Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

Working languages:
English to Romanian
Romanian to English

Camelia Manea
Fluent Romanian.

Local time: 04:20 CEST (GMT+2)

Native in: Romanian 
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Desktop publishing
Specializes in:
Mechanics / Mech EngineeringEngineering (general)
Engineering: IndustrialManufacturing
Printing & Publishing

English to Romanian - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
Romanian to English - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 84, Questions answered: 52, Questions asked: 24
Portfolio Sample translations submitted: 1
Glossaries Glosar Camelia Manea
Experience Years of translation experience: 7. Registered at Jan 2006. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Romanian (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
English to Romanian (Romanian Ministry of Culture - Central Commission for Granting Translator Certificates, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Corel DRAW, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon request
Training sessions attended Trainings
Professional practices Camelia Manea endorses's Professional Guidelines (v1.1).
Areas of specialization:
- Industry, Mechanical Engineering;
- Graphic design and printing;
- NGO and volunteer work;
- Health education and nursing.

Having graduated from a Faculty of Mechanics and benefiting from several years of professional experience as a mechanical engineer, while being passionate about English language and the translation field, I was granted a Technical Translator Certificate (“Certificat de traducător, domeniul tehnică-industrie”) by the Romanian Ministry of Culture and I had the opportunity to start working as a translator, interpreter and, later on, as a freelancer.

As an engineer, I translated a wide range of information on machine tools, mechanics or physics, manuals and user's guides.

Later on, I took part in projects – for some years as a volunteer – developed in the non-governmental sector. I worked as an interpreter and I translated user's guides of medical devices and equipment, as well as medical and health education articles, videos on general medical issues, information on special needs children and adults.

I also worked in the printing industry and acquired hands-on experience in graphic design, DTP and pre-press operations.

To complete my jobs, I have been using various software - word processing, data base as well as graphics applications - being well familiarized with the IT terminology. I translated and adapted PC brochures, interactive CD tutorials and information that was used for teaching purposes.

As a freelancer, I used Trados TagEditor and Workbench, and lately, SDL Studio.
My experience of using CAT tools has been enriched during the years I have been working as an assistant at the Translation Centre for the Bodies of the EU in Luxembourg, as I have handled various types of files that needed to be prepared for translation, including InDesign, HTML and complex files with embedded objects.
This work helped me understand how the formatting and layout of a document influences the behaviour of the translation tools and the final ‘product’ – the translated document.

I believe that the best translations can only be offered by specialized professionals and people with relevant work experience or qualification in the different fields of expertise, fact that would give them coherence and confidence in using the specific terminology.

Rates are subject to negotiation, depending on the complexity of the text, terminology, research involved and dead-lines.

Contact details:
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 84
(All PRO level)

Top languages (PRO)
English to Romanian76
Romanian to English8
Top general fields (PRO)
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering20
Engineering (general)8
Engineering: Industrial8
Computers: Software4
Computers (general)4
Electronics / Elect Eng4
Pts in 7 more flds >

See all points earned >
Keywords: Engineering, mechanics, industry, technical, machine, tools, education, health, general medicine, nursing, pedagogy, ethics, teaching, science, special needs, NGO, projects, presentation, correspondence, letters, reports, tourism, geography, physics, articles, printing, paper, flexography, inginerie, mecanica, industrie, tehnica, masini-unelte, educatie, sanatate, medicina generala, pedagogie, etica, nevoi speciale, ONG, proiecte, prezentare, corespondenta, scrisori, rapoarte, computer, IT, turism, geografie, presa, articole, film, proofreading, design, tiparire, hartie, formatting, editing

Profile last updated
Jul 12, 2016

More translators and interpreters: English to Romanian - Romanian to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search