This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian - Rates: 0.06 - 0.12 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.12 EUR per word / 10 - 30 EUR per hour Italian to Spanish - Rates: 0.06 - 0.12 EUR per word / 10 - 30 EUR per hour Spanish to Italian - Rates: 0.06 - 0.12 EUR per word / 10 - 30 EUR per hour
Italian to Spanish: LE POLITICHE DEL WELFARE STATE: LE INNOVAZIONI NECESSARIE. LA PREVIDENZA COMPLEMENTARE. General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian
INTRODUZIONE
La riflessione introduttiva riguarda i problemi di maggiore attualità sulla tematica dei Fondi pensione.
E’ ormai largamente diffusa l’opinione, secondo la quale la disciplina dei Fondi pensione, quale emersa nelle varie fasi evolutive, sia una disciplina fortemente dirigistica, contraddistinta da una serie di vincoli e di autorizzazioni. Da questo punto di vista, non è affatto in sintonia alla struttura dei Fondi pensione così come tradizionalmente conosciuta, ad esempio in Italia e come esistente in altri Paesi, dove il margine di elasticità e di variabilità degli stessi è senz’altro superiore. Ciò è dovuto al processo di interazione, che si è messo in moto tra la riforma pressante del sistema pensionistico pubblico e la definizione normativa dei fondi pensione.
La forte correlazione con la previdenza pubblica emerge nel momento costitutivo, nel corso della gestione e nel momento di maturazione della prestazione.
Nel momento costitutivo, in quanto la previdenza complementare è incanalata in forme giuridiche tipizzate (associazioni non riconosciute e persone giuridiche), oltre ad essere riservata a soggetti destinatari di una tutela previdenziale obbligatoria per l’invalidità, la vecchiaia e i superstiti. Nel momento funzionale, in quanto il regime tributario e contributivo del finanziamento della previdenza complementare è distinto da quello che interessa la previdenza puramente privata. Infine, nel momento di maturazione della prestazione, in quanto rileva l’età pensionabile vigente nel regime di appartenenza e la stessa maturazione del diritto alla pensione integrativa è ormai condizionata all’erogazione della pensione a carico della forma obbligatoria.
Translation - Spanish INTRODUCCIÓN
La reflexión preliminar se relaciona con los problemas más actuales en la temática de los fondos de pensiones.
Es una opinión muy extendida que la normativa de los fondos de pensiones, tal como se constituyó luego de diversas fases evolutivas, es una normativa marcadamente dirigista caracterizada por una serie de regulaciones y autorizaciones. Desde esta óptica, no es en absoluto cónsona con la estructura de los fondos de pensiones tal como se conoce tradicionalmente, por ejemplo, en Italia, y tal como existe en otros países, en los que el margen de elasticidad y variabilidad de tales fondos es, sin duda, superior. Ello se debe al proceso de interacción que tuvo origen en la apremiante reforma del sistema público de pensiones y la definición normativa de los fondos de pensiones.
El alto grado de correlación con la previsión social pública se hace presente en el momento constitutivo, luego en el curso de la gestión y, posteriormente, en el momento en que se debe concretar la prestación.
Así pues, surge en el momento constitutivo, dado que la previsión social complementaria es canalizada mediante formas jurídicas tipificadas (asociaciones no reconocidas y personas jurídicas), además del estar reservada a los sujetos destinatarios de una seguridad social obligatoria por invalidez, vejez y sobrevivencia. También se hace presente en el momento funcional, puesto que el régimen tributario y de cotizaciones que financia la previsión social complementaria es diferente del que se aplica en el sistema de previsión privado. Por último, surge cuando se debe concretar la prestación, dado que observa la edad de jubilación establecida en la ley y hace notar que el goce del derecho a la pensión complementaria está condicionado al otorgamiento de la pensión que corresponde al seguro social obligatorio.
Spanish to Italian: Autistique 2.0 Topical Cream General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Spanish A principios de 1980, uno de cada 10.000 niños eran diagnosticados con autismo, un desajuste de comunicación relativamente desconocido, afectando todos los hitos de las investigaciones medicas incluyendo los sistemas nerviosos, inmunes, sensoriales y neurológicos. Hoy, el autismo y el espectro de desorden autista han alcanzado proporciones pandémicas alrededor del mundo con un incremento del 6.000 por ciento!. Los números son escalofriantes: uno de cada 66 varones y una de cada 150 hembras es autista. Si esto no es una alarma de preocupación mundial para todos los niños y sus familias que se preocupan por el autismo y los espectro de desordenes autistas; entonces necesitamos una llamada de alerta.
Se ha descubierto que abordando los déficit biológicos y bioquímicos del niño autista con suplementos nutricionales resulta ser muy beneficioso. Los padres son creativos e innovadores en sus intentos de disfrazar los suplementos, pero hacer que sus hijos ingieran los brebajes es el mejor de los retos. Una intolerancia severa a la comida y una sensibilidad anormal en la boca, muy común en estos niños, hace muy difícil y laborioso para los padres obtener ni siquiera la más mínima cooperación de sus hijos.
Translation - Italian Agli inizi degli anni Ottanta, uno su 10.000 bambini aveva una diagnosi di autismo, un disordine di comunicazione relativamente conosciuto che modifica tutte le aree chiave dello sviluppo, includendo il sistema nervoso, quello immunitario, quello sensoriale e quello neurologico. Oggigiorno, l’autismo e l’insieme dei disordini dello spettro autistico hanno raggiunto proporzioni pandemiche in tutto il mondo, con un aumento del 6.000 per cento! Le statistiche sono terrificanti: uno su 66 bambini e una su 150 bambine è autista. Nella conferenza stampa del 4 maggio 2006 del Centers for Disease Control, è stato informato che due sondaggi nazionali avevano stimato che più di 300.000 bambini in età scolare erano stati diagnosticati come autisti nel 2003-2004.
È stato determinato che risolvere i deficit biologici e biochimici del bambino autistico con supplementi nutrizionali è altamente beneficioso. I genitori sono creativi e innovatori quando cercano di “mascherare” i supplementi, ma far sì che i propri figli ingeriscano dei preparati è una grossa sfida. Una severa intolleranza al cibo e una sensibilità anormale nella bocca, molto comuni in questi bambini, rendono alquanto difficile e laborioso che i genitori ottengano una minima cooperazione da parte dei loro bambini.
English to Spanish: Improper administration of the MIMIX AutoGuard General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English The compare/repair jobs are overly stressed and overloaded, by asking it to check the entire system every day, and then not assisting it with its more difficult issues. This means the repair actions cannot succeed, are carried over to the next day, and additionally add to the next day load.
It also puts stress on the replication itself, as data repair actions have to run through the journal to be properly timed, so some of your replication delay issues also are caused by the compare jobs. And these replication delays cause the repair jobs to be even less successful, thus completing a negative spiral.
A few years ago, MIMIX had no AutoGuard feature, and all problems discovered had to be fixed manually. For large environments, this was a big effort for the administrators. Often they failed to solve any issues, and the errors were also accumulating. But at least there were no unsuccessful automated attempts, and any problems remained hidden.
Translation - Spanish A los trabajos de comparación y reparación se les da demasiada importancia y están muy sobrecargados, pues se les asigna la revisión de todo el sistema todos los días, sin asistirlo cuando se presentan los eventos más complicados. Ello implica que las acciones de reparación no pueden ser exitosas, pues siempre son desplazadas al día siguiente, cuando son procesadas conjuntamente con la carga de ese día.
Esta situación sobrecarga el proceso de replicación, dado que las acciones de reparación de datos deben realizarse mediante el diario para que estén perfectamente sincronizadas, por lo que los retrasos en la replicación son también causados por los trabajos de comparación. A su vez, estos retrasos en la replicación hacen que los trabajos de reparación tengan menos éxito y se genere una espiral negativa.
Hace algunos años, MIMIX no poseía esta función de AutoGuard y todos los problemas encontrados debían ser resueltos manualmente. En grandes entornos, esto implicaba un gran esfuerzo para los administradores, pues generalmente no lograban resolver algunos eventos y los errores se acumulaban. Al menos no se presentaron intentos automatizados infructuosos. Sin embargo, algunos problemas no salían a la luz.
English to Italian: CONVERTITORE DI DISPOSIZIONE DEL FASCIO, DISPOSITIVO LASER A SEMICONDUTTORE E DISPOSITIVO LASER SOLIDO UTILIZZANTE GLI STESSI General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English A comparatively efficient focusing can be achieved, on the other hand, by a method in which microlenses are arranged in one-to-one correspondence with stripes, whereby each beam from stripe is collimated and focused thereby to superimpose a plurality of beams. The spot diameter of the focused beam is the product of the width of the light source and the magnification (f2/f1) determined by the ratio of the distance between the focusing lens and the beam spot (i.e. the focal length f2 of the focusing lens) to the distance between the semiconductor laser stripes and the micro lens (i.e. the focal length f1 of the micro lens).
Translation - Italian Una focalizzazione relativamente efficiente può essere realizzata, invece, tramite un metodo in cui sono disposte microlenti in corrispondenza biunivoca con le strisce, per cui ciascun fascio proveniente dalla striscia viene collimato e messo a fuoco per sovrapporre a una pluralità di fasci. Il diametro del punto del fascio focalizzato è il prodotto della larghezza della sorgente luminosa e l'ingrandimento (f2/f1) determinato dal rapporto fra la distanza esistente tra la lente di focalizzazione e il punto di fascio (cioè la lunghezza focale f2 della lente di focalizzazione) e la distanza tra le strisce del laser a semiconduttore e la micro lente (cioè la lunghezza focale f1 della microlente).
More
Less
Translation education
Master's degree - Agenzia Formativa Tuttoeuropa
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Nov 2011.
English to Italian (Universidad Central de Venezuela) English to Italian (Libera Università degli Studi San Pio V - Facoltà di Interpretariato e Traduzione) English to Spanish (Universidad Central de Venezuela) English to Spanish (Libera Università degli Studi San Pio V - Facoltà di Interpretariato e Traduzione) Italian to Spanish (Universidad Central de Venezuela)
Italian to Spanish (Libera Università degli Studi San Pio V - Facoltà di Interpretariato e Traduzione) Spanish to Italian (Universidad Central de Venezuela) Spanish to Italian (Libera Università degli Studi San Pio V - Facoltà di Interpretariato e Traduzione)
More
Less
Memberships
Asociación Venezolana de Intérpretes de Conferencia, AVINC, Asociación Civil Colegio Nacional de Licenciados en Traducción
Software
Adobe Acrobat, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
I'm a professional translator / interpreter in English, Italian and Spanish. I've got a Master Degree in Localization in Turin in 2011.
Right now, I'm doing an Giuridical/Administrative Master Degree in Turin, Italy.