Working languages:
German to Italian
English to Italian
Italian (monolingual)

Giuseppe Inghilterra
professional translator and subtitler

Sciacca, Sicilia, Italy
Local time: 23:44 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian, German Native in German
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaComputers (general)
General / Conversation / Greetings / LettersIT (Information Technology)
JournalismLinguistics
Media / MultimediaGames / Video Games / Gaming / Casino
Government / PoliticsAdvertising / Public Relations

Rates
German to Italian - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
English to Italian - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour

Payment methods accepted Visa
Translation education Bachelor's degree - Università di Palermo
Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jan 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (First Class Degree in Modern Foreign Languages)
German to Italian (First Class Degree in Modern Foreign Languages )
English to Italian (MA in Translation and adaptation (sub & dub))
German to Italian (MA in Translation and adaptation (sub & dub))
Italian (Università degli studi di Palermo)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Dreamweaver, Frontpage, IBM CAT tool, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, subtitle edit, subtitle workshop, Wincaps, Powerpoint, SDLX, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume English (PDF), Italian (PDF)
Professional practices Giuseppe Inghilterra endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Buy or learn new work-related software
Bio
Italian audiovisual language specialist
Translation Adaptation Subtitling


Giuseppe Inghilterra
Via dei Dori 8,
92019 Sciacca (AG), Italy
phone +39 349 6169026

2002 BA (Hons) Modern Foreign Languages and Literatures; English and German; University of Palermo
Thesis: Peter Handke: Utopia of Reconciliation. 110/110.
10 months Erasmus Project at the “Freie Universität” in Berlin

2003 MA in Media Content Management; proficiency: Web Content Manager; 2003, MAGICA, Rome.
2004 MA in Audiovisual Translation and Adaptation - Dubbing and Subtitling; 2004, LUSPIO University, Rome.

Working Languages
ENGLISH, GERMAN

Target Language
ITALIAN


                                                      SERVICES
TEXT
 Editorial and literary translation
 Copy-editing, creative writing
 Editing, proofreading, review, QA
 Script and synopsis translation and adaptation
 Scouting

AUDIOVISUAL
 Transcription
 Audiovisual Translation & Script Adaptation
o Subtitling, SDH, Captioning, Corporate -performed through professional workstation -all  formats available: .stl, .pac, .str, .EBU, .890, etc -I adhere to the Code of good subtitling practice
o Voice-over and Narration voice-over script adaptation, studio voice recording
o Dubbing dubbing script adaptation, lip-synching

MULTIMEDIA
 IT localization
 Web localization
 Videogame localization
 E-learning localization


Portfolio
2015/16 BTI Studios Ltd., Uk
Translation, Editing, subtitling, revising of TV shows, documentaries

2014/15 Trans Titles, Tel Aviv, Israel
Corporate subtitling (Cisco, Intel, etc)

2011/15 SDI Media Group UK, London
Italian localization of corporate website www.sdi.com
AV translation, subtitling, QC.
Over 15.000 ppm of documentaries, music shows, extreme sports, real TV

2010/15 aatranslation, London
Localization and editing of web sites, brochures, magazines (Marketing & Advertising)

2010/11 Localsoft S.L. Marbella, Spain.
Localization, editing, proofreading, QA of videogames
Nintendo and PSP videogames: Lernerfolg, Tierheim; Hundeparadise, Maths

2010 Italian version Chiamato, consacrato, inviato, a cura di Peter Wolf.
Testi scelti da P. Josef Kentenich sul sacerdozio; 2010 Schönstatt Editore

2010 L'Immagine Ritrovata, Bologna
Translation and subtitling of Anni Difficili, Luigi Zampa.

2008/09 IMS-Independent Media Support, London
AV translation and subtitling, SDH of over 25.000 ppm
Siska, Criminal minds, Numb3rs, Dr House, Lost, Sexy Dirty Money, Hannah Montana,
Prison Break, Las Vegas, Monk, One Tree Hill, Psych, CSI, Desperate housewives

2007/08 Intervoices Comunicação Global, São Paulo (Brazil)
Translation and voice over script adaptation of TI-Nspire. (10k words)

2007/08 Kitz Global, Österreich
Localization, editing, revising of web sites, brochures, guides (Marketing & Tourism)

2007 Napis S.r.l., Rome. (Pesaro Filmfest)
AV Translation, adaptation, subtitling
…und das am Montag Morgen di Luigi Comencini (90 min.)

2007/08 Lingo24 Ltd, London (UK)
Localization, editing, revising of brochures, websites, magazines (Marketing, Advertising)

2007 Binari Sonori, Cinisello Balsamo (Milano)
Videogame localization, editing of WipEout (Sony)

2007 Primary Colors International, Norcross, USA
Localization and revising of adult websites and content (Marketing and Legal)

2006 Keywords International Ltd, Dublin
Web Content Quality Assurance.
Revising and remote bug reporting (ProductStudio) of *Flight Simulator (Microsoft)

2006 Nordisk Undertext, subtitling company in Sweden
Translation, script adaptation, subtitling of cartoons and feature-length·films:
*Banana Conga, Corto Maltese series; *Heavens above, John Boulting

2004/5 Ellemme, dubbing studio, Rome
Translation, script adaptation, subtitling of documentaries, films, cartoons, shows (Rebel TV)
Lip-synching of Great Hero From China, Shaolin VS Evil Dead + MAKING OF

2005 OSG (IBM), Localization Company in Rome
Italian localization of IBM software, user’s guides and publications

2004 CDL, dubbing company in Rome
Italian translation, script adaptation, lip-sync of the episode "At last" (the Parkers)

2004 Premio Solinas, script reader and member of the selection committee

2003/04 Prodest, dubbing company in Rome
Translation, subtitling, voice over script adaptation of TV shows and documentaries
Fox, E!, Discovery Channel, History Channel, NatGeo

2003/04 Progetto Cinema News, magazine in Rome.
Cinema, TV editor and writer
Keywords: Italian, dubbing, voice over, subtitling, script, closed captioning, lip-synch, video game, multimedia, audiovisual. See more.Italian, dubbing, voice over, subtitling, script, closed captioning, lip-synch, video game, multimedia, audiovisual, copywriting, editor, proofreader, localization, software, cultural and linguistic adaptation, spotting, QA, cueing, film, subtitles, Untertitel, sottotitoli, transcription, transcreation, wincaps, .EBU, .stl, .Pac, adattamento, doppiaggio, italienisch, tourism, inglese, tedesco, Italienisch, Übersetzer, Übersetzung, publishing. See less.




Profile last updated
Sep 18, 2023



More translators and interpreters: German to Italian - English to Italian   More language pairs