This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Portuguese A casa que os Maias vieram habitar em Lisboa, no outono de 1875, era conhecida na visinhança da rua de S. Francisco de Paula, e em todo o bairro das Janellas Verdes, pela casa do Ramalhete ou simplesmente o Ramalhete. Apesar d'este fresco nome de vivenda campestre, o Ramalhete, sombrio casarão de paredes severas, com um renque de estreitas varandas de ferro no primeiro andar, e por cima uma timida fila de janellinhas abrigadas à beira do telhado, tinha o aspecto tristonho de Residencia Ecclesiastica que competia a uma edificação do reinado da sr.ª D. Maria I: com uma sineta e com uma cruz no topo assimilhar-se-hia a um Collegio de Jesuitas. O nome de Ramalhete provinha de certo d'um revestimento quadrado de azulejos fazendo painel no logar heraldico do Escudo d'Armas, que nunca chegara a ser collocado, e representando um grande ramo de girasoes atado por uma fita onde se distinguiam letras e numeros d'uma data.
Longos annos o Ramalhete permanecera deshabitado, com teias d'aranha pelas grades dos postigos terreos, e cobrindo-se de tons de ruina. Em 1858 Monsenhor Buccarini, Nuncio de S. Santidade, visitara-o com idéa d'installar lá a Nunciatura, seduzido pela gravidade clerical do edificio e pela paz dormente do bairro: e o interior do casarão agradara-lhe tambem, com a sua disposição apalaçada, os tectos apainelados, as paredes cobertas de frescos onde já desmaiavam as rosas das grinaldas e as faces dos Cupidinhos. Mas Monsenhor, com os seus habitos de rico prelado romano, necessitava na sua vivenda os arvoredos e as agoas d'um jardim de luxo: e o Ramalhete possuia apenas, ao fundo dum terraço de tijolo, um pobre quintal inculto, abandonado ás hervas bravas, com um cypreste, um cedro, uma cascatasinha secca, um tanque entulhado, e uma estatua de marmore (onde Monsenhor reconheceu logo Venus Citherêa) ennegrecendo a um canto na lenta humidade das ramagens silvestres.
Translation - Italian La casa che i Maia vennero ad abitare a Lisbona, nell’autunno 1875, era conosciuta nel vicinato della via San Francesco da Paola e in tutto il quartiere delle Janelas Verdes , come la casa del Ramalhete , o semplicemente il Ramalhete. Nonostante questo fresco nome di abitazione campestre, il Ramalhete, cupo casermone dai muri severi, con una serie di stretti balconi di ferro al primo piano e sopra questi una timida fila di finestrelle riparate dalla gronda, aveva l’aspetto malinconico di residenza ecclesiastica che conveniva a una costruzione del regno della regina Maria I : con una campana e una croce sulla sommità, sarebbe somigliata ad un collegio di Gesuiti. Il nome Ramalhete proveniva certamente da un rivestimento quadrato di mattonelle colorate che formavano un pannello nel posto araldico dello stemma, che mai era stato collocato, e rappresentava un mazzo di girasoli legato da un nastro su cui si distinguevano le lettere e i numeri di una data.
Per lunghi anni il Ramalhete era rimasto disabitato, mentre si copriva di toni di rovina, con tele di ragno sulle inferiate dei finestrini al pianterreno. Nel 1858 Monsignor Buccarini, nunzio di Sua Santità, l’aveva visitato con l’idea di sistemarvi la nunziatura, sedotto dalla gravità clericale dell’edificio e dalla pace dormiente del quartiere; l’interno del casermone gli era pure piaciuto, con la sua disposizione a guisa di palazzo, i soffitti a pannelli lignei, i muri coperti di «affreschi» dove oramai svanivano le rose delle ghirlande e i volti degli amorini. Però monsignore, con i suoi costumi da ricco prelato romano, abbisognava nelle sua dimora degli alberi e delle acque di un giardino di lusso e il Ramalhete possedeva soltanto, in fondo a una terrazza di mattoni, un povero giardino incolto, abbandonato alla erbacce, con un cipresso, un cedro, una cascatella asciutta, una vasca e una statua di marmo (in cui monsignore riconobbe immediatamente Venere Citerea) che si anneriva in un canto, nella lenta umidità dei rami silvestri.
Portuguese to Italian: Aerador gerador e injetor de ozônio
Source text - Portuguese O presente pedido de patente de modelo de utilidade refere-se a um aerador gerador e injetor de ozônio, para uso em fazendas agrícolas e no tratamento de efluentes, desenvolvido com uma concepção original e com o objetivo de incrementar a sua utilização principalmente em grandes volumes de água.
Já são conhecidos no mercado aeradores injetores de ar, cujo aparelho fica flutuando na água con o auxílio de bóias, e o ar é injetado na água utilizando-se de um tubo oco com uma hélice na ponta. Quando a hélice gira em alta velocidade, acionada por um motor elétrico, ocorre injeção de ar na água devido a uma diferença de pressão que ocorre entre o interior do tubo e a atmosfera. Também são conhecidos geradores de ozônio de diversos tamanhos e con diversas aplicaçôes, liberando ozônio no ar e na água. Quando utilizado na água em geral os geradores de ozônio possuem misturadores, ou vão aplicando ozônio em uma corrente de água.
Os benefícios da utilização de ozônio na água são mundialmente conhecidos, pois quando aplicado na quantidade certa inativa virus e bactérias, oxida metais pesados, pesticidas, elimina compostos nitrogenados dentre outras características. O grande problema dos geradores de ozônio conhecidos atualmente é que não possuem características desenhadas para aplicações em grandes volumes de água. Os geradores de ozônio desenhados para volumes maiores de água possuem técnicas de injeção pouco eficientes que inviabilizariam a utilização em grandes áreas de lâmina de água e ambientes salinos por causa da grande corrosão causada pelo sal. Além do mais são em geral inertes tendo alto custo de instalação e não oferecem facilidades para serem transferidos para outros locais.
Translation - Italian Aeratore generatore e iniettore di ozono.
La presente richiesta di brevetto di modello di utilità si riferisce a un aeratore generatore e iniettore di ozono, destinato alle aziende agricole e al trattamento degli effluenti, sviluppato con una concezione originale, al fine di incrementare il suo utilizzo principalmente in grandi volumi d'acqua.
Sul mercato sono già noti aeratori iniettori d'aria il cui dispositivo galleggia sull'acqua con l'aiuto di boe, mentre l'aria viene iniettata nell'acqua attraverso un tubo vuoto provvisto di un'elica in punta. Quando l'elica gira a alta velocità, azionata da un motore elettrico, l'iniezione d'aria nell'acqua si verifica grazie a una differenza di pressione che ha luogo tra l'interno del tubo e l'atmosfera. Sono pure noti generatori di ozono di varie dimensioni e con diverse applicazioni, i quali liberano ozono nell'aria e nell'acqua. Quando vengono utilizzati nell'acqua i generatori di ozono sono generalmente dotati di mescolatori, o applicano ozono in una corrente d'acqua.
I benefici dell'utilizzo dell'ozono nell'acqua sono conosciuti a livello mondiale, giacché quando viene applicato nella giusta quantità rende inattivi virus e batteri, ossida i metalli pesanti e i pesticidi, elimina i composti nitrogenati, assieme ad altre caratteristiche. I generatori di ozono disegnati per volumi d'acqua più grandi possiedono tecniche di iniezione poco efficienti le quali li renderebbero inutilizzabili in grandi superfici acquatiche e ambienti salini a causa della massiccia corrosione provocata dal sale. Inoltre sono generalmente inerti, hanno alti costi di installazione e non offrono facilità al trasferimento in altri locali.
French to Italian: Monsieur Ouine
Source text - French Elle a pris ce petit visage à pleines mains – ses longues
mains, ses longues mains douces – et regarde Steeny dans les
yeux avec une audace tranquille. Comme ses yeux sont pâles !
On dirait qu’ils s’effacent peu à peu, se retirent… les voilà maintenant
plus pâles encore, d’un gris bleuté, à peine vivants, avec
une paillette d’or qui danse. « Non ! non ! s’écrie Steeny. Non ! »
Et il se jette en arrière, les dents serrées, sa jolie figure crispée
d’angoisse, comme s’il allait vomir. Mon Dieu !
– Que se passe-t-il ? Voyons, Steeny, interroge une voix inquiète,
toute proche, de l’autre côté des persiennes closes. Estce
vous, Miss ?
Mais elle l’a déjà repoussé violemment, sauvagement, et
reste debout sur le seuil, indifférente !
– Eh bien, Steeny, méchant garçon !
Il hausse les épaules, jette vers la porte un regard dur, un
regard d’homme.
– Maman ?
– Je croyais t’avoir entendu crier, dit la voix déjà lasse. Si
tu sors, prends garde au soleil, mon chéri, quelle chaleur !
Quelle chaleur en effet ! L’air vibre entre les lamelles de
bois. Son nez contre la persienne, Steeny le hume, l’aspire, le
sent descendre au creux de sa poitrine jusqu’à ce lieu magique
où retentissent toutes les terreurs et toutes les joies du monde…
Encore ! Encore ! Cela pue la céruse et le mastic, une odeur plus
puissante que l’alcool où se mêle bizarrement l’haleine toujours
moite des grands tilleuls de l’allée. Voilà que le sommeil l’a pris
en traître, d’un coup sur la nuque, en assassin, avant même qu’il
ait fermé les yeux. L’étroite fenêtre s’ébranle lentement, vacille,
puis s’allonge démesurément comme aspirée par en haut. La
salle entière la suit, les quatre murs s’emplissent de vent, battent
tout à coup comme des voiles…
Translation - Italian Lei ha preso quel piccolo viso a piene mani, le sue lunghe mani, le sue lunghe dolci mani, e guarda Steeny negli occhi con un’audacia tranquilla. Come sono pallidi! Sembra quasi che si stemperino poco a poco, si ritirino… eccoli adesso ancora più pallidi, d’un grigio trasfuso di blu, vivi appena, con una pagliuzza d’oro che danza. « No! No! esclama Steeny. No! » E si getta all’indietro stringendo i denti, col suo volto grazioso teso dall’angoscia, come se stesse per vomitare. Dio mio!
« Cosa succede? Su, Steeny, interroga una voce inquieta dall’altro lato delle persiane chiuse. È lei, Miss? » Ma lei l’ha già respinto con violenza, selvaggiamente, e resta in piedi sulla soglia, indifferente!
« Allora, Steeny, ragazzaccio!»
Lui ha fatto spallucce, getta verso la porta uno sguardo duro, uno sguardo d’uomo.
« Mamma?
- Credevo di averti sentito gridare, dice la voce già stanca. Se esci, fa attenzione al sole, amore mio, che caldo! »
Che caldo, in effetti. L’aria vibra tra le lamelle di legno. Col naso contro la persiana, Steeny l’annusa, l’aspira, la sente scendere in fondo al petto fino a quel luogo magico dove risuonano tutti i terrori e tutte le gioie del mondo… Ancora! Ancora! Puzza di cerussa e di mastice, un odore più potente dell’alcol al quale si mescola stranamente il respiro sempre umido dei grandi tigli del viale. Ecco, il sonno l’ha preso a tradimento, con un colpo sulla nuca, come un assassino, prima ancora di chiudere gli occhi. La stretta finestra si scuote lentamente, vacilla, poi si allunga smisuratamente come aspirata dall’alto. L’intera sala lo segue, i quattro muri si riempiono di vento, sbattono improvvisamente come vele…
More
Less
Translation education
Master's degree - La Sorbonne Nouvelle
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Apr 2006.
Posso contare su una conoscenza delle mie lingue di specializzazione acquisita in luogo, su una lunga esperienza di lavoro presso agenzie di traduzione e su un percorso approfondito di studi di traduttologia.
Per quel che riguarda i compensi, essi variano da lingua a lingua e dal tipo di lavoro richiesto sia esso una traduzione, una revisione o proofreading
Keywords: francese, portoghese, spagnolo, romanzo,
teatro, poesia, testi di diritto, arti, storia, testi commerciali. See more.francese,portoghese,spagnolo,romanzo,
teatro,poesia,testi di diritto,arti,storia,testi commerciali,filosofia,opera lirica,guide turistiche. See less.