Working languages:
French to Italian
Italian (monolingual)
French (monolingual)

Annamaria Taboga
Jurist & Expert Legal Translator | FR>IT

Borghetto Santo Spirito, Liguria, Italy
Local time: 16:53 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
User message
Jurist & Legal Translator - Teacher of Italian for foreigners
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Training, Native speaker conversation, Language instruction, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Contract(s)Law: Taxation & Customs
International Org/Dev/CoopInsurance
Government / PoliticsBusiness/Commerce (general)
General / Conversation / Greetings / Letters

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 367, Questions answered: 126, Questions asked: 4
Project History 2 projects entered    1 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Money order
Glossaries Clausole di stile, Diritto civile, diritto commerciale, Diritto condominiale, Diritto marittimo, diritto penale, diritto processuale civile
Translation education Other - Sorbonne Nouvelle Paris 3 University (France) - Higher School of interpreters and translators (ESIT)
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Mar 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Italian (DITALS I)
French to Italian (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III), verified)
French to Italian (Postgraduate Course in Legal Translation - University of Genoa , verified)
French to Italian (DELF - Ministère de l'éducation nationale / CIEP, verified)
French (University of Perpignan - France, verified)


Memberships AITI, ACJT (Association canadienne des juristes-traducteurs), TradInFo, ANITI, IAPTI
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint
Website http://www.annamaria-taboga.it
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Annamaria Taboga endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

en-150.png         Certified%20PROs.jpg          nxgxl37th13ch4vjjkx2.jpg        vrpdhkxgjguffxnw0eap.png                                              


Jurist & FR > IT Freelance Legal Translator

Registered Expert Translator with the Riviere di Liguria Chamber of Commerce (Italy), No. SV - 661

Freelance Translator for the Court of Justice of the European Union

UNI 11591:2015 certified translator (Certificate number TRAINT2019-00077) 

Country: ITALY                                                                                                                     
Website http://www.annamaria-taboga.it                           
E-mail: [email protected]
Mob.: +39-333-2868531
Skype: anna.m.taboga 
WhatsApp: +39-370-1082419

                                                                                  

Visualizza il profilo di Annamaria Taboga, Ph.D. su LinkedIn

LANGUAGE COMBINATION

From French to Italian (Italian native speaker)

AREA OF EXPERTISE

Legal and juridical translations

MY CUSTOMERS

translation agencies, law firms, companies and individuals. 

Freelance translator (as external contractor) for the Court of Justice of the European Union (since December 2013).

I am eligible to provide translations for the University of Turin (Center of Humanities) in the following academic disciplines: Language and Translation - French; Educational Linguistics; Economics; History of Political Institutions; Sociology of Law, Deviance and Social Change.

UNIVERSITY TEACHING EXPERIENCE

Contract Professor at the University of Trieste (Italy): Professor of legal terminology and French to Italian legal translation for the 2020-2021 and 2022-2023 academic years (the course is part of the Master in Legal Translation)

MEMBERSHIPS

Qualified member of AITI (Italian Association of Translators and Interpreters) No. 214096, ANITI (Italian National Association of Translators and Interpreters) No. 3533, and TradInFo

Member of CALT / ACJT (Canadian Association of Legal Translators - Association canadienne des juristes-traducteurs)

Member of IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters) No. 2646

VAT NUMBER HOLDER

EXAMPLES OF TRANSLATED TEXTS
• tender documentation 
• contracts
• legal opinions
• notarial acts
• certificates
• judicial decisions
• litigation documents
• for the Court of Justice of the European Union: references for a preliminary ruling, judgments, opinions of the Advocates General

EDUCATION AND TRAINING

• February - September 2018: POSTGRADUATE DEGREE IN JUDICIARY TRANSLATION AND INTERPRETATION - Sorbonne Nouvelle Paris 3 University (France) - Higher School of interpreters and translators (ESIT)

• 2016: POSTGRADUATE COURSE IN LEGAL TRANSLATION (FR<>IT) - University of Genoa (Italy)

• February - June 2016: COURSE IN ORAL TRANSLATION (Institut Français, Milan)

• July 2016: SUMMER UNIVERSITY OF CONTINENTAL LAW (French Section) - certificate awarded by the University Panthéon-ASSAS (Paris II)

• 2014: LEGAL FRENCH COURSE - University of Perpignan (France)

• PH.D. IN ITALIAN AND COMPARATIVE CRIMINAL LAW at the University of Turin (Italy). My PhD thesis: La tutela penale della prova testimoniale 

• 2008: MASTER (1st level) IN EUROPEAN CRIMINAL JUSTICE at the University of Turin. Dissertation entitled "La corruzione nel diritto penale francese" [The regulation of corruption in French criminal law] 

• 2005: DEGREE IN LAW (Summa cum laude) at the University of Pavia (Italy). Final dissertation entitled "La mise en danger délibérée nel sistema penale francese tra parte generale e parte speciale" [The mise en danger délibérée in French criminal law]

• 1998: HIGH SCHOOL DIPLOMA IN CLASSICAL STUDIES (DIPLOMA DI MATURITÀ CLASSICA) at the Liceo G. Bruno, Albenga, Savona, Italy (with top marks: 60/60)

CERTIFICATES OF PROFICIENCY IN FRENCH

• TCF (French Knowledge Test): level C2 (January 2017)

• Professional Diploma in Legal French Language (DFP juridique), awarded by the Paris Chamber of Commerce

• Diploma in French language studies (DELF B2 and B1), awarded by the French Ministry of Education

OTHER PROFESSIONAL EXPERIENCE

• Since 2013: Freelance Teacher of Italian for foreigners. I obtained the DITALS I (Certification of Competence in Teaching Italian as a Foreign Language), delivered by the University for Foreigners of Siena - Italy

• 2007 – 2010: Assistant Professor and Doctoral (Ph.D.) Candidate in Italian and Comparative Criminal Law at the University of Turin (Italy), Faculty of Law 

• 2006 - 2008: Trainee Lawyer

MY PUBLICATIONS (AS AUTHOR)
ON FRENCH CRIMINAL LAW
La colpevolezza nel diritto penale francese

ON ITALIAN LAW
Limiti all'applicabilità della concorrenza sleale confusoria e dell'imitazione servile in particolare

Articles published in “Giurisprudenza Italiana” (series by Utet publishing company):
• Nota a sentenza in tema di attenuante del risarcimento del danno da reato, 2010, fasc. 2, pp. 405 ss.
• Nota a sentenza in tema di responsabilità degli amministratori di società, 2009, fasc. 12, pp. 2751 ss.
• Omessa visita medica domiciliare e rifiuto di atti d’ufficio, 2009, fasc. 7, pp. 1760 ss.
• Nota redazionale a sentenza in tema di falsità ideologica del pubblico ufficiale in atti pubblici, 2009, fasc. 6, pp. 1489 ss.
• Sul dolo del concorso di persone nel reato, 2009, fasc. 3, pp. 703 ss.
• Nota a sentenza in tema di parzialità del pubblico ufficiale e abuso d’ufficio, 2009, fasc. 2, p. 433.
• Interferenze nella vita privata e diritto di informazione, 2009, fasc. 1, pp. 159 ss. 
• Nota a sentenza in tema di attività medica libero-professionale e peculato, 2008, fasc. 12, pp. 2833 ss.
• Adesione all’UE e successione di norme penali, 2008, fasc. 10, pp. 2298-2300.
• Nota redazionale a sentenza in tema di illecita concorrenza con minaccia o violenza, 2008, fasc. 10, pp. 2292-2293.
• Concussione e legittimità dell’atto prospettato, 2008, fasc. 8-9, pp. 2011-2014.
• Nota redazionale a sentenza in tema di esercizio arbitrario delle proprie ragioni, 2008, fasc. 7, pp. 1758-1760.
• Zone protette da vincolo paesaggistico ed abuso d’ufficio, 2008, fasc. 4, pp. 972-974.
• In tema di peculato bancario, 2008, fasc. 4, pp. 962-964.
• In tema di corruzione giudiziaria susseguente, 2008, fasc. 3, pp. 726-728.
• Sui limiti della responsabilità di chi conduce uno scuolabus, 2008, fasc. 2, pp. 423-425.
• In tema di doping, 2008, fasc. 1, pp. 178-179.
• Sui rapporti fra proporzione, attualità del pericolo e necessità della difesa nel nuovo testo dell’art. 52 c. p., 2007, fasc. 12, pp. 2829-2831.

WARNING: AS THERE ARE SCAMMERS WHO IMPERSONATE REAL TRANSLATORS, PLEASE REMEMBER TO CHECK IF MESSAGES SENT ON MY BEHALF WERE ACTUALLY SENT BY ME. ONE WAY TO DO THIS IS TO SEND A VERIFICATION E-MAIL TO: [email protected]

*************************************************************************************

Juriste et traductrice indépendante FR > IT

Traducteur inscrit sur la liste des experts de la Chambre de Commerce Riviere di Liguria (Italie), n° SV-661

Traductrice juridique indépendante pour la Cour de justice de l'Union européenne

Membre titulaire de l'AITI (Association Italienne des Traducteurs et Interprètes),
n° de carte 214096, et de l'
ANITI (Association Nationale Italienne des Traducteurs et Interprètes), n° 3533


Pays: ITALIE (région Ligurie)
Port. : +39-333-2868531
E-mail [email protected] 
Site web http://www.annamaria-taboga.it 
SKYPE: anna.m.taboga
• WhatsApp: +39-370-1082419

COMBINAISON LINGUISTIQUE
Du français vers l’italien (je suis de langue maternelle italienne)

DOMAINE DE SPÉCIALISATION
Traductions juridiques

MES CLIENTS
Agences de traduction, entreprises, cabinets d'avocats et de notaires, particuliers etc. Traductrice juridique indépendante pour la Cour de justice de l'Union européenne (depuis décembre 2013, en tant qu'adjudicataire de marchés publics).

EXEMPLES DE DOCUMENTS TRADUITS
• Textes législatifs et réglementaires
• Arrêts et jugements
• Actes judiciaires
• Avis juridiques
• Contrats
• Actes notariés
• Documents administratifs
• Statuts des sociétés
• Appels d'offre
• Articles de doctrine juridique
• Un manuel de droit
• Pour la Cour de justice de l'Union européenne : arrêts de la Cour et du Tribunal, conclusions des avocats généraux, ordonnances, demandes de décision préjudicielle

FORMATION

• Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 - École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT): Diplôme d'Université Traducteur - interprète judiciaire, mention bien (février - septembre 2018)

• 11.4.2016 - 2.12.2016 : cours de perfectionnement en traduction juridique - Université de Gênes (Italie), examen réussi avec mention très bien

• 18.2.2016 - 8.6.2016 : cours de traduction orale (simultanée et consécutive) - Institut français de Milan (Italie)

• juillet 2016 : Université d'été du droit continental : formation organisée par l'Université Panthéon-Assas (Paris II) et la Fondation pour le droit continental

• 2014 : cours de français juridique à l'Université de Perpignan - CUEF (Centre Universitaire d'Études Françaises) 

• Alliance Française de Turin : j'ai suivi de nombreux cours afin de perfectionner mes connaissances de la langue et de la culture françaises

• 1.1.2007 - 31.12.2009 : Doctorat de recherche (Ph.D.) en droit pénal italien et comparé - Université de Turin (Italie). Thèse de doctorat: La tutela penale della prova testimoniale 

• 2008 : Master (post lauream) en justice pénale européenne à l’Université de Turin. Mémoire : La corruzione nel diritto penale francese [La corruption en droit pénal français]

• 2005 : Bac + 4 / Maîtrise (ancienne organisation pédagogique) en droit, avec mention très bien, à l’Université de Pavie (Italie). Mémoire de maîtrise : La mise en danger délibérée nel sistema penale francese tra parte generale e parte speciale [La mise en danger délibérée en droit pénal français entre partie générale et partie spéciale]

• 1998 : baccalauréat série littéraire (diploma di maturità classica), avec mention très bien, au Lycée G. Bruno, Albenga, Savone, Italie

CERTIFICATIONS LINGUISTIQUES

• Test de connaissance du français (TCF) du CIEP (Centre international d'études pédagogiques) : le 11.1.2017 j'ai obtenu le niveau C2 dans chaque épreuve (compréhension orale, maîtrise des structures de la langue, compréhension écrite)

• Diplôme de français professionnel (DFP) juridique délivré par la Chambre de commerce et d'industrie de Paris

• Diplôme d'études en langue française (DELF B2 et DELF B1) délivré par le ministère français de l'Éducation nationale


AUTRES EXPÉRIENCES DE TRAVAIL

• 2021 : Université de Trieste (Italie) : professeur de terminologie et traduction juridique FR > IT dans le Master post lauream en traduction juridique

• Depuis janvier 2013 : enseignante d'italien aux étrangers. Je suis titulaire de la certification DITALS I (certification de compétence en didactique de l'italien aux étrangers), délivrée par l'Université pour étrangers de Sienne (Italie)

• 2007 – 2010 : Assistante universitaire et doctorante de recherche (Ph.D.) en droit pénal italien et comparé à l’Université de Turin (Italie), Faculté de droit

• 2006 - 2008 : Avocate-stagiaire

PUBLICATIONS (EN TANT QU'AUTEUR)

SUR LE DROIT PÉNAL FRANÇAIS La colpevolezza nel diritto penale francese

SUR LE DROIT INDUSTRIEL Limiti all'applicabilità della concorrenza sleale confusoria e dell'imitazione servile in particolare

SUR LE DROIT PÉNAL ITALIEN
Auteur de plusieurs articles publiés de 2007 à 2010 sur « Giurisprudenza Italiana » (revue éditée par Utet Éditions).


IMPORTANT
Toute utilisation de mon CV ou de mes données personnelles non expressément autorisée pourra faire l’objet d’une poursuite en justice


*************************************************************************************

Giurista e traduttrice giuridica dal francese all'italiano

Iscritta nel ruolo periti ed esperti della Camera di Commercio Riviere di Ligurian. SV-661

Traduttrice free-lance per la Corte di Giustizia dell'Unione Europea

Traduttore giuridico-giudiziario certificato in conformità alla norma UNI 11591:2015, n° certificato TRAINT2019-00077

Socio ordinario AITI, tessera n. 214096, e 
ANITI, n. 3533

Professionista di cui alla legge n. 4/2013
.
Nelle mie traduzioni metto a frutto:

l'esperienza maturata come giurista di diritto italiano: un'esperienza non solo teorica, ma anche pratica, avendo portato a termine il tirocinio da avvocato;
un bagaglio di conoscenze sugli ordinamenti dei Paesi francofoni che ho cominciato a costruire scrivendo la mia tesi di laurea sul diritto francese e ho poi ampliato tramite un master e un dottorato di ricerca;
• la conoscenza della lingua francese, affinata mediante esperienze accademiche e professionali e grazie a vari corsi, anche all'estero;
l’amore per la lingua italiana e la scrittura che ho potuto esprimere anche in numerose pubblicazioni e nell'insegnamento dell'italiano a stranieri.

Residenza: Italia, regione Liguria
Cell.: +39-333-2868531
E-mail[email protected] 
Sito web http://www.annamaria-taboga.it 
SKYPE: anna.m.taboga
WhatsApp: +39-370-1082419

COMBINAZIONI LINGUISTICHE
dal francese all'italiano (madrelingua italiana)

AMBITO DI SPECIALIZZAZIONE
Giuridico

INFORMAZIONI CONTRATTUALI
Titolare di partita iva, iscritta nel registro VIES

PRINCIPALI CLIENTI
Agenzie di traduzione italiane e straniere, studi legali e notarili, imprese, privati.
Dal dicembre 2013, traduttrice giuridica free-lance per la Corte di Giustizia dell'Unione Europea (aggiudicataria delle ultime due gare d'appalto).

ESEMPI DI DOCUMENTI TRADOTTI
• Leggi, regolamenti, atti normativi in genere
• Sentenze di organi giurisdizionali civili e penali
• Atti processuali in materia civile e penale (atti di citazione, memorie, ricorsi etc.)
• Contratti, promesse unilaterali di vendita e di acquisto 
• Documenti in materia previdenziale/pensionistica
• Ambito giuslavoristico: contratti di lavoro, collettivi e individuali
• Atti notarili (in materia di successioni mortis causa, diritto di famiglia etc.)
• Certificati della Pubblica Amministrazione
• Gare d'appalto: bandi di gara, contratti di appalto, capitolati d'oneri
• Statuti societari
• Visure camerali
• Organigrammi aziendali
• Per la Corte di Giustizia dell'Unione europea: sentenze e ordinanze della Corte e del Tribunale, conclusioni degli avvocati generali, domande di pronunce pregiudiziali
• Sentenze, osservazioni e altri documenti relativi a procedimenti dinanzi alla Corte Europea dei Diritti dell’Uomo (CEDU)

ISTRUZIONE
• Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 - École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT): Diplôme d'Université Traducteur - interprète judiciaire, mention bien (febbraio - settembre 2018)

• Università di Genova: corso di perfezionamento in traduzione specializzata in campo giuridico, combinazione FR <> IT, votazione finale 110/110 e lode (aprile - dicembre 2016)

• Institut Français - Milano: corso di traduzione orale consecutiva e simultanea (febbraio - giugno 2016)

• Université Panthéon-Assas (Paris II) - Fondation pour le droit continental: Université d'été du droit continental (corso di diritto privato comparato svolto in lingua francese, luglio 2016)

• Università di Perpignan (Francia) - Centro Universitario di Studi Francesi: corso di francese giuridico (dal 7 al 25 luglio 2014, 72 ore)

Alliance française - Torino: ho seguito vari corsi per perfezionare e aggiornare le mie conoscenze sulla lingua e sulla cultura francesi

• Dottorato di ricerca in diritto (indirizzo diritto penale italiano e comparato) conseguito presso l'Università di Torino. Il corso di dottorato aveva ad oggetto lo studio del diritto italiano in comparazione con quello degli ordinamenti stranieri. La mia tesi di dottorato è disponibile in Tesionline

Master in giustizia penale europea conseguito nel 2008 presso l’Università di Torino (Facoltà di Giurisprudenza). Tesi: La corruzione nel diritto penale francese

Laurea quadriennale in giurisprudenza, ANTE D.M. 509/99, votazione 110/110 e lode conseguita il 27.10.2005 presso l’Università di Pavia.
Tesi di laurea sul diritto penale franceseLa mise en danger délibérée nel sistema penale francese tra parte generale e parte speciale
Tra gli esami sostenuti: diritto processuale civile comparato, superato con la votazione 30/30 (tesina: I tribunali di commercio in Francia)

Maturità classica, A.S. 1997/1998, votazione 60/60, presso liceo G. Bruno di Albenga (SV). Tra le materie del corso di studi: lingua e letteratura francese

CERTIFICAZIONI LINGUISTICHE
• TCF (test de connaissance du français) del CIEP (Centre International d'Études Pédagogiques), svolto l'11.1.2017. Livello risultante: C2 in ogni prova sostenuta (comprensione orale, comprensione scritta, padronanza delle strutture della lingua)

• Diplôme de français professionnel (DFP) juridique rilasciato dalla Camera di Commercio e dell'Industria di Parigi

• Diplomi di studi in lingua francese DELF B2 e DELF B1, rilasciati dal Ministero francese dell'Educazione nazionale

ALTRE ESPERIENZE LAVORATIVE

• 2021: docente a contratto presso Università di Trieste, corso "terminologia e traduzione giuridica tra il francese e l'italiano" nel master a distanza in traduzione giuridica 

• 2013 – ad oggi: docente di italiano per stranieri
In possesso della certificazione DITALS di I livello, rilasciata dall'Università per Stranieri di Siena.
Ho seguito corsi di glottodidattica presso: Centro interculturale della Città di Torino, abbeySCHOOL CiaoItaly (Torino, maggio-giugno 2015), Istituto Dante Alighieri (Milano, novembre-dicembre 2012).
Esperienze di insegnamento presso le associazioni ASAI e Amici di Lazzaro (Torino)

• 1.1.2007 – 31.12.2009: assistente universitaria presso cattedre di diritto penale e criminologia della Facoltà di Giurisprudenza dell'Università di Torino e dottoranda di ricerca in diritto penale italiano e comparato presso l’Università di Torino

• 2006 - 2008: praticantato legale in diritto amministrativo, civile, penale. Certificato di compiuta pratica professionale rilasciato dall’Ordine degli Avvocati di Pavia il 10.11.2008.

PUBBLICAZIONI (COME AUTRICE)

SUL DIRITTO FRANCESE La colpevolezza nel diritto penale francese, in Diritto.it

SUL DIRITTO INDUSTRIALE Limiti all'applicabilità della concorrenza sleale confusoria e dell'imitazione servile in particolare, in Filodiritto

SUL DIRITTO PENALE numerosi commenti a  sentenza pubblicati tra il 2007 ed il 2010 in Giurisprudenza Italiana (Utet editore)

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 410
PRO-level pts: 367


Language (PRO)
French to Italian367
Top general fields (PRO)
Law/Patents172
Other60
Bus/Financial36
Marketing36
Science23
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)144
Cosmetics, Beauty28
Law: Contract(s)28
Other20
Business/Commerce (general)12
Wine / Oenology / Viticulture12
Engineering: Industrial12
Pts in 23 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Language pairs
French to Italian2
1
Specialty fields
Law (general)1
Law: Contract(s)1
Other fields
Keywords: traduttore giuridico, traduttore legale, traduttore certificato, giurista-linguista, traduzione certificata, traduttore avvocato, francese giuridico, francese legale, italiano giuridico, italiano legale. See more.traduttore giuridico, traduttore legale, traduttore certificato, giurista-linguista, traduzione certificata, traduttore avvocato, francese giuridico, francese legale, italiano giuridico, italiano legale, linguaggio giuridico, lingua diritto, linguaggio legale, traduzione giuridica, traduzione asseverata, traduttore giudiziario, traduzione sentenza, tradurre contratto, traduzioni francese, traduttore Savona, traduzione diritto, traduttore penale, docente traduzione, traduttore Unione europea, italien juridique, français juridique, traducteur juridique, traduction assermentée, legal translator, lawyer-linguist, professeur italien juridique, traduire droit, traduction jugement, traduction arrêt, traducteur Union européenne, juriste-linguiste, traducteur judiciaire italien, traducteur droit italien. See less.


Profile last updated
Jul 10, 2023



More translators and interpreters: French to Italian   More language pairs