This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Voiceover (dubbing), Training
English to Polish: CRESTOR (rosuvastatin) General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English CRESTOR (rosuvastatin)
Rosuvastatin is generally well tolerated with a similar adverse event profile to other currently marketed statins.
Most common related adverse events are myalgia, asthenia, abdominal pain, nausea; these are generally mild and transient. Rosuvastatin is well tolerated regardless of age, sex, ethnicity, presence of co-morbidities or concomitant medications. Rosuvastatin has a similar number of adverse events leading to withdrawal as other currently marketed statins.
Rosuvastatin has been administered to over 5 million patients and post-marketing experience shows that the benefit-risk profile of rosuvastatin is consistent with that seen in the clinical development programme and compares favourably with other currently marketed statins.
Muscle Effects
Effects on muscle are rare but recognised complications of statin therapy. As with other statins, effects on skeletal muscle, e.g. uncomplicated myalgia, myopathy and, rarely, rhabdomyolysis (occasionally associated with impairment of renal function), have been reported in patients treated with rosuvastatin.
The incidence of treatment-related myopathy with rosuvastatin up to 40 mg is low (
Translation - Polish CRESTOR (rosuwastatyna)
Rosuwastatyna jest na ogół dobrze tolerowana i wywołuje podobne działania niepożądane co inne obecne na rynku statyny.
Do najczęściej spotykanych działań niepożądanych należą bóle mięśni, osłabienie, ból podbrzusza, nudności, które dają zazwyczaj krótkotrwałe i łagodne objawy. Rosuwastatyna jest dobrze tolerowana niezależnie od wieku, płci, pochodzenia etnicznego pacjenta, obecności innych schorzeń lub przyjmowania innych leków. Rosuwastatyna wywołuje podobną ilość działań niepożądanych prowadzących do odstawienia leku przez pacjentów co inne obecne na rynku statyny.
Rosuwastatynę podaje się ponad 5 milionom pacjentów a dane uzyskane po wprowadzeniu leku do obrotu pokazują, że stosunek korzyści do ryzyka przyjmowania rosuwastatyny odpowiada wynikom uzyskanym podczas programu badań klinicznych i korzystnie wypada w porównaniu z innymi obecnymi na rynku statynami.
Oddziaływanie na mięśnie
Oddziaływania na mięśnie są rzadko występującymi efektami ubocznymi terapii statynami.
Tak jak w przypadku innych statyn, u pacjentów przyjmujący rosuwastatynę zaobserwowano oddziaływanie leku na mięśnie szkieletowe w postaci np. nieznacznych bóli mięśni, miopatii i rzadziej rabdomiolizy (sporadycznie łączonej z upośledzeniem czynności nerek).
Występowanie miopatii wywołane przyjmowaniem rosuwastatyny w dawkach do 40 mg jest niewielkie (
Polish to English: Umowa o współpracę General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Polish §3.
1. Zamawiający zobowiązuje się do zapłaty na rzecz Producenta należności za realizację każdego zamówienia według cennika stanowiącego załącznik do niniejszej umowy .
2. Zapłata nastąpi w terminie …………………… dni od dnia otrzymania przez Zamawiającego faktury VAT wystawionej przez Producenta na rachunek bankowy Producenta nr ………………………………………………………………………
§4.
1. W przypadku niezrealizowania zamówienia w terminie określonym w § 2. ust. 2 niniejszej umowy, Producent zobowiązany jest do zapłaty na rzecz Zamawiającego kary umownej w wysokości …………………………… za każdy dzień zwłoki w wykonaniu zamówienia.
2. Kara umowna będzie potrącana przez Zamawiającego z kwotą należną Producentowi za realizację zamówienia, bez konieczności uzyskiwania zgody Producenta w tym zakresie.
§5.
1. Niniejsza umowa została zawarta na czas nieoznaczony.
2. Każda ze stron ma prawo do wcześniejszego wypowiedzenia umowy z zachowaniem …………………… okresu wypowiedzenia.
§6.
1. Wszelkie zmiany niniejszej umowy wymagają zachowania formy pisemnej pod rygorem nieważności.
2. W sprawach nieuregulowanych w niniejszej umowie znajdują zastosowanie przepisy prawa polskiego.
3. Strony ustalają jako sąd właściwy do rozstrzygania sporów wynikłych z niniejszej umowy sąd miejscowo właściwy dla Zamawiającego.
4. Umowa została zawarta w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach – po jednym dla każdej ze Stron.
Translation - English §3.
1. The Contracting Party obligates to pay the Producer all amounts due for each order completion in accordance with the price list which is an annex to this agreement.
2. The payment shall be made within …………………… days following the Contracting Party receiving a VAT invoice issued by the Producer and shall be paid into the Producer’s bank account number ………………………………………………………………………
§4.
1. In the event of failing to carry out the order within the time limit stipulated in § 2 section 2 of this agreement, the Producer shall pay a contractual penalty of …………………………… to the benefit of the Contracting Party for each day of delay in order completion.
2. The contractual penalty shall be subtracted from the amount due to the Producer for carrying out the order without the necessity to obtain the Producer’s consent in this matter.
§5.
1. This agreement shall continue until terminated.
2. Both parties reserve the right to terminate this agreement by giving ……………………………… notice period.
§6.
1. All changes and supplements to this agreement shall be null and void unless made in writing.
2. All disputes arising from this agreement shall be resolved in accordance with the Polish law.
3. Both parties agree that all disputes arising from this agreement shall be resolved by the appropriate court of venue for the Contracting Party.
4. This agreement is signed in two identical copies, one for each of the Parties.
Polish to English: Karta techniczna produktu General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Polish Opis produktu
Masa termoplastyczna stosowana do poziomego oznakowania dróg. Nakładana na ciepło, może być stosowana zarówno na nawierzchniach betonowych jak i bitumicznych, za pomocą wszystkich dostępnych metod aplikacji: ręcznie, za pomocą wózka ciągnionego, malowarki ręcznej lub samobieżnej. Produkt dostępny jest w kilku wersjach dopasowanych do typu oznakowania: strukturalnego (akustycznego), gładkiego bądź profilowanego.
Dzięki najwyższej jakości składnikom: bieli tytanowej – zapewniającej odporność na promieniowanie UV oraz prawdziwą biel utrzymującą się przez cały cykl życia oznakowania, mieszance kruszyw kwarcowych i wypełniaczy – przyczyniających się do uzyskania odpowiedniej szorstkości oznakowania oraz unikalnej kompozycji żywic i plastyfikatorów – odpowiedzialnych za długą trwałość, odpowiednią plastyczność i świetną przyczepność do podłoża, stworzyliśmy produkt gotowy do pracy w najcięższych warunkach, odporny na działanie solanki.
Przeznaczenie produktu
Stosowana do wykonania trwałego, grubowarstwowego oznakowania poziomego nawierzchni betonowych i bitumicznych (SMA, beton asfaltowy). Dzięki wysokiej wytrzymałości na ścieranie nadaje się do stosowanie w miejscach o dużym obciążeniu ruchem.
Graviplast 200 może być stosowana do wszelkiego rodzaju oznakowania (linie krawędziowe, linie segregacyjne, symbole, strzałki, przejścia dla pieszych itp.). Świetnie sprawdza się jako oznakowania II typu (strukturalne i profilowane) zapewniając widzialność w nocy w warunkach wilgotnej nawierzchni.
Translation - English Product description
Thermoplastic mass is used for road markings. It is hot-applied and can be used on both concrete and bituminous surfaces. It can also be applied using all methods of application i.e. by hand, using drawn spraying machines, manual and self-propelled spraying machines. The product is available in several versions – structural (acoustic), smooth or profiled – according to the type of road markings.
Owing to the highest quality of used components such as titanium white (which makes the mass UV radiation resistant), true white (which lasts throughout the product’s life cycle), quartz aggregates and fillers (which influence road markings roughness) and unique composition of resins and plasticizers (responsible for long durability, plasticity and adhesion to the surface) we have created a product that is ready to work in the most difficult conditions, and is also resistant to brine.
Product dedication
Thermoplastic mass is used to produce permanent, thick-layer markings on concrete and bituminous surfaces (SMA, asphaltic concrete). Owing to its high abrasion resistance qualities it can be used on road with heavy traffic load.
Graviplast 200 can be used for all types road markings (edge lines, lane lines, symbols, arrows, pedestrian crossings). It is also perfect for type II markings (structural and profiled) enabling good visibility at nighttime and in wet surface conditions.
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Dec 2011.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Wykształcenie
2009 - 2010 Studium Kształcenia Tłumaczy, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski
2005 - 2007 Koło Tłumaczeń 'Linguana' pod kierunkiem dr Łucji Biel, Uniwersytet Gdański
2002 - 2007 filologia angielska, Uniwersytet Gdański
Przykładowe tłumaczone teksty
*dokumenty sądowe
*teksty opisujące systemy prawne
*umowy komisu
*umowy o współpracę
*umowy agencyjne
*dokumentacja związana z wypożyczeniem samochodu
*karty produktu
*opisy materiałów
*opisy oznakowania poziomego dróg oraz barier energochłonnych
*materiały reklamowe
*korespondencja
*prezentacje oraz wizualizacje
Referencje udostępnię na życzenie.
Keywords: tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia ekonomiczne, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia umów, tłumaczenia tekstów handlowych, korespondencja, teksty reklamowe, edycja tekstów, polski angielski tłumaczenia, angielski polski tłumaczenia. See more.tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia ekonomiczne, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia umów, tłumaczenia tekstów handlowych, korespondencja, teksty reklamowe, edycja tekstów, polski angielski tłumaczenia, angielski polski tłumaczenia, polish english translations, english polish translations, proofreading Polish, proofreading English, economics, finance, law, legal translations, economics translations, . See less.