This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation - Italian STORIA
LA STORIA DEI SOMEN FATTI A MANO
In epoca Nara vengono introdotti gli antenati dei somen dalla Cina: una storia che giunge fino ai giorni nostri.
Kentoushi e l'origine dei somen
Si ritiene che gli antenati dei somen siano stati introdotti in Giappone dalla Cina
durante l'epoca Nara (710-794 DC) per opera di Kentoushi,
l'ambasciatore giapponese presso la dinastia Tang.
Questa tesi è confermata dalla presenza, nella provincia del Fujian (una regione costiera della Cina sud-orientale),
di un tipo di pasta molto simile ai somen,
che ancora oggi viene consumato durante le festività religiose oppure come cibo propiziatorio.
I somen alla corte imperiale: la forma originaria
I tipi di pasta chiamati “muginawa” e “sakubei” vengono considerati i prototipi dei somen.
Per quanto riguarda i primi, nell'antichità la parola “mugi” (“grano”) indicava tutti i tipi di pasta preparati con farina di grano,
mentre “nawa” (cioè “corda”) suggerisce la forma.
Anche “saku” è un altro modo per indicare una corda,
mentre “bei” era il termine generico per tutti gli alimenti preparati con farina di grano:
vi è quindi motivo di credere che si tratti dello stesso cibo
indicato con due nomi diversi.
In particolare i “sakubei” venivano serviti a corte in epoca Heian (794-1185 DC) durante le cerimonie religiose,
e compaiono anche nella raccolta di regole del galateo “Engishiki” (927 DC).
In principio era usanza offrire al tempio i somen come cibo di corte
per la festa di Tanabata (che si celebra ogni 7 Luglio).
Japanese to Italian: The city of Mito General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Japanese 水戸市について
東京から約1時間・日本三名園「偕楽園」のある歴史・自然・文化のまち 「水戸」
日本三名園の一つである「偕楽園」がある水戸市では、江戸時代最大規模を誇った藩校「弘道館」や水戸城跡、備前堀、多くの神社仏閣など、徳川家ゆかりの歴史的資産が数多く残されています。「偕楽園」は、100種3,000本の梅の鑑賞ができる名園として有名なほか、つつじや萩など四季折々の自然を楽しむことができ、年間を通じてその魅力を堪能できます。また、偕楽園の目の前に位置する「千波湖」は、自然豊かな空間であり、"水戸のオアシス"として多くの市民や観光客に親しまれています。日本では絶大な知名度を誇る「水戸納豆」をはじめ、水戸の梅、吉原殿中などの和菓子も土産品として根強い人気。他にも、日本一の梅酒「百年梅酒」や日本酒、おしゃれな水府提灯など、買い物も楽しむことができます。市内の観光は、レンタサイクルを利用してコンパクトに気軽に巡ることができます。偕楽園の梅まつりを皮切りに桜やあじさい、萩など花のまつりのほか、様々なイベントも開催されています。歴史や自然、文化にふれることができる「水戸」へは、東京から1時間強で訪れることができます。ぜひ「水戸」へお出かけください!
偕楽園
偕楽園は金沢の兼六園、岡山の後楽園とならぶ「日本三名園」のひとつです。園内には約100種3,000本の梅が植えられ、早春には観梅客でにぎわいます。梅の名所として有名ですが、その他にも四季折々の見所があります。眼下に広がる千波湖を望む景観は絶景の一言です。
Translation - Italian A proposito di Mito
Mito sorge a circa un’ora di viaggio da Tokyo ed è una città ricca di storia e tradizioni culturali, immersa nella natura. Il Kairakuen, uno dei “tre grandi giardini giapponesi”, si trova proprio a Mito.
"Sede della scuola han Kodokan (una delle più grandi “università” del periodo Edo, riservata ai figli dei signori feudali), Mito conserva tuttora il lascito storico del clan Tokugawa, come ad esempio i resti del castello, il fossato artificiale Bizenbori e gli innumerevoli templi buddisti e shintoisti. Inoltre, la città ospita i celebri giardini Kairakuen, dove in primavera è possibile ammirare la fioritura di tremila esemplari di ume (pruno giapponese) appartenenti ad almeno cento specie diverse. La flora variegata del parco, che include anche azalee e trifogli giapponesi, permette di godere dello spettacolo della natura in qualsiasi stagione dell’anno.
“Oasi di Mito”. Così viene affettuosamente chiamato il lago Senba, a pochi passi dal Kairakuen. La ricca vegetazione che lo circonda lo rende uno dei luoghi più amati sia dai turisti sia dagli abitanti della città.
Se siete alla ricerca di un souvenir culinario, tra le specialità più rinomate non possiamo non menzionare il “natto di Mito”, famoso in tutto il Giappone, il “Mito no ume” (mochi al sapore di susina) e i dolci wagashi dello storico negozio Yoshiwara Denchu. A Mito si può gustare anche uno dei migliori liquori alla prugna del paese, lo Hyakunen Umeshu, oltre ad altre varietà di sakè. E perché non concludere la giornata di shopping all’insegna dell’eleganza, acquistando una tradizionale lanterna di carta?
In città è possibile noleggiare una bicicletta per visitare più agevolmente le attrattive turistiche.
Oltre al Mito Ume Matsuri, il festival dei pruni organizzato dal Kairakuen, e alle celebrazioni dedicate alla fioritura di ciliegi, azalee e trifogli giapponesi, la città ha in serbo tante altre iniziative in grado di soddisfare qualsiasi esigenza. Un connubio perfetto tra storia, natura e cultura: tutto questo è Mito! Venite a sperimentarlo di persona, a solo un’ora di viaggio da Tokyo. Vi aspettiamo!"
Kairakuen
Il Kairakuen è considerato uno dei “tre grandi giardini giapponesi” assieme al Kenrokuen (che si trova nella città di Kanazawa) e al Korakuen (a Okayama), ed è rinomato soprattutto per i suoi tremila esemplari di pruno giapponese, appartenenti a circa cento specie diverse, che attirano migliaia di turisti ogni primavera. La fioritura dei pruni è soltanto una delle attrattive del Kairakuen, che cambia volto in ogni stagione. La vista sul lago Senba offre un panorama mozzafiato.
Lago Senba
Soprannominato “Oasi di Mito”, il lago Senba si trova ai piedi del Kairakuen, uno dei “tre grandi giardini giapponesi”. Particolarmente apprezzato non soltanto dai turisti, ma anche dalla popolazione locale, il lago Senba è un’oasi di pace nel bel mezzo della città, ideale per chi cerca un po’ di relax all’insegna della natura. Piccole imbarcazioni a forma di cigno vi attendono per un’incantevole escursione fra i cigni (quelli veri) che popolano le acque del lago. In primavera, non perdetevi lo spettacolo dei ciliegi in fiore sulle rive del lago, illuminati anche dopo il tramonto.
English to Italian: Talent Assessment Bootcamp General field: Other Detailed field: Human Resources
Source text - English Talent Assessment Bootcamps
Session Purpose
Provide People Leaders at all levels one-on-one coaching to drive high-quality talent assessments and career plan nominations
The group walking through, reviewing, and thinking critically through each step, with an opportunity to ask the facilitator clarifying questions.
Throughout, document each element of the assessment in the People Leader Worksheet.
While this session is being hosted to help ensure Talent Assessments are full of rich, quality data, this is a process that should expand beyond this meeting.
Facilitator Note:
Reference the People Leader Worksheet printouts provided, and ask if each People Leader brought the guide with them
Ask:
Who can wrap-up the goals of the OTA process?
What is the difference between OTA I and OTA II?
What is the value of the OTA II Talent Assessment Cycle (Strong succession and leadership pipeline, ensuring that health of the business and our individual teams now and into the future)?
Read the steps of the Talent Assessment Cycle on the screen.
Reinforce that the quality of data provided at each step is a critical input to each conversation.
Say:
As part of the pre-work for this bootcamp, you were asked to both connect with your associates and review any Career information available.
This information is important in helping to ensure that our assessment is consistent with the associate’s views, aspirations and development goals.
Ask:
How many of you are familiar with Career Profiles in Workday and have completed your own?
How many of you have had a conversation with your Manager about the data you entered?
Say:
Taking the time to think about this gives us visibility to any issues so we can acknowledge and figure out what we can do about it (countermeasures).
Key Points:
You can check in with other matrix managers, project managers or other leaders that your associates have regular interaction with for additional insights
This is another opportunity to challenge ourselves to recognize how our own filters may inform how we interpret whether someone is satisfied in their role.
While something may feel engaging to us, it may not be so for our associates.
Be sure to stay connected to your team on their own personal experiences to help gauge this more effectively
Translation - Italian Talent Assessment Bootcamp
Scopo della sessione
Fornire ai People Leader di qualsiasi livello un coaching individuale per promuovere la valutazione di talenti di alta qualità e la definizione di piani di sviluppo e carriera
Guidare il gruppo accompagnandolo attraverso ogni step, esaminare le diverse fasi e stimolare il pensiero critico, con la possibilità di chiedere chiarimenti al facilitatore.
Annotare qualsiasi elemento della valutazione nella scheda People Leader durante tutto il percorso.
Lo svolgimento di questa sessione è propedeutico per assicurare che il talent assessment produca dati esaurienti e di qualità; tuttavia, è opportuno seguire la procedura illustrata anche nella pratica reale.
Nota per il facilitatore:
fare riferimento alla scheda People Leader fornita e chiedere ai People Leader se hanno portato con sé la guida
Chiedere:
Chi è in grado di riepilogare gli obiettivi del processo OTA?
Qual è la differenza tra OTA I e OTA II?
Qual è il valore del ciclo di valutazione dei talenti OTA II (solida pipeline di leadership e avvicendamento, per garantire la solidità presente e futura del business e dei team individuali)?
Leggere gli step del ciclo di valutazione dei talenti sullo schermo.
Sottolineare che la qualità dei dati ricavati da ciascuno step rappresenta un input fondamentale per la conversazione.
Spiegare:
Nel materiale preparatorio a questo bootcamp, vi è stato chiesto di coinvolgere i vostri collaboratori e di verificare tutte le informazioni professionali disponibili.
Queste informazioni sono importanti per assicurare che la nostra valutazione sia in linea con la visione, le aspirazioni e gli obiettivi di apprendimento dei collaboratori.
Chiedere:
Quanti di voi conoscono la sezione Career Profile di Workday e l’hanno aggiornata personalmente?
Quanti di voi hanno discusso le informazioni inserite con il proprio manager?
Spiegare:
Una riflessione su questo punto ci permette di portare alla luce eventuali problematiche e capire come risolverle (contromisure).
Punti chiave:
Avete la possibilità di consultare altri manager funzionali, project manager o responsabili di qualsiasi tipo che interagiscono regolarmente con i vostri collaboratori per ottenere informazioni aggiuntive.
Questa è un’altra opportunità per metterci alla prova e riconoscere che la nostra opinione sulla soddisfazione di una persona nel proprio ruolo potrebbe essere influenzata da un filtro personale.
Ciò che a noi sembra coinvolgente, potrebbe non esserlo per i nostri collaboratori.
Per fare questa valutazione con maggiore efficacia, assicuratevi di non perdere mai di vista le esperienze personali del vostro team.
English to Italian: SUPPLY AND SERVICES AGREEMENT General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English SUPPLY AND SERVICES AGREEMENT
Clause 10: Indemnification and Limitation of Liability
10.1 Seller shall indemnify, defend and hold Company harmless against third party claims (including without limitation, the Parties’ employees) for personal injury, death or loss or damage to property caused by Seller’s negligence in the performance of its obligations hereunder, provided (i) Seller is entitled to exclusively control the defense against the claim; (ii) Seller is immediately notified of such claim and (iii) Company provides reasonable assistance in the defense of the claim and does not enter into any settlement or make any concession without the Seller’s prior written approval.
10.2 In no event shall Seller have any liability under this Agreement or any Purchase Order for any damages, including but not limited to lost profits, loss of production, loss of revenues, interest, capital, financing, good will, use, business reputation, opportunity or productivity, howsoever arising, even if Seller has been advised of the possibility of such damages.
10.3 Seller’s liability under this Agreement for any direct damages arising out of or in any way related to this Agreement (whether arising under tort, negligence, contract, warranty, strict liability or any other cause or combination of causes) shall in no event exceed the specific price of the goods, software and/or services provided under the Purchase Order giving rise to liability. With respect to site based services, the maximum aggregate liability of Seller for direct damages under the Purchase Order giving rise to liability shall not exceed the amount equivalent to one engineer’s work day. Nothing in this Agreement shall exclude or limit the liability of either Party for death or personal injury caused by negligence.
Translation - Italian ACCORDO DI FORNITURA E SERVIZI
Articolo 10: Manleva e limitazione di responsabilità
10.1 Il Venditore si impegna a manlevare, difendere e tenere indenne la Società da rivendicazioni di terzi (ivi compresi, a titolo esemplificativo, i dipendenti delle Parti) per lesioni personali, morte o perdite o danni alla proprietà causati da negligenza del Venditore nell’adempimento dei suoi obblighi in virtù del presente Accordo, a condizione che (i) il Venditore abbia diritto ad assumere il controllo esclusivo della difesa contro la rivendicazione; (ii) il Venditore sia immediatamente informato di tale rivendicazione e (iii) la Società fornisca l’assistenza necessaria nella difesa della rivendicazione e non stipuli alcun accordo o concessione senza la previa autorizzazione scritta del Venditore.
10.2 In nessun caso il Venditore avrà alcuna responsabilità ai sensi del presente Accordo o di qualsiasi Ordine di Acquisto per eventuali danni, inclusi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, perdita di profitti, perdita di produzione, perdita di ricavi, interessi, capitale, finanziamenti, avviamento, utilizzo, reputazione aziendale, opportunità o produttività, anche nel caso in cui il Venditore sia stato avvertito della possibilità di tali danni.
10.3 La responsabilità del Venditore ai sensi del presente Accordo per eventuali danni diretti derivanti da o in qualsiasi modo connessi al presente Accordo (derivanti da fatto illecito, negligenza, contratto, garanzia, responsabilità oggettiva o qualsiasi altra causa o combinazione di cause) non potrà in nessun caso superare il prezzo specifico della merce, del software e/o dei servizi forniti così come stabilito nell’Ordine di Acquisto che ha dato luogo alla responsabilità. Per quanto concerne i servizi effettuati in loco, la responsabilità massima totale del Venditore per danni diretti, ai sensi dell’Ordine di Acquisto, che danno origine a responsabilità non potrà superare l’importo equivalente al compenso di un ingegnere per un giorno lavorativo. Nessuna disposizione del presente Accordo esclude o limita la responsabilità di ciascuna delle Parti per morte o lesioni personali causate da negligenza.
English to Italian: Steel structures General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English 1.1 Surface treatment
All steel structures have been painted according to TKC paint specification, and all repairs must be repaired according to TKC specification.
1.2 Removal and demolition of elements in the steel structures
It is not allowed to dismount any element (column, bracing, beams etc.) in the steel structures, before it have been checked, that the dismounting of the element can be done without any risk for damage.
1.3 Lifting in the steel structures
Lifting with a maximum load on 2 KN is allowed everywhere in all the beams in the main steel structures and in all the platform beams. In the end of all the beams ending up to a column connection, is it allowed to make lifting with a maximum load on 5 KN.
With loads over 2 KN / 5 KN as described above, the beams must be checked for the actually lifting load
1.4 Steel quality
All the following steel structures are delivered in steel quality S355J2 according to EN 10025-1:2004 and EN 10025-2:2004 unless other steel quality is stated on the drawings.
Machine support and main workshop building steel from module line 1 -9 / A - F
All the steel structures are delivered in steel quality S235JR according to EN 10025-1:2004 and EN 10025-2:2004 unless other steel quality is stated on the drawings.
Platforms, gangways, stairs, ladders and some beams in workshop building.
Internal stair towers for workshop building
All the platforms are designed for a dead load of 2,5 KN/m2, which include a secondary dead load of 1,3 KN/m2. This secondary dead load is used in the detailed design for hanging miscellaneous pipes, smaller ducts, smaller platforms extensions and smaller components.
Translation - Italian 1.1 Trattamento delle superfici
Tutte le strutture in acciaio sono state verniciate secondo le specifiche TKC e tutte le riparazioni devono essere effettuate in base a tali specifiche.
1.2 Rimozione e demolizione di componenti delle strutture in acciaio
Non è consentito smantellare alcun elemento (colonne, controventature, travi, ecc.) delle strutture in acciaio prima di aver verificato che tale operazione possa essere effettuata senza alcun rischio di danneggiamento.
1.3 Sollevamento all’interno delle strutture in acciaio
I sollevamenti con carico massimo di 2 kN sono consentiti ovunque su tutte le travi delle strutture principali in acciaio e su tutte le travi banchina. Sui collegamenti trave-colonna è consentito effettuare sollevamenti con un carico massimo di 5 kN.
Per carichi superiori a 2 kN/5 kN come descritto sopra, è necessario verificare il carico sollevabile effettivo delle travi.
1.4 Qualità dell’acciaio
Tutte le seguenti strutture sono fornite in acciaio S355J2 conforme alle norme EN 10025-1:2004 ed EN 10025-2:2004, salvo ove diversamente indicato nei disegni.
Acciaio supporto macchine ed edificio principale a uso officina da linea moduli 1 - 9 / A - F
Tutte le strutture sono fornite in acciaio S235JR conforme alle norme EN 10025-1:2004 ed EN 10025-2:2004, salvo ove diversamente indicato nei disegni.
Piattaforme, passerelle, scale, scale a pioli e alcune travi dell’edificio a uso officina.
Torri scala interne dell’edificio a uso officina
Tutte le piattaforme sono progettate per un carico permanente di 2,5 kN/m2, che include un carico permanente secondario di 1,3 kN/m2. Il carico permanente secondario è utilizzato nella progettazione dettagliata per applicare tubi di vario genere e condotti, prolungamenti di piattaforme e componenti più piccoli.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Università degli Studi di Milano
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Dec 2011.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Transition from freelancer to another profession
Improve my productivity
Bio
Proofreader/quality control and freelance translator with eight years of experience, also with translation agencies, I am looking for new opportunities in the language field (translation, revising, editing, proofreading, quality control, glossary and translation memories management, use of CAT tools) with particular interest in the e-learning and training field.