète : de 60 à 90 minutes de fonctionnement.
- Une fois déchargée, nous vous conseillons de recharger la batterie, prolongeant ainsi la durée de vie des batteries.
Instructions d’utilisation, référence 03752
1- Sélectionnez la hauteur de coupe souhaitée, en adaptant le sabot ou guide de coupe adéquat ainsi que le réglage de hauteur de la tête de coupe de la tondeuse.
2- Appuyez sur l’interrupteur ON/OFF.
3- Après usage, éteignez l’appareil et débranchez-le. Ne le remisez pas avant qu’il soit complètement froid.
Composants et accessoires de la tondeuse à cheveux/retouches référence 03753 :
- Corps principal de la tondeuse à cheveux.
- Tête de coupe de 40 mm.
- Tête de coupe de 30 mm.
- Tête de coupe pour retouches de 8 mm.
- Tête de coupe pour nez/oreilles.
- Lame fixe en Titane.
- Câble d’alimentation.
- Sabots ou guides de hauteur de coupe (3, 6, 9, 12 mm).
- Brossette de nettoyage
- Flacon d’huile lubrifiante.
Recharge de la batterie référence 03753
- Vérifiez que la tension d’alimentation du réseau électrique corresponde à celle indiquée sur l’appareil.
- Incérez la fiche dans l’appareil et branchez le câble sur la prise réseau.
- Automatiquement le témoin à led s’allume indiquant que la charge de la batterie a commencé. Durant la charge le témoin lumineux restera allumé, il ne s’éteindra qu’une fois la charge terminée.
- Temps de charge : la première fois : 14/16 heures sans interruption, ensuite 12 heures.
- Autonomie de la tondeuse charge complète: 60 minutes de fonctionnement.
- Une fois déchargée, nous vous conseillons de recharger la batterie, prolongeant ainsi la durée de vie des batteries.
Instructions d’utilisation, référence 03753
1- Sélectionnez la hauteur de coupe souhaitée, en adaptant le sabot ou guide de coupe adéquat ainsi que le réglage de hauteur de la tête de coupe de la tondeuse.
2- Appuyez sur l’interrupteur ON/OFF.
3- Après usage, éteignez l’appareil et débranchez-le. Ne le remisez pas avant qu’il soit complètement froid.
La tête de coupe doit être nettoyée uniquement à l’aide de la brossette fournie à cet effet.
Huile lubrifiante pour tête de coupe fournie en accessoire d’entretien.
Spanish to French: Modo de empleo producto decoloracion Argan, cosmética General field: Tech/Engineering Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - Spanish MODO DE EMPLEO: Mezclar en un recipiente no metálico 1 parte de polvo con 2 partes de revelador (3, 6, 9 o 12%) de Peróxido de Hidrógeno (10, 20, 30 o 40 volúmenes). Aplicar sobre el cabello seco y no lavado entre 20 y 40 minutos, en función del fondo a aclarar y el resultado deseado. Aclarar con agua tibia hasta eliminar completamente la mezcla. Lavar con champú neutro o suave, aplicar posteriormente un acondicionador o una crema suavizante para hidratar el cabello tratado. No supere los tiempos de actuación recomendados. Cualquier uso diferente del producto será bajo su responsabilidad.
PRECAUCIONES IMPORTANTES: El producto contiene peróxidos, siga el modo de empleo indicado y todas las precauciones indicadas. Póngase guantes protectores. No aplique a temperaturas superiores a los 40ºC. Evite la inhalación y la ingestión del polvo, utilizar en un lugar bien ventilado. No utilizar sobre cabellos dañados o empobrecidos. No utilizar si el cuero cabelludo está dañado, inflamado o sensible. No utilizar el producto sobre cejas o pestañas. Si el producto entra en contacto con los ojos, enjuáguelos inmediatamente con abundante agua. Si la irritación persiste, acuda al médico. Guardar en lugar fresco y seco. Cerrar bien el frasco y evitar la humedad. Mantener fuera del alcance de los niños. USO PROFESIONAL.
Translation - French MODE D’EMPLOI: Mélanger dans un récipient non métallique une dose de poudre pour deux doses de révélateur (3, 6, 9 ou 12%) de Peroxyde d’hydrogène (10, 20, 30 ou 40 volumes). Appliquer sur cheveux secs et non lavés durant 20 à 40 minutes, en fonction du volume à décolorer et du résultat souhaité. Rincer à l’eau tiède jusqu’à l’élimination totale du mélange. Laver en utilisant un shampoing neutre ou doux, appliquer ensuite un après-shampooing ou une crème adoucissante pour hydrater les cheveux traités. Ne dépassez pas les temps d’application recommandés. Tout autre usage du produit se fera sous votre seule responsabilité.
PRECAUTIONS IMPORTANTES : Ce produit contient du peroxyde, suivez le mode d’emploi ainsi que les précautions recommandées. Utilisez des gants de protection. N’appliquez pas le produit par des températures supérieures à 40°C. Evitez l’inhalation et l’ingestion de la poudre. Utiliser le produit dans un endroit bien ventilé. Ne pas utiliser ce produit sur des cheveux abîmés ou clairsemés ou encore si le cuir chevelu est abimé, irrité ou sensible. Ne pas utiliser le produit sur les cils ou sourcils. En cas de contact avec les yeux, rincez immédiatement et abondamment avec de l’eau. Si l’irritation persiste, consultez un médecin. Conserver le produit dans un endroit frais et sec. Bien refermer le flacon et éviter l’humidité. Maintenir hors de portée des enfants. USAGE PROFESSIONNEL.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - UHB RENNES II
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Nov 2012.
French to Spanish (Universite de Rennes 1 - Faculte de droit et de science politique) Spanish to French (Universite de Rennes 1 - Faculte de droit et de science politique)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
( Français) EnR2D Traduction ( Énergies Renouvelables, Développement Durable Traduction) est une auto-entreprise de traduction français/espagnol déclarée en France ( numéro de siret :52108489700011) créée par : Maria José ARROYO ( 48 ans) et Laurent Le MENEC ( 49 ans), traducteurs professionnels indépendants .
(ESPAÑOL) : EnR2D Traduction ( Energias renovables, Desarrollo Sostenible Traduccion ) es una empresa de traduccion francés/español, declarada en Francia bajo el numero de identificacion :52108489700011 creada por Maria José ARROYO ( 48 años) et Laurent Le MENEC ( 49 años), traductores profesionales independientes. MAS INFORMACIONES EN EL SITIO : http://enr2d-traduction.com/
Estamos especializados en ingenieria e industria en general y mas especialmente en las nuevas energias : aspectos comerciales y tecnicos.
"Nous sommes respectivement espagnole et français , professeurs d’espagnol et de français en France , en Espagne , en Amérique Centrale .Titulaires respectivement d’une Licence et d’une Maîtrise « Espagnol Langue et Civilisation ». Tous deux avons enseigné en BTS Commerce International et en LEA ( Langues étrangères appliquées ) et nous maîtrisons parfaitement le langage des affaires et la terminologie spécifique au commerce international dans les deux langues. La traduction est notre métier depuis 20 ans mais nous souhaitons nous spécialiser, par conviction, dans les secteurs du développement durable."
Laurent : « Je suis à l’origine de ce nouveau service de traduction. Je milite depuis 1978 (depuis ce jour où j’ai découvert horrifié les plages de Bretagne souillées par la marée noire de l’Amoco Cadiz ) pour la préservation de la biodiversité et la promotion du développement durable. Depuis Je soutiens personnellement plusieurs organismes engagées dans ce sens : Greenpeace, La Fondation Nicolas Hulot ,Sea Shepherd , Action Contre la Faim, Energies pour le monde, La NEF , le Crédit Coopératif , Enercoop , Terre d’Union .
Nos compétences : Le service EnR2D Traduction est spécialisé dans la traduction français/espagnol dans les domaines industriels en général et plus particulièrement dans celui des énergies renouvelables et du développement durable (aspects commerciaux et techniques) .