This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Esoteric practices
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Tourism & Travel
Also works in:
Advertising / Public Relations
Construction / Civil Engineering
More
Less
Rates
Spanish to Italian - Rates: 0.09 - 0.11 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour English to Italian - Rates: 0.09 - 0.11 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour Italian to Spanish - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Italian to English - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Spanish to Italian: Dissertation thesis - sample General field: Art/Literary
Source text - Spanish El tercer cadáver apareció en la cubierta de su propio yate y resultó ser bastante feo.
No sólo por el bigote, adherido a una de esas caras redondas y dentonas que no admiten ornamentos pilosos. Ni tampoco por el voluminoso cuerpo desnudo, que habría podido confundirse con el de un cetáceo de no ser per el champiñón que le remataba el abdomen a modo de genital externo —exactamente como el pitorro de un flotador en forma de manatí—. El tercer cadáver era feo, sobre todo, porque parecía respirar; ése era el efecto que causaba el movimiento de la marea al mecerle la panza en un vaivén gelatinoso. Sin embargo, a cambio de esa turbadora apariencia de jadeo post mortem, no se percibía rastro de sangre o heridas y la expresión de la cara bigotuda era sonriente, placentera, diríase que de una felicidad emparentada con la estulticia.
El inspector y Maestro Sakamura se había detenido a unos metros de la tumbona de teca en la que yacía aquel muerto feo y feliz. Permaneció inmóvil unos segundos: los diminutos pies ligeramente separados las manos a la espalda, escudriñando con sus ojillos rasgados que destellaban en la penumbra de la cubierta entoltada como dos cabezas de alfiler. Cualquiera de sus colegas de la Brigada de Investigaciones Especiales con sede permanente en Lyon, Francia, habría sabido que el inspector estaba fotografiando mentalmente la escena. Ciertamente, el fotógrafo de los Mossos d'Esquadra ya había tomado varias docenas de instantáneas desde todos los ángulos imaginables, pero ni las más avanzadas cámaras digitales de la policía autonómica catalana podían competir con los retratos en 3D que registraba la memoria visual del venerable Maestro Zen enviado por la Interpol.
A su lado en la cubierta del yate, el cabo de la Guardia Civil Rafael Corrales aseguró en un gesto inconsciente la banderita española adhesiva que adornaba el broche de su reloj del Real Madriz. Mientras tanto, aventuró una explicación para aquella inaudita proliferación de cadáveres risueños:
—Esto va a ser de las medusas, lo que yo le diga.
Pero el inspector Sakamura pidió silencio moviendo los brazos en un lento y elástico giro, que parecía haber sido perfeccionado durante años, y, a fin de completar su análisis organoléptico, olfateó el aire con leves movimientos de sus aletas nasales.
Al poco, con su voz ligeramente aflautada y su peculiar acento de Kyoto, dijo:
—Pimienta... Tomate... Apio... No tanto limón... Sake puro...
—Eso va a ser el blodimeri— dijo el cabo Corrales, señalando un vaso que reposaba en una mesita cercana a la tumbona junto con un periódico doblado.
—Aaaah... — exclamó el inspector Sakamura, como si la luz se hubiera hecho de pronto en su mente—. ¿Qué cosa es Blodi Meri?
—Eso colorao que se iba a tomar el muerto.
—Aaaah... ¿Bebida picante española?
—Pues va a ser que sí —dijo Corrales muy convencido, como siempre que era interpelado sobre algo sobre lo que no tenía una idea demasiado precisa—. Es una bebida mayormente andaluza: parecida al gazpacho pero sin ajo...
—Aaaah... —dijo el Maestro Sakamura, de nuevo en el mismo tono de descubrimiento triunfal—. ¿Qué cosa es Ga Pacho?
—Pues..., pa comer en verano, en vez de sopa...
—¿Blodi Meri también sopa de verano?
—No, el blodimeri se bebe sin cuchara, y es mayormente pa la resaca...
—Aaaah, Re Saka... ¿plato comida española?
—Nada de comida: resaca es cuando te cueces a cubatas y por la mañana te duele la perola... —Corrales acompañó la explicación de un gesto de empinar el codo y otro de agarrarse la frente.
—Aaaah... —exclamó una vez más el inspector, y esta vez compuso una mueca de inteligencia que redobló el brillo de sus ojos casi invisibles tras las delgadas ranuras de los párpados.
—Y qué: usté cómo lo ve... —preguntó Corrales, que sentía un vago respeto hacia japoneses, alemanes e italianos, y además había sido advertido por sus superiores de que el inspector Sakamura era una eminencia en investigaciones de alcance internacional.
—Oh: muerto va a nadar por el mar —dijo el inspector, haciendo un elegante gesto de brazada Zen—. Cabello mojado de sal... —Se señaló sus propios cabellos, mucho más escasos y canos que los del cetáceo de la tumbona, que efectivamente parecían húmedos y apelmazados—. Después muerto sale del mar para beber sopa picante española... Sopa sin cuchara: para resaca... —Hizo esta puntualización muy serio, como si fuera de suma importancia—. Entonces, zas: muerto muere muy misterioso.
—Joder: cojonuda, la explicación... ¿Y de qué se ríe el muerto misterioso? —insistió Corrales, que ahora contemplaba el rostro del cadáver con las manos metidas en los bolsillos de sus pantalones de tergal azul, siempre un poco caídos.
—Aaaah... Gran koan... Gran enigma para meditar silencioso...
Corrales, que iba relajando su dicción a medida que le iba tomando confianza al inspector, se encogió de hombros:
—Pues yo pa mí que la cosa está clara. Tres guiris muertos y los tres riéndose: una inglesa el domingo en la playa, un holandés el miércoles en un banco del paseo, y ahora un alemán en su yate..., los tres coloraos como cangrejos. Eso han sido las medusas, fijo; deben de tener un veneno que sólo ataca a los guiris porque nosotros ya estamos inmunizaos, o tenemos mejor piel... Pero esto es caso resuelto en cuanto nos llegue la autopsia de la inglesa: veneno de medusa que afecta al músculo de reírse. —Se pellizcó el irrisorio derecho hasta componer un rictus sardónico en su propia cara—. Lo que se llama mayormente una into'sicación de to'sinas: al tiempo.
El inspector Sakamura escuchaba a Corrales tratando de entender algo más de la mitad de lo que estaba diciendo, pero su mente privilegiada andaba ya haciando cálculos complejos.
—¿Mucho asesinato en Calabella? —preguntó.
—¿Asesinatos?, ¿aquí? —Corrales chasqueó la lengua en forma negativa—. Aquí los peces gordos del pueblo no dejan ni abrir discotecas, pa que no haiga peleas... Estos catalanes del Ampurdán son mu listos, ya lo verá... ¿Usté se cree que si hubiera asesinatos en la Costa Brava iban a venir los guiris a dejarse los cuartos? Si me dijera usté en Lloré, o en Caster'defés, no le diría yo que no, ¿pero en Calabella...?
—Ahora tres asesinatos en semana, ji, ji —dijo el maestro Sakamura, alzando tres dedos y riendo extemporáneamente, como si eso mismo dicho en japonés fuera un chiste buenísimo.
Corrales, que pese a sus simpatías no hablaba ni japonés ni alemán ni italiano, chasqueó la lengua una vez más:
—Na: medusas... Se lo digo yo, que llevo aquí destinao treinta años y he estao más aburrido que un perro con una flauta.
—Aaaah... —dijo el Maestro Sakamura, como siempre que un enigma se esclarecía en su mente—. ¿Tú no nacimiento en Calabella?
—Yo qué va... Yo soy madrileño de pura cepa: de Carabanchel nada menos, que es el barrio más cojonudo de todo Madriz.
—Aaaah... —dijo el inspector—: yo come sardinas de Carabanchel...
El cabo Corrales tardó varios segundos en entender qué remota asociación de ideas había hilvanado el venerable Maestro:
—Qué sardinas de Carabanchel ni qué niño muerto: «escabeche»: se dice «sardinas en escabeche»... —corrigió, un poco picado en su orgullo castizo.
—Ah sí: mucha comida picante española —dijo el maestro sonriendo.
Acto seguido se volvió hacia los dos Mossos d'Esquadra que hacían guardia en la cubierta del yate, saludó en gasso —manos juntas, leve inclinación de cabeza—, y se retiró hacia la escalerilla de popa.
Translation - Italian Il terzo cadavere venne ritrovato in coperta del suo stesso yacht e si rivelò essere abbastanza brutto.
Non solo a causa dei baffi, attaccati a una di quelle facce rotonde e dai denti sporgenti che non ammettono ornamenti pelosi. E nemmeno a causa del voluminoso corpo nudo, che avrebbe potuto venire confuso con quello di un cetaceo, non fosse stato per il funghetto che gli decorava l'addome a mo' di genitale esterno —proprio come il beccuccio di un salvagente a forma di manato—. Il terzo cadavere era brutto, soprattutto, perché sembrava respirare; tale era l'effetto prodotto dal movimento della marea che gli faceva sballonzolare la pancia in un andirivieni gelatinoso. Tuttavia, in cambio di questa inquietante immagine di sospiro post mortem, non c'erano tracce di sangue o ferite e l'espressione della faccia baffuta era sorridente, rilassata, si sarebbe detto propria di una felicità imparentata alla stoltezza.
L'ispettore e Maestro Sakamura si era fermato a pochi metri dalla sdraio di teak in cui giaceva quel morto brutto e felice. Rimase immobile alcuni secondi: i piedi piccoli leggermente separati, le mani dietro la schiena, esaminando il tutto con gli occhietti a fessura che luccicavano nella penombra della coperta come capocchie di spillo. Uno qualsiasi dei suoi colleghi della Brigata di Indagini Speciali con sede permanente a Lione, Francia, avrebbe saputo che l'ispettore stava fotografando mentalmente la scena. Di certo il fotografo dei Mossos d'Esquadra aveva già fatto varie decine di istantanee da tutte le angolazioni immaginabili, ma neppure le più avanzate fotocamere digitali della polizia autonoma catalana potevano competere con i ritratti in 3D registrati dalla memoria visiva del venerabile Maestro Zen inviato dall'Interpol.
Al suo fianco nella coperta dello yacht, il caporale della Guardia Civil Rafael Corrales sistemò con un gesto incosciente la bandierina spagnola adesiva che ornava la spilla del suo orologio del Real Madrid. Nel frattempo, escogitò una spiegazione per quell'inadudito proliferare di cadaveri ridenti:
—Dev'essere dovuto alle meduse, si fidi di me. Ma l'ispettor Sakamura chiese il silenzio mediante una rotazione lenta ed elastica delle braccia che sembrava essere stata perfezionata nel corso degli anni e, per completare la sua analisi organolettica, fiutò l'aria con piccoli movimenti delle narici.
Dopo un po', con la sua voce leggermente flautata e il suo singolare accento di Kyoto, disse:
—Pepe... Pomodoro... Sedano... Non molto limone... Sake puro...
—Dev'essere blodimeri— disse il caporal Corrales, indicando un bicchiere appoggiato su un tavolino vicino alla sdraio assieme a un quotidiano piegato.
—Aaaah... — esclamò l'ispettor Sakamura, come se nella sua mente si fosse fatta improvvisamente la luce—. Cosa è Blodi Meri?
—Quella roba colorata che stava per bere il morto.
—Aaaah... Bevanda piccante spagnola?
—Beh, sì, certo —disse Corrales molto convinto, come tutte le volte che veniva interpellato su qualcosa per cui non aveva un'idea troppo precisa—. È una bevanda fondamentalmente andalusa: simile al gazpacho ma senza aglio…
—Aaaah... —disse il Maestro Sakamura, di nuovo nello stesso tono di scoperta trionfale—. Cosa è Ga Pacho?
—Eh..., da mangiare d'estate, al posto della zuppa...
—Blodi Meri anche zuppa d'estate?
—No, il blodimeri si beve senza cucchiaio, ed è fondamentalmente per i postumi…
—Aaaah, Pos Tu Mi... piatto cibo spagnolo?
—Di cibo niente: postumi è quando ti spolpi di cocktail e la mattina ti fa male il melone... —Corrales accompagnò la spiegazione con un gesto di alzare il gomito e un altro di tenersi una mano sulla fronte.
—Aaaah... —esclamò un'altra volta l'ispettore, e stavolta fece un'espressione di intelligenza che raddoppiò il luccichìo dei suoi occhi quasi invisibili attraverso le sottili fessure delle palpebre.
—Quindi, lei come la vede... —chiese Corrales, che provava un vago rispetto nei confronti di giapponesi, tedeschi e italiani, e che inoltre era stato avvisato dai suoi superiori che l'ispettor Sakamura era un'eminenza nelle indagini di livello internazionale.
—Oh: morto nuota in mare —disse l'ispettore, facendo un elegante gesto di bracciata Zen—. Capelli bagnati di sale... —Indicò i suoi stessi capelli, molto più radi e bianchi di quelli del cetaceo della sdraio, che effettivamente sembravano umidi e schiacciati—. Dopo morto esce dal mare per bere zuppa piccante spagnola… Zuppa senza cucchiaio: per postumi… —Fece questa puntualizzazione molto serio, come se fosse di somma importanza—. Quindi, pam: morto muore molto misterioso.
—Cazzo: figata, la spiegazione... E che cos'ha da ridere il morto misterioso? —insistette Corrales, che adesso contemplava il volto del cadavere con le mani nelle tasche dei suoi pantaloni blu di tergal, sempre un po' cadenti.
—Aaaah... Grande koan… Grande enigma per meditare silenzioso…
Corrales, che lasciava cadere la dizione mano a mano che entrava in confidenza con l'ispettore, alzò le spalle:
—Ma dai, per me è chiaro. Tre stranieri morti e tutti e tre che ridono: un'inglese la domenica al mare, un olandese di mercoledì in una banca del lungomare, e adesso un tedesco nel suo yacht…, tutti e tre rossi come gamberi. Sono state le meduse, ovvio; devono avere un veleno che attacca solo gli stranieri perché noi siamo già immunizzati, o abbiamo una pelle migliore… Ma questo caso sarà risolto non appena ci arriva l'autopsia dell'inglese: veleno di medusa che colpisce il muscolo del riso. —Si pizzicò la guancia destra fino a che la sua faccia ottenne un'espressione sardonica—. Ciò si chiama fondamentalmente into'ssicazione da to'ssine: al tempo.
L'ispettor Sakamura ascoltava Corrales cercando di capire un po' più della metà di ciò che stava dicendo, ma intanto la sua mente privilegiata stava eseguendo calcoli complessi.
—Molto omicidio a Calabella? —chiese.
—Omicidi, qui? —Corrales schioccò la lingua a mo' di negazione—. Qui i pesci grossi del paese non lasciano nemmeno che vengano aperte discoteche, perché non ci siano risse... Questi catalani dell'Ampurdán sono svegli, vedrà… Lei crede che se ci fossero omicidi sulla Costa Brava verrebbero gli stranieri a spendere e spandere? Se mi dicesse a Lloré, o a Caster'defés, non le direi di no, ma a Calabella…?
—Adesso tre omicidi in settimana, hi, hi —disse il maestro Sakamura, sollevando tre dita e ridendo inopportunamente, come se la stessa cosa detta in giapponese fosse un gioco di parole fantastico.
Corrales, che malgrado le sue simpatie non parlava né giapponese, né tedesco, né italiano, schioccò la lingua un'altra volta:
—Na: meduse... Glielo dico io, che è da trent'anni che sono di stanza qui e mi sono annoiato a morte.
—Aaaah... —disse il Maestro Sakamura, come tutte le volte che un enigma si chiariva nella sua mente—. Tu no nascita a Calabella?
—Io, ma va'... Io sono un madrileno autentico: nientemeno che di Carabanchel, che è il quartiere più figo di tutta Madrid.
—Aaaah... —disse l'ispettore—: io mangia sardine di Carabanchel...
Il caporal Corrales ci mise diversi secondi a capire quale remota associazione d'idee avesse imbastito il venerabile Maestro:
—Sì, come no, sardine di Carabanchel! «Escabeche»: si dice «sardinas en escabeche»... —corresse, un po' toccato nel suo orgoglio di abitante della capitale.
—Ah sì: molto cibo piccante spagnolo —disse il maestro con un sorriso.
Subito dopo si voltò verso i due Mossos d'Esquadra di guardia in coperta dello yacht, salutò in gasso —mani giunte, leggera inclinazione del capo—, e si ritirò verso la scaletta di poppa.
Italian to Spanish: Scaldabiberon - calienta biberones General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Italian Lo Scaldabiberon casa XXX XXX si caratterizza per design e tecnologia. Grazie alla tecnologia PTC (Coefficiente Termico Positivo) permette infatti di raggiungere in tempi rapidi la temperatura ideale e di stabilizzarsi, mantenendo inalterate le caratteristiche nutritive del latte, evitando surriscaldamenti e inutili sprechi energetici.
Translation - Spanish El calienta biberones doméstico XXX de XXX se caracteriza por su diseño y tecnología. La tecnología PTC (coeficiente de temperatura positivo) permite alcanzar rápidamente la temperatura ideal y estabilizarla, manteniendo inalteradas las características nutritivas de la leche, evitando sobrecalentamientos e inútiles derroches energéticos.
Italian to Spanish: Baby Monitor - Intercomunicadores General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Italian I Baby-Monitor permettono di rimanere sempre in contatto con il proprio bambino, anche quando non si è presenti nella stanza in cui lui riposa. I vari modelli di Baby-Monitor XXX offrono diverse opzioni. Alcuni consentono la visualizzazione del proprio bambino su schermo a colori anche durante la notte, altri di conoscere l'intensità della sua attività , tramite luci led ad attivazione sonora. Tutti i baby-monitor XXX sono dotati di sistema anti interferenza.
Translation - Spanish Los Baby-Monitores son intercomunicadores que te permiten seguir al lado de tu bebé aunque no estés en su dormitorio. Los diferentes modelos de Baby-Monitores de XXX te ofrecen diferentes opciones. Algunos te permiten ver a tu bebé por la noche en una pantalla de colores,y gracias a otros vas a saber siempre qué está haciendo tu niño, mediante luces y sonidos. Todos los Baby-Monitores de XXX están equipados con un sistema anti-interferencias.
Italian to English: Work Package of a European project - Sample General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Italian In ambito europeo la riduzione delle emissioni di gas climalteranti e la diminuzione del consumo di energia sono obiettivi ormai consolidati e oggetto di varie direttive tra cui la Energy Performance Building Directive del 2002 e la Energy Performance of Building Directive Recast del 2010. Un dato di fatto è che lo stock edilizio esistente è consistente e le sue prestazioni energetiche sono limitate. L’edilizia storica per la quale si devono tenere in conto anche esigenze di conservazione, rappresenta una consistente percentuale di questo stock. In genere gli edifici storici sono raramente restaurati secondo criteri di efficienza energetica e di qualità ambientala indoor e questo a causa dei costi addizionali, della necessità di conservazione, delle eccezioni alla legislazione, delle difficoltà tecniche di implementazioni tecnologiche e anche alla mancanza di conoscenza specifica. Intervenire secondo criteri di sostenibilità ambientale e non solo energetica vuol dire considerare l’intervento anche in riferimento a parametri quali la qualità dei materiali, il comfort ed il benessere indoor, la corretta gestione delle acque, ecc. Relativamente all’efficientamento energetico degli edifici esistenti è utile annotare come relativamente a quelli ritenuti di particolare pregio storico od architettonico anche la direttiva 2010/31/UE, consente una deroga al loro efficientamento energetico e questo perché ancora oggi non è chiaro come intervenire su questi edifici in modo da non alterare i loro valori intrinseci. Il presente WP intende mettere a punto una metodologia di valutazione e una strategia di intervento sul patrimonio edilizio storico che tenga conto e dei criteri di sostenibilità ambientale e di quelli di efficienza energetica, inoltre intende approfondire come gestire secondo criteri di sostenibilità ambientale i centri storici. L’obiettivo è quello di migliorare le condizioni di recupero e riuso degli edifici assicurandone la conservazione e la valorizzazione. A base dell’attività di ricerca verrà posto: l’approccio bioclimatico, l’utilizzo di strumenti di simulazione energetica, la valutazione delle prestazioni in regime dinamico, il funzionamento in regime estivo, condizioni di comfort interno basate su condizioni adattative, il tener conto delle differenze di approccio da tenere in relazione all’edilizia storica minore rispetto a quella di pregio. I vantaggi saranno: dare nuova vitalità e valore a questo fondamentale patrimonio proprio a tutte le città europee, garantire e migliorare la qualità e il comfort degli ambienti diminuendo le spese di gestione. Prima fase dall’attività sarà l’analisi dello stato di fatto a partire dalle ricerche già condotte dai componenti del gruppo di ricerca all’interno di programmi di ricerca nazionali e europei e dalla letteratura scientifica di settore. In particolare si fa riferimento al programma di ricerca XXX e ai programmi europei YYY, ZZZ, ……. A partire da queste analisi si intende mettere a punto una innovativa metodologia conoscitiva dello stato di fatto relativamente alle prestazioni energetiche e alla qualità ambientale i cui obiettivi sono: mettere a punto un protocollo di intervento per il miglioramento delle prestazioni energetiche e ambientali a partire da casi studio e esempi di best practices; mettere a punto un sistema di certificazione energetico-ambientale specifico per gli interventi sul costruito storico. La certificazione è vista quale strumento fondamentale per rendere trasparente la qualità energetica e ambientale degli edifici storici, stimolare un ciclo virtuoso di imitazione, dare certezza agli investimenti fatti.
Translation - English Cutting down on climate-altering gas emissions and energy consumption are two well-established goals which are the focus of various European directives, such as the 2002 Energy Performance Building Directive and the 2010 Energy Performance of Building Directive Recast. Clearly, the existing building stock is huge and its energy performance is limited; specifically, historical buildings require their preservation needs to be met. Generally speaking, historical buildings are seldom restored according to energy efficiency and indoor environmental quality, due to additional costs, preservation needs, exceptions to law, lack of specific knowledge and technical difficulties to technological implementations. Intervening according to sustainable building criteria means planning the intervention weighing the quality of materials, indoor comfort, etc. For what concerns the existing buildings of historical or architectural merit, the directive 2010/31/EU allows not to apply energy efficiency measures because it’s still unclear how to intervene on them without altering their character. This WP wants to create an assessment methodology and an intervention strategy for the historical building heritage that take into account both sustainability and energy efficiency; it also wants to study how to achieve an environmentally sustainable management of historic centres. The goal is to enhance the rehabilitation and the reuse of buildings, granting their preservation and valorisation. The research activity will be based on a bioclimatic approach, energy simulation instruments, performance evaluation in a dynamic regime, the functioning in a summer regime, indoor comfort based on adaptive conditions, and different approaches concerning minor historical buildings vs. historical buildings of merit. The benefits will be: giving new vitality and value to this fundamental heritage of all European cities, ensuring and enhancing comfort and quality in buildings cutting on management costs. During the first phase of the activities, the actual situation will be analysed, starting from existing researches carried out by the research group within national and European research programmes, also taking into account relevant scientific literature. Specifically, the project will refer to XXX, YYY and ZZZ research programmes. These analyses will create an innovative methodology, designed to be aware of the situation with respect to energy performance and the quality of building environments. This phase will result in: defining an intervention protocol to enhance energy and environmental performance starting from case studies and examples of best practices; creating an energy-environmental certification specifically designed for interventions on historical buildings. Such a certification is fundamental in order to define clearly the energy and environmental quality of historical buildings, to spur virtuous circles and grant stable investments.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università Ca' Foscari di Venezia
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Nov 2010.