This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Polish to English: Generacja - Michał Wasążnik, Robert Jarosz (Korporacja Ha!Art, 2010) General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - Polish Magura: Byłem wielkim fanem muzyki od dziecka, moja mama jakoś przekonała mnie do Beatlesów i dała mi płyty. Słuchałem muzyki glam rockowej i chodziłem na dyskoteki. Wszystko zaczęło się w połowie lat siedemmdziesiątych. Cały czas czytałem New Musical Express i Melody Maker w British Council, byłem na bieżąco. Bardziej wiedziałem, co dzieje się TAM niż TU, bo tu nie działo się nic - był Gierek (I sekretarz jedynej partii)... W 1975 roku pojawili się Patti Smith i Bruce Springsteen. Odczuwałem z tym jakiś związek i czułem przynależność. Żyłem tym i jednocześnie byłem w tamtym świecie. W pewnym momencie nagle pojawiło się to tu.
Wiśniewski: Myśmy na to czekali. Był taki syf w muzyce! Pink Floyd, Tangerine Dream, Yes… Na imprezach licealnych zawsze musiało być ELO (Electric Light Orchestra). Punk wybuchł i idealnie wstrzelił się w swój czas. Punk rockiem zacząłem interesować się w wieku szesnastu lat, zapewne chciałem mieć jakąś swoją muzykę. Słuchałem Radia Luxemburg, a francuscy punkowcy nie są dążeni w Polsce wielką estymą.
Translation - English Magura: I’ve been a huge music fan since I was a kid. My mom convinced me somehow to listen to The Beatles and gave me their records. I listened to glam rock and went to discos. Everything began in mid-70’s. I read New Musical Express and Melody Maker down at the British Council to be up to date. I knew more about what’s going on there than here, since there was nothing here – there was only Gierek (First Secretary of the only party)... In 1975 Patti Smith and Bruce Springsteen appeared. I felt a connection, like I belonged there. Music was my life – I was there thanks to the music. And suddenly, it emerged here as well.
Wiśniewski: We waited for that. The music was shit back then! Pink Floyd, Tangerine Dream, Yes… They always played ELO at high school parties. Punk exploded suddenly, and with perfect timing. I started to show interest in punk when i was sixteen. I just wanted some music to call my own. I listened to Radio Luxemburg, but French punks aren’t really respected in Poland.
Polish to English: KONCEPCJA UŻYTKOWANIA – UTILISATION CONCEPT General field: Tech/Engineering
Source text - Polish W ramach kompleksowej rewaloryzacji dziedzińca i placów przełożona została nawierzchnia z kostki brukowej (granit, porfir, bazalt), odzyskana z innych fragmentów dziedzińca - 250m2 placu. Kostka ta jest w bardzo dobrym stanie i spełnia wszelkie normy techniczne i założone walory estetyczne, co potwierdza proces eksploatacji tego fragmentu placu. Wzdłuż budynków „C” i „C1”, wykonano krawężnik kamienny uliczny typu „B” o wymiarach 15/25 cm ustawiony na podsypce cementowo-piaskowej 1:4 grub. 5 cm oraz na ławie betonowej B15 z oporem.
Wykonano także podbudowę:
- 4 cm podsypka cementowo-piaskowa (pod płyty)
- 20 cm górna warstwa podbudowy z kruszywa łamanego 0/31,5 mm
- 22 cm dolna warstwa podbudowy z kruszywa łamanego 0/63 mm
- 10 cm warstwa odcinająca z piasku średnioziarnistego
Translation - English As a part of a thorough revaluation of the courtyard and the squares, the paving (granite, porphyry, basalt) has been recovered from other parts of the courtyard (250 square meters). The paving material is in very good condition and meets all technical and aesthetical standards, as verified by the utilization of this fragment of the square. A street curb (‘B’ type), sized 15/25, has been laid along buildings ‘C’ and ‘C1’, placed on a 5cm thick sand-concrete priming (4:1 ratio), as well as on B15 concrete bench with edging.
A foundation has also been laid:
- 4 cm sand-concrete priming (under flagstones)
- 20 cm upper priming layer, broken aggregate 0/31,5 mm
- 22 cm lower priming layer, broken aggregate 0/63 mm
- 10 cm cutoff layer, medium-grained sand
Polish to English: Second Chance Project - Kraków 2010 General field: Social Sciences
Source text - Polish Krakowski Obszar Metropolitalny (KOM) stanowi swoisty region funkcjonalny, obejmujący metropolię Kraków wraz z sąsiadującym zespołem jednostek osadniczych, powiązanych z metropolią różnymi związkami interakcyjnymi. W Planie Zagospodarowania Przestrzennego Województwa Małopolskiego przyjęto granice Krakowskiego Obszaru Metropolitalnego.
Obszar ten wyróżnia się między innymi poziomem idynamiką urbanizacji, wysokim stopniem powiązania zkrakowskim rynkiem pracy oraz niektórymi wspólnymi rozwiązaniami sieciowych elementów infrastruktury technicznej. Granica obszaru metropolitalnego wyznacza zasięg przestrzenny wzajemnego oddziaływania rynków pracy i mieszkaniowych.
Od kilku lat Kraków i Małopolska mierzy się ze zjawiskiem nasilającej się suburbanizacji i gentryfikacji. Wraz ze wzrostem zamożności społeczeństwa oraz rozwojem sieci komunikacyjnej nasila się migracja mieszkańców do stref podmiejskich dużych miast, a szczególnie Krakowa. Prowadzi to do wzrostu gęstości zaludnienia na obszarach podmiejskich połączonego z niewielkim spadkiem liczby ludności w Krakowie. Mimo że wysokie ceny gruntów i mieszkań powodują migrację mieszkańców poza miasto, widoczna jest też odwrotna tendencja związana z atrakcyjnością mieszkań w centrum Krakowie. W skali regionu budownictwo rozwija się szczególnie intensywnie w Krakowie i jego okolicach. W 2008 r. najwięcej nowych budynków oddano w Krakowie (834) oraz jego strefie podmiejskiej. W Krakowie realizowane są programy rewitalizacji obszarów miejskich, w tym poprzemysłowych.
Translation - English Krakow Metropolitan Zone is a functional region, encompassing the Krakow metropolitan area with its adjacent settlement areas connected to the area by various networks of interaction.
The boundaries of the Krakow Metropolitan Area were set forth within the Spatial Development Plan in the Malopolska Voivodeship.
The zone is characterized by a different level and dynamics of urbanization, high degree of connection with the Krakow labor market and some common solutions for the technical infrastructure. The border of the metropolitan zone indicates the area of common interactions in the labor and real estate markets.
In recent years, Krakow and Malopolska deal with the phenomenon of increased suburbanization and gentrification. Along with the increase of the society's wealth and the expansion of transportation networks, more residents settle in suburban areas of large cities, especially Krakow. This leads to the increase of population density in the suburban areas and a small decrease of the residential population in Krakow. Although higher prices of land and flats cause the migration outside of the city, one can also note a reverse tendency connected to the high appeal of apartments in the Krakow city center. On the regional scale, building construction is growing intensively in Krakow and its surrounding areas. In 2008, most of the new buildings were completed in Krakow (834) and its suburban zone, including the postindustrial areas.
Polish to English: Drzewa Decyzyjne (DECISION TREES IN THE SELECTION OF FEATURE-DETERMINED FOOD QUALITY) General field: Science
Source text - Polish Implementację metod obliczeniowych umożliwiających generowanie drzew decyzyjnych, działających podobnie do algorytmu ID3, można znaleźć w systemach pozwalających na statystyczne opracowanie wyników eksperymentów analitycznych.
W tej pracy wykorzystany został system STATISTICA, w którym dostępny jest moduł C&RT (Classification & Regression Trees). Moduł C&RT w programie STATISTICA wykorzystuje się do wyznaczania przynależności przypadków lub obiektów (próbek) do klas jakościowej zmiennej zależnej na podstawie pomiarów jednej lub więcej zmiennych objaśniających (atrybutów czy cech, nazywanych ogólnie predyktorami). W module zaimplementowano techniki obliczania binarnych drzew klasyfikacyjnych w oparciu o podziały jednowymiarowe dla predyktorów nominalnych, predyktorów porządkowych (mierzonych przynajmniej na skali porządkowej) lub obu typów predyktorów łącznie.
Translation - English The implementation of calculation methods, which allow generating decision trees behaving similar to the ID3 algorithm, can be found in systems that allow the statistical compilation of analytical experiment results.
In this work the STATISTICA system has been used. It contains the C&RT (Classification & Regression Trees) module. The module is used to assign cases or objects (samples) to qualitative variable classes based on explanatory variable (attributes or features, called predictors in general) evaluation. The module has been implemented with techniques that allow the calculation of binary classification trees based on onedimensional divisions for nominal predictors, serial predictors (measured at leas on an ordinal scale) or both predictor types together.
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Aug 2011.
I am an experienced translator with a large number of finished projects and satisfied, returning customers. I worked on translations in a number of fields, ranging from technical/legal documents and software to interviews with musicians, biographies and movie subtitles. I provided translations for government entities [museums, local government], NGOs, foundations, translation companies and individuals. I enjoy assignments where I can be creative and adapt a body of work into a target language with ingenuity and attention to details and cultural differences.
I have experience with CAT tools [Trados, Wordfast] and both Windows and Mac software. I have excellent web research skills and intuition - I can comfortably work on a text with no or little knowledge of the subject matter.
I also provide voiceovers - I work at a radio station, so my diction and accent in both Polish and English are near-perfect.
I work quickly, meeting proposed deadlines and more importantly - the quality of my translations leaves nothing to be desired.
When my computer is off, I enjoy sailing, music concerts [I'm a radio journalist with two shows in a local FM station] and weird literature. I swim in an ocean of pop-culture. I also know more about 'The Simpsons' and 'South Park' than any mortal ever should.
Keywords: polish, english, localization, books, technology, comics, art, przekład, polski, angielski. See more.polish, english, localization, books, technology, comics, art, przekład, polski, angielski, techniczne, artystyczne, muzyka, . See less.