Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I love languages and translation is a form of art which involves a deeper knowledge of languages and understanding of the different cultures involved. Being completely bilingual in Afrikaans and English I know and understand both languages and cultures very well.
I also have a lot of in-depth knowledge of the German language and culture: my interest in German started in high school. Not only were we encouraged to learn the language but also to learn the culture and to experience it. My Bachelor's degree in Languages and Literature (with specialisation in cultures for international tourism) was an extremely interesting course. German was my major subject and it comprised grammar and literature modules. Some of the other subjects were: History (South African), Geography, Linguistics, Principles of Interpreting, Theoretical and Applied Ethics, Ecotourism, African Languages, English and Communication.
My BA Hons Linguistics (translation studies) degree was a very comprehensive course, and my language combination for the duration of the course was from German into English. The curriculum was as follows:
Paper 1: Translation method and function
Translation method and function:
- A functional approach to translation
- Equivalence at word level
- Equivalence above word level
- Equivalence at text level
Translation as intercultural activity
Practical translation of various text types: journalistic texts, tourist brochures, public information brochures, editorials, internet web pages.
Paper 2: Translation for specific purposes
- Introduction to specialised translation
- Terminology skills for translators
- Translators and lexicography
- Introduction to corpus translation studies
Translation of medical and pharmaceutical texts; scientific and technical texts and information technology texts.
Paper 3: Perspectives on translation
Modern theoretical models of translation were covered.
Translation of a variety of financial and technical texts.
Paper 4: Translation research and professional practice
Theory and practical
- Literary translation
- Professional translation management
- Sworn translation (legal)
- Reformulation for a different readership
- Language editing
- Professional ethics
- Research skills in translation
- Professional translation practice
The non-venue-linked portfolio exam was a project simulating a typical freelance translation situation.
After the completion of my studies, I have participated in research.
Projects that I have completed include the translation of activity books relating to emotional intelligence, translation for an accommodation establishment website, translating and editing for Gospel Translations, editing of a thesis and the translation of an optics website. Translation of general medical texts, pharmaceutical package inserts, editing of two shampoo advertisements. Further I have also translated surveys as well as Google Adwords including keyword research and more.
I also have a National Diploma in Travel and Tourism and I have 11 years experience as an entrepreneur in the industry. I am also very interested in translating any travel related texts.
I really enjoy translation, editing and proofreading and I have a passion for it.
Keywords: German English translator, translator Johannesburg, Afrikaans English translator, travel and tourism translation, travel brochures translation German English, freelance translators South Africa, professional translator Johannesburg, German to English freelance translator, qualified translator South Africa, tourism translation Johannesburg, English Afrikaans translation, Afrikaans English translation, German English tourism translation, German English tourism translation South Africa.