This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Mechanics / Mech Engineering
Also works in:
Tourism & Travel
Transport / Transportation / Shipping
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Italian - Standard rate: 10.00 GBP per word / 25 GBP per hour German to Italian - Standard rate: 10.00 GBP per word / 25 GBP per hour Spanish to Italian - Standard rate: 10.00 GBP per word / 25 GBP per hour
English to Italian: Film Review General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - English New York Times Review
"Padre Padrone," which was shown at the New York Film Festival, was reviewed on Sept. 25 by Janet Maslin. Following are excerpts from the review. The picture opened yesterday at the Cinema 2 Theater, Third Avenue and 60th Street.
Paolo and Vittorio Taviani, the two brothers who wrote and directed "Padre Padrone," say they first got the idea for their film from a newspaper clipping—about a shepherd who had lived in almost complete isolation in the hills of Sardinia until he turned 20, then went on to become a professor of linguistics and write a book about his experience.
When the brothers learned more about the man's story, they began to perceive him not as an unsocialized innocent à la Truffaut's "The Wild Child" or Herzog's "The Mystery of Kasper Hauser," but rather as a more conventional figure whose character was shaped through his battle with a single huge impediment. The obstacle in "Padre Padrone" is not the shepherd's estrangement, or even his monumental loneliness, but rather his terrifying and tyrannical father.
The film's beginning, and its most stirring segment, presents a 6-year-old boy being taken out of school and sent off to tend a flock on a desolate, ruggedly beautiful mountainside. His father, who beats young Gavino with objects as stridently symbolic as a stick and a dead snake, inducts the boy into his new way of life in the cruellest manner possible.
There are isolated instances of the father's tenderness, when he shares his perceptions of nature with his son and when he realizes, after the boy bursts into tears and then faints from fright and exhaustion, that the torture has gone far enough. But most of the father's behavior borders on sadism, despite the economic necessity in which it is rooted. So the father remains as inconsistent and irrational to the viewer as he might seem to a small child.
Years later, when Gavino begins bridling under his father's authority and angling for a chance to escape, his battle is fought along more familiar lines and his father seems a less formidable adversary. Gavino enlists in the army and travels to the Italian mainland, where he begins to educate himself and delight in the precise meaning of words. The title which means "My Father, My Master," also refers to Gavino's sheer exultation in the nuances of his new vocabulary.
By the time Gavino returns to Sardinia, his father has begun to seem smaller, pettier, a bit more pathetic in his stubbornness. Gavino finally wins his freedom, but at a terrible cost: He is forced to witness the spectacle of his father's defeat and humiliation.
"Padre Padrone" is stirringly affirmative. It's also a bit simple: The patriarchal behavior of Gavino's father is so readily accepted as an unfathomable given constant that the film never offers much insight into the man or the culture that fostered him. Intriguingly aberrant behavior is chalked up to tradition, and thus robbed of some of its ferocity. But the film is vivid and very moving, coarse but seldom blunt, and filled with raw landscapes that underscore the naturalness and inevitability of the father-son rituals it depicts.
The Taviani brothers have made other films, but this is the first of their efforts to receive wide international exposure and acclaim. "Padre Padrone," which was the grand prize winner at Cannes this year, should serve less as a debut than as an introduction.
Translation - Italian New York Times
“Padre Padrone”, trasmesso al Film Festival di New York, e’ stato recensito il 25 settembre da Janet Maslin. A seguire alcuni estratti della recensione. La presentazione del film ha aperto ieri al cinema 2 Theater, Third Avenue e 60. strada.
Paolo e Vittorio Taviani, i due fratelli che hanno scritto e diretto Padre Padrone, dicono di aver preso ispirazione da un ritaglio di giornale -riguardante un pastore che aveva vissuto in quasi completo isolamento nelle montagne della Sardegna sino all’eta’ di 20 anni, e che poi divento’ professore di linguistica e scrisse un libro sulla sua esperienza.
Quando i fratelli conobbero meglio la storia di quell’uomo, iniziarono a percepirlo non come un innocente asociale alla maniera di “Il ragazzo selvaggio” di Truffaut o “Il mistero di Kaspar Hauser” di Herzog, ma come una figura piu’ convenzionale il cui carattere si e’ determinato attraverso la sua battaglia con un unico enorme impedimento.
L’ostacolo in padre padrone non e’ l’alienamento del pastore o la sua solitudine monumentale, bensì il suo terribile e tirannico padre.
L’inizio del film, e il suo passaggio piu’ emozionante, presenta un bambino di sei anni che viene allontanato dalla scuola e mandato a prendersi cura di un gregge su un versante desolato e aspramente bello.
Suo padre, che picchia il giovane Gavino con oggetti stridentemente simbolici come bastoni o serpenti morti, inizia il ragazzo al nuovo stile di vita nella maniera piu’ crudele possibile.
Ci sono casi isolati della tenerezza del padre, quando condivide la sua percezione della natura con suo figlio e quando realizza, dopo che il ragazzo scoppia a piangere e poi sviene per la paura e lo sfinimento, che la tortura e’ andata abbastanza lontano.
Ma il piu’ delle volte il comportamento del padre confina con il sadismo, nonostante la necessita’ economica nel quale e’ radicato.
Percio’ il padre rimane cosi’ imprevedibile e irrazionale per gli spettatori come puo’ sembrare a un bambino piccolo.
Anni dopo, quando Gavino inizia ad imbrigliare sotto l’autorita’ del padre e a tramare per la possibilita’ di scappare, la sua battaglia viene combattuta lungo le vie piu’ familiari e suo padre sembra un avversario molto meno formidabile.
Gavino si arruola nell’esercito e viaggia nell’Italia continentale, dove inizia a educarsi e dilettarsi del significato preciso delle parole.
Il titolo si riferisce inoltre alla completa esultanza di Gavino nelle sfumature del suo nuovo vocabolario.
Nel momento in cui Gavino torna in Sardegna, suo padre inizia a diventare piu’ piccolo, insignificante, un po’ piu’ patetico nella sua ostinazione.
Gavino vince finalmente la sua liberta’, ma ad un terribile costo: e’ costretto as assistere allo spettacolo della sconfitta e dell’umiliazione del padre.
“Padre Padrone” e’ sicuramente commovente.
E’ anche molto semplice:
Il comportamento patriarcale del padre di Gavino viene cosi’ facilmente accettato come una data costante imperscrutabile che il film non offre molta possibilita’ di travare risposte sull’uomo o la cultura che lo ha preso in affidamento.
Il comportamento di intrigante anormalita’ viene raggiunto dalla tradizione, e quindi derubato di un po’ della sua ferocia.
English to Italian: MA Dissertation 'Autumn' by Ali Smith General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English He is on a sandy stony strand, the wind distinctly harsh,
the sun out, yes, but no heat off. Naked, too. No wonder he’s cold.
He looks down and sees that his body’s still the old body,
the ruined knees.
He’d imagined death would distil a person,
strip the rotting rot away till everything was light
as a cloud. Seems the self you get left with on the shore,
in the end, is the self that you were when you went.
If I’d known, Daniel thinks, I’d have made sure to go at twenty,
twenty five.
Only the good.
Or perhaps (he thinks, one hand shielding his face so if anyone can see him
picking out what’s in the lining of his nose, or giving it a look to see
what it is – it’s sand, beautiful the detail, the different array of colours of
even the pulverised world, then he rubs it away off his fingertips) this is
my self distilled. If so then death’s a sorry disappointment.
Thank you for having me, death. Please excuse me, must get back to it, life.
He stands up. It doesn’t hurt, not so much to.
Now then.
Home. Which way?
He turns a half circle. Sea, shoreline, sand, stones. Tall grass,
dunes. Flatland behind the dunes. Trees past the flatland, a line of woods,
all the way back round the sea again.
The sea is strange and calm.
Then it strikes him how unusually good his eyes are today.
I mean, I can see not just those woods, I can see not just that tree, I can see
not just that leaf on that tree. I can see the stem connecting
that leaf to that tree.
Translation - Italian É su una spiaggia di sabbia e pietre, il vento decisamente pungente,
sì, c’è il sole, ma non riscalda. Ed è pure nudo. Non stupisce che abbia freddo.
Guarda giù e vede che il suo corpo è sempre quello vecchio,
le ginocchia rovinate.
Immaginava che la morte distillasse una persona,
rimuovesse il marcio marciume fino a quando tutto non diventasse bianco
come una nuvola. Sembra che il te stesso con cui vieni lasciato sulla riva,
alla fine, sia il te stesso che eri quando te ne sei andato.
Se l’avessi saputo, pensa Daniel, mi sarei accertato di andarmene a venti,
venticinque.
Solo i migliori.
O forse (pensa, una mano che gli copre la faccia così se qualcuno lo vede
tirare fuori quello che c'è nelle pareti nasali, o dare un’occhiata per vedere
che cos'è - è sabbia, particolari bellissimi, una differente varietà di colori
persino del mondo polverizzato, poi se la scrolla via dalle dita) questo sono
io distillato. Se è così allora la morte è una patetica delusione.
Grazie per avermi qui, morte. Per favore perdonami, devo tornare, vita.
Si alza in piedi. Non fa male, non più di tanto.
Allora. Io vado.
A casa. Da che parte?
Fa un mezzo giro su sé stesso. Mare, bagnasciuga, sabbia, pietre. Erba alta,
dune. Pianura dietro le dune. Alberi oltre la pianura, una linea di boscaglia,
di nuovo tutto il giro verso il mare.
Il mare è strano e calmo.
E poi si stupisce di quanto sia buona la sua vista oggi.
Cioé, riesco a vedere non solo quei boschi, non solo quell’albero,
non solo quella foglia su quell’albero. Riesco a vedere il gambo che unisce
quella foglia a quell’albero.