This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to French: Journée médicale et paramédicale - Année de la France au Brésil - 2009 General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Portuguese Profissionais franceses e brasileiros reforçam intercâmbio durante evento em Belo Horizonte.
O Hospital das Clínicas da Universidade Federal de Minas Gerais, em Belo Horizonte, recebe entre os dias 3 e 7 de novembro a 3ª Jornada Médica e Paramédica Franco-brasileira. Dividida em quatro sub-encontros, focados nas áreas de neurocirurgia, telessaúde, enfermagem e pneumologia pediátrica, o evento é parte do calendário oficial do Ano da França no Brasil e reúne profissionais de diversos países em suas discussões.
Na noite do dia 6 de novembro houve uma pausa na programação científica para um evento cultural de celebração da parceria franco-brasileira: a abertura do 1º Simpósio Franco-mineiro de neurocirurgia. O coordenador do simpósio, professor Sebastião Gusmão, explicou a parceria do HC com universidades francesas, que começou há 33 anos quando ele foi a Estrasburgo. Desde então, todos os anos as universidades recebem estudantes uma da outra. Posteriormente, foram firmadas parcerias na área de neurocirurgia também com a Universidade de Rouen e com a Universidade de Amiens.
Translation - French Professionnels français et brésiliens renforcent leurs échanges pendant l’événement à Belo Horizonte.
L’Hôpital das Clínicas de l’Université Fédérale de Minas Gerais, à Belo Horizonte, accueille du 3 au 7 novembre la 3ème Journée Médicale et Paramédicale Franco-brésilienne. Divisée en quatre rencontres, sur la neurochirurgie, la « télé santé », l’infirmerie et la pneumologie pédiatrique, l’événement fait partie du calendrier officiel de l’Année de la France au Brésil et réunit des professionnels de divers pays.
Durant la soirée du 6 novembre, la programmation scientifique a marqué une pause et laissé place à un événement culturel en célébration du partenariat franco-brésilien: l’ouverture du 1er symposium de neurochirurgie Minas Gerais/France. Le coordinateur du symposium, le professeur Sebastião Gusmão, a expliqué que le partenariat entre l’Hôpital das Clínicas et les Universités françaises a commencé il y a 33 ans, quand il partit étudier à Strasbourg. Depuis cette date, les universités reçoivent tous les ans des étudiants. Quelques années plus tard, des partenariats ont été établis avec les Universités de Rouen et d’Amiens.
Portuguese to French: Parechocs avant et arrière - Observations General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - Portuguese - Prever sobre-metal na região dos clips para facilitar os trabalhos de ajustes, conforme sugestão da ******.
- Sistemas de injeção devem ser Syventive para as peles e HRS ou Syventive para os demais moldes.
- Grade c/Farol
- Linha de fechamento conforme modelo matemático.
- Pele Traseira
- Analisar peça Alemã para definir o sistema de injeção.
- Melhorar transição da linha de fechamento na aba lateral região inferior não fazer transição.
- Investigar os problemas do molde Alemão.
Translation - French - Prévoir un stock-removal dans la zone des clips pour faciliter les travaux d'ajustements, conformément aux suggestions de ******.
- Les systèmes d'injection doivent être Syventive pour les enveloppes et HRS ou Syventive pour les autres moules.
- Grille avec phare
- Ligne de joint selon modèle mathématique.
- Enveloppe arrière
- Analyser la pièce allemande pour définir le système d'injection.
- Améliorer la transition de la ligne de joint sur la jupe latérale, partie inférieure, ne pas faire de transition.
- Examiner les problèmes du moule allemand.
French to Portuguese: O Mundo de Ulisses - História Viva n° 83 General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - French Même s'il s'appuie sur des descriptions de lieux exotiques, le voyage d'Ulysse est surtout le parcours d'un homme qui s'enfonce toujours plus loin dans l'au-delà, dans un monde peuplé uniquement de créatures non-humaines, jusqu'à demeurer seul vivant, ayant perdu tous ses compagnons. Cette longue dérive illustre toutes les étapes d'une déshumanisation.
Au chant XI, Ulysse raconte comment il entreprend un voyage au royaume des morts pour consulter le devin Tirésias, seul capable de l'aider à rentrer à Ithaque. Il fait voile vers les confins du monde, où vivent les Cimmériens dans leur pays enveloppé de brumes, sombre antichambre du pays des morts. Un sacrifice chthonien, qui commence avec des libations de lait miellé, de vin et d'eau pure, suivies de l'aspersion de farine et qui enfin fait couler le sang des victimes animales (un agneau et une brebis noire) dans une fosse creusée dans la terre (le bothros), lui sert d'entrée en matière avec les ombres des trépassés.
Translation - Portuguese Ainda que se apoie em descrições de lugares exóticos, a viagem de Ulisses é, sobretudo, o percurso de um homem que penetra cada vez mais fundo no além, em um mundo povoado unicamente de criaturas não humanas, até se tornar o único ser vivo, depois de perder todos os companheiros. Essa longa deriva ilustra todas as etapas de uma desumanização.
No canto XI, Ulisses relata como empreende uma viagem ao reino dos mortos para consultar o adivinho Tirésias, único capaz de ajudá-lo a voltar para Ítaca. Veleja em direção aos confins do mundo, onde vivem os cimérios em seu país envolvido de brumas, sombria antecâmara do país dos mortos. Um sacrifício ctônico, que começa com libações de leite amelado, de vinho e de água pura, seguidas de aspersão de farinha, e que por fim faz correr o sangue das vítimas animais (um cordeiro e uma ovelha negra) em uma fossa cavada na terra (o bothros), lhe serve de introdução nas sombras dos falecidos.
Portuguese to French: Tribunal Supérieur Electoral General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Portuguese Ementa:
Dispõe sobre os procedimentos de identificação biométrica do eleitor e votação nas seções eleitorais dos municípios de Fátima do Sul/MS,
Colorado do Oeste/RO e São João Batista/SC.
O Tribunal Superior Eleitoral, usando das atribuições que lhe conferem o artigo 23, inciso IX, do Código Eleitoral e o artigo 105 da Lei nº 9.504, de 30 de setembro de 1997, resolve expedir a seguinte instrução:
CAPÍTULO I
DISPOSIÇÃO PRELIMINAR
Art. 1º No dia das eleições, nas seções eleitorais dos municípios de Fátima do Sul/MS, Colorado do Oeste/RO e São João Batista/SC, a identificação do eleitor e os procedimentos de votação obedecerão ao
disposto nesta resolução, aplicando-se os demais dispositivos da Resolução nº 22.712, de 28.2.2008.
Translation - French Objet :
Disposition sur les procédures d’identification biométrique de l’électeur et de vote dans les bureaux de vote des municipalités de Fátima do Sul/MS, Colorado do Oeste/RO et São João Batista/SC.
Le Tribunal Supérieur Électoral, en vertu des pouvoirs qui lui sont conférés par l’article 23, alinéa IX, du Code Électoral et l’article 105 de la Loi n° 9.504, du 30 septembre 1997, décide d’expédier l’instruction suivante :
CHAPITRE I
DISPOSITION PRÉLIMINAIRE
Art. 1. Le jour des élections, dans les bureaux de vote des municipalités de Fátima do Sul/MS, Colorado do Oeste/RO et São João Batista/SC, l’identification de l’électeur et les procédures de vote devront être conformes aux dispositions de la présente résolution, ainsi qu’aux autres dispositions de la Résolution n° 22.712 du 28.02.2008.
More
Less
Translation education
Master's degree - Paris IV-Sorbonne
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jun 2012.