Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Urdu to English - Standard rate: 0.06 GBP per word / 25 GBP per hour English to Urdu - Standard rate: 0.06 GBP per word / 25 GBP per hour Urdu to Panjabi - Standard rate: 0.05 GBP per word / 20 GBP per hour Panjabi to Urdu - Standard rate: 0.05 GBP per word / 25 GBP per hour Panjabi to English - Standard rate: 0.06 GBP per word / 25 GBP per hour
English to Panjabi - Standard rate: 0.06 GBP per word / 25 GBP per hour Urdu - Standard rate: 0.06 GBP per word / 25 GBP per hour Panjabi - Standard rate: 0.06 GBP per word / 25 GBP per hour English - Standard rate: 0.06 GBP per word / 25 GBP per hour
Urdu to English: IBLEES KI MAJLISEY SHURA (The Advisory Council of the Devil) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Urdu The source text poem is in Urdu, and is not visible when pasted. Anyhow, it is a famous poem, entitled IBLEES KI MAJLISEY SHURA, written by Iqbal, the national poet of Pakistan. The sample translation in the other column comprises first two sections of the poem. The translation is a fruit of meticulous endeavor, and I claim it to be of a high quality.
Translation - English The Advisory Council of the Devil
This old game of elements , this world of articles,
Murder of the desires of that world’s residents.
Bent on destroying it is the One, the Omnipotent,
Who once had named it the world of ‘kaaf’ and ‘noon’.
I made the English dream of autocracy,
I broke the spell of mosque, temple, and church.
I taught the helpless the beguiling lesson of ‘fate’ ,
I conferred upon the wealthy the madness of capitalism.
Who can extinguish the fire that is lit by him,
In whose high flames is the ardency of the Devil?
Whose boughs, by virtue of our watering them, are sky-kissing,
Who can dare take hold of that old tree of ours?
The First Adviser
Without doubt, unflinching is this devilish system,
Which aggravated the masses’ nature of servitude .
From the day first are destined the poor folk to bow their heads,
Whose nature’s demand it is to offer a prayer devoid of upstanding .
Never can take birth the desire in the first instance,
But dies right away, or remains immature, if it does take birth.
This, today, is the fruit of our indefatigable struggle,
That servants of autocracy are both ‘soofi’ and ‘mullah’ .
This opium befitted the disposition of the Eastern,
Not less sweet, otherwise, was the recitation of Quran than ‘qawali’.
What matters if still alive is the practice of ‘tawaf’ and ‘haj’,
When rusted has been the unsheathed sword of a Muslim?
PhD - University of Leeds, UK
Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: May 2011.
I am an experienced Urdu and Punjabi linguist specializing in a variety of linguistic services, including translation, editing/review, transcription, subtitling, foreign/second language test development, voice-over, and transcreation.
A brief detail of my education, skills, and experience:
• I am a native speaker of Urdu and Pakistani Punjabi and translate from and into both languages.
• I have over 8 years’ experience of providing translation, transcription, QA, review and other language-related services to clients based in various parts of the world, including the UK, the USA, Australia, Ireland, and Sweden. I always try to go the extra mile to bring the best to my clients – a quality which has made me a preferable choice for a number of translation companies, and the clientele is growing day by day. My present and recent clients include, inter alia, such leading companies as VistaTEC, SDL, Avant Assessment, Language Services Associates, and Appen Butler Hills. Moreover, I have had the opportunity of using a variety of industry-standard CAT and other tools such as Trados, Google Translation Toolkit, Across, Smartling, LocStudio, Microsoft LEAF, Audacity, and Express Scribe, and I can quickly learn and use new translation tools.
• I hold PhD Translation Studies, MPhil Linguistics, and MA English degrees.
• I worked as a lecturer in English at a public-sector university in Pakistan, where I taught a variety of language- and linguistics-related courses -- such as Communication Skills, Functional English, Sociolinguistics, Bilingualism, Stylistics, and Computer-Assisted Language Learning. This experience, as well as my academic training, have helped a lot in increasing my know-how of the graphological, morpho-syntactic, lexical/semantic, stylistic, and cultural specifics of English, Urdu, and Punjabi.
My personality traits include honesty, passion, industriousness, and the ability to learn new technologies.
With a strong knowledge base, experience, and skills, I am well-equipped to provide high-quality language services to any clients.
Muhammad Salman Riaz (PhD Translation Studies; MPhil Linguistics)
Urdu and Punjabi Linguist with over 8 years of experience
Clients: Several leading translation/localization companies based in the UK, Ireland, Sweden etc.
Qualities: Accuracy, Honesty, and Reliability
Owner and Managing Director Pak Translations (a company founded on the principles of trust, honesty, and perseverance)