This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to English: Assad considera ser 'provável' invasão estrangeira à Síria General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Portuguese Q: Why has the crisis in Syria become more widespread and acute than similar events in other Arab countries?
A: Many different internal and external factors have contributed to the crisis, the most important being foreign intervention. But the Syrian people have resisted all these different interventions, and we are still doing so. It's about defending the country.
Q: Do you know that the U.N. is estimating that more than 70,000 people have died in the war so far?
A: We need to ask ourselves who is coming up with these figures and how credible their sources are. All the deaths are terrible, but many of the dead they mention are foreigners who came to kill Syrian people. And we mustn't forget that many Syrians have disappeared. How many of the dead are Syrian, and how many are foreigners?
Q: Have your troops used excessive, disproportionate force in their response to the uprising?
A: How does one decide whether excessive force has been employed? What is the formula? One responds to the terrorism he is faced with. At first it was local terrorism, and then it started to come from overseas, and the weapons they brought were more sophisticated. The debate here is not the amount of force used or the type of weapons but the degree of terrorism we have suffered, to which we have a duty to respond.
(Excerpt NYT article)
Translation - English P: Por que a crise na Síria se espalhou tanto tornando-se mais grave do que eventos parecidos em outros países árabes?
R: Diversos fatores, internos e externos, contribuem para a crise, sendo que o mais importante é a intervenção estrangeira. Mas o povo sírio tem resistido e continua a resistir a estas diferentes intervenções. Trata-se de defender o país.
P: Você sabia que A ONU estima em mais de 70 mil os mortos na guerra até agora?
R: Precisamos nos perguntar quem está gerando esses números e se suas fontes são confiáveis. Todas as mortes são terríveis, mas dos mortos mencionados muitos são estrangeiros que vieram matar os sírios. E não devemos esquecer que muitos sírios estão desaparecidos. Quantos mortos são sírios e quantos estrangeiros?
P: Suas tropas têm usado força excessiva e desproporcional em resposta à revolta?
R: Como se decide se foi usada uma força excessiva? Qual é a fórmula? Respondemos ao terrorismo da mesma forma que somos confrontados por ele. No início, era só o terrorismo local mas depois começou a vir de fora e as armas trazidas por eles eram mais sofisticadas. O debate aqui não é a quantidade de força utilizada ou o tipo de armas, mas o grau de terrorismo que sofremos, para o qual temos o dever de responder.
(Trecho Folha de São Paulo)
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Hunter College
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Feb 2011.
English to Portuguese (New York University - School of Continuing and Professional Studies) Spanish to English (New York University - School of Continuing and Professional Studies) Portuguese to Spanish (New York University - School of Continuing and Professional Studies) English to Spanish (New York University - School of Continuing and Professional Studies)
Memberships
N/A
Software
Dreamweaver, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast
A trilingual translator in the quest of finding the perfect translation writing!
My passion is working with Journalism, Marketing and other HR or Communication materials as well as satisfying my clients needs, whenever possible. I also have a deep interest in Literature and Film, volunteering work and travel, that translates into my real life pursuits.
I consider myself a creative and highly dedicated professional. Constantly learning and excited to find new ways to perform my job at excellence, delivering my translations almost like a new writing, a real bridge between two different worlds.
Brazilian Portuguese is my native language, even though I consider myself quite comfortable writing in English after living in New York for 10 years (most of my adult life) and completing my Bachelor Degree in English Language Arts.
Feel free to contact me if you would be interested in quality translations be that a simple resume, your company's or personal website or other material.
I will look forward to hearing from you and your needs.
Keywords: Portuguese Translator, English Translator, Spanish Translator, Localization