Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
English (monolingual)

Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington
Dedicated to quality and service.

Mexico
Local time: 12:03 CST (GMT-6)

Native in: English Native in English, Spanish Native in Spanish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Mechanics / Mech EngineeringAutomotive / Cars & Trucks
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Rates
English to Spanish - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 20 - 30 USD per hour
Spanish to English - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 20 - 30 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 164, Questions answered: 152, Questions asked: 245
Portfolio Sample translations submitted: 1
Experience Years of experience: 42. Registered at ProZ.com: Feb 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English (Cambridge University (ESOL Examinations))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Website http://www.ampersandtranslations.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I was born in Mexico City. I consider English my mother tongue, literally. My mother was English and my first words were in this language. However, I am a Mexican so Spanish soon caught up.
My grade school education was at a bilingual school. My first translations were as a teenager helping my parents who occasionally did translations for Selecciones, the Spanish language edition of the Reader´s Digest, especially articles like "I am John's foot", in the medical field. I did the translation first and then my parents corrected it, I suspect very heavily. I studied architecture at the National University (UNAM) but never finished. During this time I taught English at a small language school and this prompted me to study ESOL (English as a Second Language) Teaching.
For some years I worked at the housing institute of the Federal District and later at the National Housing Institute (INDECO).
Eventually I started teaching English at private schools in Tijuana and then my wife and I opened our own English language school, where I taught English to Mexican youngsters and adults and also Spanish to American businessmen. At the same time I took jobs as a freelance translator. I translated manuals of educational materials and equipment for companies such as Aparatos S.A (Mexico)and Edusystems (USA).
After a time we moved the school to Xalapa, in Veracruz state and I continued teaching and translating.
Now our two children are grown-up and have left the nest, so we have closed the language school and moved to the country near Cuautla, in Morelos state, and I translate full time.
Some of my main clients have been sending me work for more than fifteen years. These include Oshkosh Corporation and Pierce Manufacturing. For these companies I have translated a great many technical manuals of fire trucks, ambulances, garbage trucks, concrete mixers, and other kinds of equipment, as well as contracts, bids, technical specifications and other kinds of documents.

I started translating on a typewriter and pasting illustrations on paper, looking up references in hard copy and sending my work by snail mail. The world of translation has changed a great deal since then, but I have always kept up. I consider the fact that we now have so many resources available a challenge to improve the quality of my work.
I am fully committed to doing my best and I always deliver my work when promised.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 192
PRO-level pts: 164


Top languages (PRO)
English to Spanish128
Spanish to English36
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering105
Other20
Law/Patents16
Bus/Financial7
Marketing4
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering46
Automotive / Cars & Trucks28
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs16
Energy / Power Generation8
Engineering (general)8
Linguistics4
Medical (general)4
Pts in 8 more flds >

See all points earned >
Keywords: technical, legal, manuals, manuales, automotriz, traducción técnica, manuales técnicos, contratos, contracts, Mexico. See more.technical, legal, manuals, manuales, automotriz, traducción técnica, manuales técnicos, contratos, contracts, Mexico, Mexican translator, Traductor mexicano, automotores, fire trucks, concrete mixers, camiones de bomberos, salud, . See less.




Profile last updated
Jul 26, 2018



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs