This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Telecom(munications)
Computers (general)
Construction / Civil Engineering
Medical (general)
Science (general)
IT (Information Technology)
Also works in:
Computers: Hardware
Computers: Software
Computers: Systems, Networks
Education / Pedagogy
Electronics / Elect Eng
Slang
More
Less
Rates
English to French - Standard rate: 0.10 USD per word / 0 USD per hour Spanish to French - Standard rate: 0.10 USD per word / 0 USD per hour
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to English: GoAdv French to English
Source text - French Renforcement du pôle média et développement de nouvelles activités
Durant cette période, GoAdv est entré sur de nouveaux marchés et a affirmé son positionnement en tant que pur media online. Au cours du 1er semestre 2009, le Groupe a ainsi renforcé le contenu rédactionnel des sites Excite et Better Deals, en restructurant la chaine éditoriale de ces media au profit d’une rédaction locale des articles. Ainsi, aujourd’hui, plus de 10 000 articles sont désormais postés tous les mois sur l’ensemble des sites historiques de GoAdv (Excite et BetterDeals), construisant au fil du temps un contenu extrêmement dense et diversifié en termes de thématiques.
De plus, GoAdv s’est positionné sur un nouveau produit, à savoir le développement de sites de Nanopublishing, soit des sites administrés localement. Parallèlement aux développements de certains noms de domaines en propre par le Groupe, GoAdv a fait, en juin 2009, l’acquisition de portefeuilles de sites de Nanopublishing, positionnés en Europe sur les univers des divertissements et du sport. Ces sites connaissent une importante croissance de leur trafic et utilisent pleinement les possibilités collaboratives du web 2.0. Après seulement quelques mois de recul sur le lancement de ce nouveau produit dans tous les pays majeurs dans lesquels le Groupe était déjà présent, GoAdv se montre confiant sur la rapidité de développement de ces medias et estime qu’ils pourraient rapidement représenter 10 à 15 % de ses revenus, contre seulement 1 % du chiffre d’affaires au cours du 1er semestre 2009.
En termes d’implantations géographiques, il est également rappelé que GoAdv s’est positionné ces derniers mois dans de nouvelles zones et est désormais présent aux USA, en Australie, au Brésil et en Russie. L’activité réalisée dans ces nouveaux pays est en progression et est encourageante, en particulier au regard du potentiel que représentent ces pays à l’échelle de l’Internet au niveau mondial.
Translation - English Strengthening of the media pole and development of new activities
During this period, GoAdv entered new markets and has asserted its position as a pure online media. In the 1st half of 2009, the Group has strengthened the editorial content of sites for Excite and Better Deals, restructuring the editorial chain of these media in favor of local drafting of articles. So today, more than 10,000 articles are now posted monthly on all GoAdv’s historical sites (Excite and BetterDeals), building over time an extremely dense and diverse content in terms of topics.
Moreover, GoAdv positioned itself with a new product, namely the development of Nanopublishing sites or sites locally administered. At the same time it developed some domain names owned by the Group, GoAdv made, in June 2009, the acquisition of portfolios of Nanopublishing sites, positioned in Europe in the world of entertainment and sport. These sites are experiencing significant growth in traffic and use the full collaborative potential of Web 2.0. A few months after the launch of this new product in all major countries in which the Group was already present, GoAdv is confident about the development speed of these media and believes they could soon account for 10 to 15% of its revenues, compared to only 1% of sales during the 1st half of 2009.
In terms of geographic presence, it is also reminded that GoAdv positioned itself in recent months in new areas and is now present in the USA, Australia, Brazil and Russia. The activity carried out in these new countries is increasing and is encouraging, particularly in view of the potential of these countries across the global Internet.
English to French: Call Center Case Management Tool - English to French General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Information technology consultancy focused on technical architecture, delivery excellence, and program management using the most advanced toolset of resources, applications and technologies. In combination with this advanced toolset and proven delivery methods Accenture implements pioneering business and technology solutions. Accenture is a $23 billion revenue company with over 187,000 employees world wide.
Project Manager (2006)
Used case management tool to design a test used to improve customer satisfaction at America Online.
• Managed vendors and call center staff to effectively plan, design, and pilot a case management application to document and resolve customer inquires. Ultimately convinced client to go with the case management tool we suggested gaining approximately $10 million dollars.
• Conducted backend analysis of data and call center results for the study being tested in order to persuade the client that the case management tool was a sound technical and business solution.
Project Manager - Call Center Launch
Helped to launch a bilingual outsourced call center vendor for Virgin Mobile in two locations in the USA used for customer service, sales and activations.
• Delivered the project under aggressive timelines with over 150 agents recruited, hired, and trained to take inbound phone calls each month.
• Coordinated the launch requirements for the Business and IT groups.
• Designed and documented all related processes (forecasting, vendor contracts, invoicing, reporting, scorecards, support, network operation controls) for pre-launch and post-launch activities.
Translation - French Le (service de) conseil dans le domaine des technologies de l’information était axé sur l’architecture technique, l’excellence de la prestation, et l’administration de programme en utilisant les outils les plus avancés, à savoir des outils de ressources, d’applications et de technologies. En combinaison avec ces outils de pointe et des méthodes de prestation éprouvées, Accenture implémente le commerce innovateur et les solutions technologiques. Accenture est une société générant des revenus de 23 milliards de dollars avec plus de 187,000 employés à l’échelle mondiale.
‘Chef de projet’ (2006)
Utilisait un outil de gestion de cas afin de concevoir un test servant à améliorer la satisfaction de la clientèle d’American Online.
• Gérait les fournisseurs et le personnel de centre d’appels pour efficacement planifier, concevoir et mettre à l’essai une application de gestion de cas ayant pour but de documenter et résoudre les demandes de la clientèle. En fin de compte, persuadait le client d’adopter l’outil de gestion de cas proposé, faisant ainsi un bénéfice d’environ 10 millions de dollars.
• Effectuait une analyse de données accumulées et des résultats du centre d’appels pour l’étude en cours d’essai, et cela dans le but de persuader le client que l’outil de gestion de cas était une solution technologique et commerciale profitable.
‘Chef de projet’ (2006)- Lancement d’un centre d’appel
Contribuait au lancement d’un centre d’appels imparti et bilingue pour Virgin Mobile en deux endroits aux États-Unis, centre d’appels utilisé pour le service à la clientèle, les ventes et la mise en service.
• Gérait le projet sous un calendrier serré avec plus de 150 agents recrutés, embauchés et formés pour prendre les appels téléphoniques entrants chaque mois.
• Coordonnait les exigences de lancement des groupes Entreprises et Technologies de l’information.
• Concevait et documentait tous les processus liés (prévisions, contrats des fournisseurs, facturation, rapports, cartes de performance, soutien, commandes d’exploitation de réseau) pour les activités de pré- et de post-lancement.
More
Less
Experience
Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Nov 2010.
I'm pleased to offer translation services (English to French, Spanish to French). I am native French Canadian and through the years I’ve learned English, Spanish and three different Sign Languages.
I've enjoyed being a technical writer (software and hardware) for an electronic product manufacturer for about 5 years.
In the last 5 years, I have translated documents for businesses such as BASF, AWS, Merck, KDC, RadioShop, Honda, hospital projects and others. In order to work efficiently, I use translation software (CAT) such as WordFast Pro, WorldServer and SDL Trados 2011. I’m a fast learner and willing to use other CAT tools if required for your translation setup.
Feel free to send a sample text to test my translation skills.
I look forward to your email.
Best regards,
Gilles Goulet
FC|Translators
Visit us at www.fctranslators.com / Facebook / Google+
Keywords: Gilles Goulet
English to French
French to English
Spanish to French
Translator
Proofreader
Information Technology
Marketing
Finance
Telecoms