Working languages:
English to Spanish
French to Spanish
German to Spanish

Marta Frías
Translator and programmer

Alicante, Comunidad Valenciana, Spain
Local time: 12:17 CET (GMT+1)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • Give feedback
  • Send message through Google IM
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription
Specializes in:
Computers: Systems, NetworksComputers: Software
Computers: HardwareComputers (general)
Games / Video Games / Gaming / CasinoGeneral / Conversation / Greetings / Letters
IT (Information Technology)

Preferred currency EUR
Translation education Graduate diploma - University of Alicante
Experience Years of translation experience: 17. Registered at Feb 2011. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (UA - University of Alicante)
English to Spanish (Spanish Ministry of Foreign Affairs)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
CV/Resume English (PDF), Spanish (PDF)
Training sessions attended Trainings
My name is Marta Frías Rodríguez, and I am a certified Translator and Interpreter by the University of Alicante, being my speciality English. I was also appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs as Sworn Translator for English. Besides, I am technician in Software Development.

This combination aroused my interest in the translation of applications, websites and videogames, since my knowledge of programming languages allows me to "touch" the source code with no danger for its integrity, which is an extra guarantee for the client. This logically doesn't mean that I don't use tools as Trados or Passolo to optimize the processes of text extracting and translation itself.

The best thing about this speciality, apart from joining my two professions, is that it lets me go on learning terminology and contents from any topic, which was one of the main reasons for me to choose these so different and, at the same time, so similar paths.

That is why I make not only computer-related works, and I search for projects in any area, specially emphasizing sworn translations, which, not belonging to any specific field, are highly demanding and rewarding.
Keywords: localization, programming, translation, software, website, technical, spanish, english

Profile last updated
Oct 6, 2016

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search