This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Economics
Education / Pedagogy
Rates
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Portuguese to English: ARRANJO PRODUTIVO LOCAL DA PALHA DE TABOA EM PACATUBA SE: UMA “ALTERNATIVA” PARA O DESENVOLVIMETO ENDÓGENO REGIONAL. General field: Social Sciences Detailed field: Economics
Source text - Portuguese ARRANJO PRODUTIVO LOCAL DA PALHA DE TABOA EM PACATUBA SE: UMA “ALTERNATIVA” PARA O DESENVOLVIMETO ENDÓGENO REGIONAL.
Este estudo pretende analisar o Arranjo Produtivo do Artesanato de Palha de Taboa desenvolvido no município de Pacatuba, região do Baixo São Francisco sergipano. Um APL – Arranjo Produtivo Local – configura-se no envolvimento de agentes como empresas, associações, institutos de ensino e pesquisa, agentes financiadores e de promoção que interagem no intento de promover as atividades desenvolvidas na localidade (SILVA e APOLINÁRIO, 2008). Investigar-se-á a estrutura funcional desse modelo de desenvolvimento rural comunitário e seus impactos socioambientais e culturais na vida e no cotidiano dos artesãos, além da concatenação de ações das instituições SEBRAE, Banco do Brasil, Governo do Estado de Sergipe e a Associação de Artesanato e Apicultura dos Povoados Tigre e Junça, em Pacatuba. Nessas localidades a atividade artesanal da taboa passa por um momento de crescente exposição ao mercado consumidor de bens nacional e internacional e, nesse contexto, interessa-nos ainda averiguar o deslocamento do artesanato de atividade complementar à principal da renda familiar. Essa pesquisa tem cunho exploratório descritivo, com métodos qualitativos de investigação no intuito de entender as transformações sociais e ambientais ocorridas na região após a intervenção do APL da taboa. Atualmente, cerca de 83% das 50 famílias dos povoados Tigre e Junça participam direta ou indiretamente dessa atividade e a capacidade de produção aumentou de 100 para 1800 peças ao mês depois do implemento desse APL, em 2003. Ocorre que na execução dessa “alternativa para o desenvolvimento”, recorrente nos dias atuais, costuma-se considerar a atividade produtiva local de caráter mais rentável como “produto” mais importante da cultura da região e desconsiderando, diversas vezes, o modo como se dá as relações com o meio ambiente, com as demais atividades produtivas, provenientes em sua maioria da agricultura familiar, e com as práticas de associativismo e cooperativismo que vigoram. A maneira como esses fatores são entendidos pela comunidade e pelos demais atores pode definir não apenas o sucesso de um APL como um modelo simples e eficaz de estrutura econômica para geração de renda e trabalho, mas também a sustentabilidade do desenvolvimento endógeno rural-comunitário, entendida aqui, à luz de suas dimensões ecológica e cultural, como uma capacidade comunitária de alicerçar as condições de reprodução de sua existência na harmonia ecológica. Enrique Leff nos lembra que é a organização cultural que regula a articulação entre processos ecológicos e históricos; a materialidade cultural inscreve-se na racionalidade produtiva das sociedades camponesas, gerando um efeito “mediador” entre a produção e meio ambiente.
Palavras chaves: Arranjo produtivo local, Cultura, Meio ambiente.
Translation - English LOCAL PRODUCTIVE ARRANGEMENT FROM TABOA STRAW IN PACATUBA-SE: AN “ALTERNATIVE” TO REGIONAL ENDOGENOUS GROWTH.
This study intends to analyze the produtive arrangement from “taboa” straw developed in the municipality of Pacatuba , lower “São Francisco”, an LPA – Local Productive Arrangement – is set on the involvement of stakeholders such as companies, associations, educational institutions and research , sponsor and promoter agents, which interact in an attempt of promoting the activities developed in the locality. (SILVA and APOLINÁRIO, 2008). It will investigate the functional structure of this communitarian rural development model as their social, environmental and cultural impacts in daily life of craftsmen, as well as concatenation of actions from the institutions “SEBRAE”, “Banco do Brasil”, Sergipe State and the Craftwork and Beekeeping Association in the villages of “Tigre” and “Junça”, in Pacatuba. In these locations the craftsmanship of “taboa” straw goes through a time of growing exposure to the consumer market of national and international goods and, in this context, it’s interesting a further investigation on the displacement of craftwork from complementary activity to the main family income. This research has an exploratory descriptive nature, with qualitative methods of investigation with the aim of understanding the social and environmental changes occurring in the region after “Taboa” LPA intervention. Currently, approximately 83% of the families in the villages of Tigre and Junça participate directly or indirectly in this activity and their production capacity increased from 100 to 1800 pieces a month after the implement of LPA in 2003. During the execution of this "alternative development", it is customary to consider local productive activity with more profitable characteristics as the most important “product” in the region; ignoring, most times, how the relations with the environment occur with other productive activities, mostly coming from family agriculture, and the practices of associativism and cooperativism in force. How these factors are understood by the community and the other actors can define not only the success of an LPA as a simple and efficient economic framework for income generation and employment, but also the sustainability of endogenous rural-community, understood here, in light of their ecological and cultural dimensions, as a community capacity to underpin the conditions of reproduction of their existence in ecological harmony. Enrique Leff reminds us that it is a cultural organization that regulates the relationship between ecological processes and historical, cultural materiality is part of the productive rationality of peasant societies, creating an effect of "mediator" between production and environment.
Keywords: Local Productive Arrangement, Culture, Environment.
Spanish to Portuguese: Libro Noveno. Parte Primera General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - Spanish Libro Noveno.
Parte Primera
Auténtica y vera contrahechura e ilustración de todas las principales historias, del extraño carácter y modo, de las costumbres y cereminias de los pueblos, ansí como también de las principales ciudades, ínsulas y fortalezas de que tracta esta novena parte de las Historias de América o Indias Occidentales. Junto con un breve argumento y descripción de cada historia, ayuntados y añadidos para mejor entendimiento a los grabados en cobre. Todo grabado en cobre y sacado a la luz por la viuda y los dos hijos herderos del difunto Teodoro de Bry.
1601.
Translation - Portuguese LIVRO NOVE
PRIMEIRA PARTE
Autêntica e verdadeira representação e ilustração de todas as principais histórias, das estranhas características e modo (de vida), dos costumes e cerimônias dos povos, assim como, também, das principais cidades, ilhas e fortalezas das quais trata esta nona parte das Histórias das Américas ou Índias Ocidentais. Juntamente com um breve testemunho (explicação) e descrição de cada história, organizados e adicionados para melhor compreensão das gravuras em cobre. Tudo gravado em cobre e trazido a luz pela viúva e seus dois filhos herdeiros do falecido Teodoro de Bry.
1601.
Spanish to Portuguese: "Sin Título" General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - Spanish Tienen los indios de las Indias Occidentales esta manera de pescar cuando persiguen las grandes ballenas. Hácense a la mar en sus pequeñas canoas, un indio solo en cada canoa, y cuando éste observa una ballena, allégase y abandona su canoa para montarse sobre el cogote del pez, coge entonces dos palos puntiagudos y se los clava en los agulejos de la nariz o, más bien, en las orejas por las cuales el pez arroja el chorro de agua, y aunque en todo este manejo el pez se hunde y emerge, el indio no se deja inquietar por ello, sino sique montando y sentado en el cogote hasta haberte clavado las estacas. Y una vez terminado, vuelve a saltar en su canoa y arrasta al pez, debilitado en haber quedado sin el aire que aspira por los agujeros de la nariz, de una cuerda atada a los palos hasta tenerlo en tierra firme, donde luego lo descuartizan y despedazan. Tienen también otra manera de pescar que es atar un montón de juncos con sus redes, sentarse encima como montando un caballo y coger dos astillas o esquirlas de madera y remar con ellas adonde quieran. Enchan entonces sus redes, y cuando han pescado bastante, regresan a tierra, sacan su pequeña embarcación del agua y la exteienden hasta que vuelve a estar seca, tal y como con más detalle lo relata la crónica.
Translation - Portuguese Os índios das Índias Ocidentais têm esta forma de pescar quando perseguem as grandes baleias. Vão para o mar em suas pequenas canoas, um único índio em cada canoa, e quando este vê uma baleia, prepara-se e abandona sua canoa para montar-se no pescoço do peixe, em seguida, pega dois paus afiados e os crava nas aberturas do nariz, ou melhor, ouvidos, pelo qual o peixe expele um jato de água, e, apesar de todo este tratamento, o peixe inteiro afunda-se e emerge; o índio não deixa-se perturbar por isso, mas segue montado no pescoço até haver cravado as estacas. E, uma vez terminado, volta a saltar para sua canoa e arrasta o peixe - enfraquecido por ter permanecido sem o ar que respira pelas aberturas do nariz - por uma corda amarrada a varas até tê-lo em terra, onde, em seguida, esquartejam-no e separam as partes.
Eles têm também outra maneira de pescar que é prender um monte de caniços a suas redes, sentam-se encima como se montassem um cavalo e colhem duas varas ou lascas de madeira e remam com elas aonde queiram. Enchem, então, suas redes e, quando tem pescado bastantes peixes, retornam a terra, retiram sua pequena embarcação da água e ficam até que ele volte a estar seca, tal como é relatado com mais detalhes na crônica.
Spanish to Portuguese: "Sin Título" General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - Spanish Hay en Indias muchos y muy grandes ríos, arroios y corrientes que en tamaño superan con creces a los europeos, pero en no poseer los indios puentes ni conocer muchos dellos las canoas, tienen en lugares muchos la costumbre de atrar a dos postes una cuerda que cruza el arroyo y del que cuelga una canastra, y en ésta se quien maiobra para llegar a la otra orilla. Muchos cuantos quieren cruzar se sientan en un haz de junquillos y ansí reman con dos canaletes de madera hasta llegar al otro lado. Otros hacen una balsa de calabazas pasas y secas y en ella llevan a quien quiera cruzar junto con las mercancías que quiera trasegar, como bien puede verse en este grabado y leerse con más detalhe en la crónica.
Translation - Portuguese Nas Índias existem muitos e grandes rios, riachos e córregos que excedem (de longe) em tamanho os europeus, mas por não possuírem, os índios, pontes, nem conhecerem, muitos deles, as canoas, há em muitos lugares o costume de se prender a dois pólos uma corda que atravessa o riacho e da qual pende um cesto, neste senta-se quem queira passar para a outra margem. Tantos quantos queiram atravessar sentam-se em um feixe de juncos e assim remam com duas pás de madeira até chegar ao outro lado. Outros fazem uma balsa de cabaças maduras e secas e nela levam quem queira a cruzar junto aos produtos que desejam transportar, como bem pode-se ver nesta gravação e ler com mais detalhes na crônica.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidade Federal de Sergipe
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Nov 2011.