This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to Italian: Release Felipe Radicetti General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - Portuguese Sagrado Profano é um projeto do músico e compositor Felipe Radicetti que começou em 2005.
Foram três anos até chegar ao disco, apresentado pela Mills Records em luxuoso encarte que abre com poema
de Fernanda Abreu. Radicetti dedicou os primeiros dez anos de sua premiada carreira ao órgão clássico. Em 1986 seu foco passou a ser a composição para teatro, cinema e produções para publicidade e somente a partir de 1999, a canção. Em seu 3º CD cria um ciclo de canções onde procura refletir sua experiência pessoal diante do sincretismo religioso e a multiculturalidade típicamente brasileiros. Esse cotidiano do país está presente nas letras e no tratamento dos arranjos. Mas não é só. Numa expressão clara das atuais tendências da música, vem embalado por instrumentos acústicos - utilizados nas cerimônias religiosas afro-brasileira, xamânica (indígena),
e na tradição judaico-cristã - integrados à musica eletrônica. SagradoProf a no fala do amor e da fé, do que nasce e do que morre. Põe o pé na tradição e, sem escorregar no passado, olha para a frente.
Translation - Italian Sagrado Profano è un progetto del musicista e cantautore Felipe Radicetti, iniziato nel 2005. Sono trascorsi tre anni affinché il progetto riuscisse a prendere la forma di CD, presentato dalla Mills Records in un lussuoso cofanetto, che riporta una poesia di Fernanda Abreu. Radicetti ha dedicato i primi dieci anni della sua premiata carriera all’organo classico. Dal 1986 l’obiettivo della sua produzione artistica è diventata la composizione per il teatro, il cinema e la pubblicità e, soltanto dopo il 1999, anche la canzone. Nel suo terzo CD crea un ciclo di canzoni che riflette la sua esperienza personale davanti al sincretismo religioso e la multiculturalità presenti nella cultura brasiliana. Questo aspetto della quotidianità del Brasile è presente nel testo delle canzoni e negli arrangiamenti. Ma non è tutto. In una chiara espressione delle attuali tendenze della musica, in strumenti acustici – utilizzati nelle cerimonie religiose afro-brasiliane, xamânicas (degli indios) e nella tradizione ebreo-cristiana – vengono integrati alla musica elettronica. Sagrado Profano parla dell’amore e della fede, di ciò che nasce e di quel che muore. Mette il piede nella tradizione, ma guarda in avanti senza mai perdersi nel passato.
Italian to Portuguese: BELLE FLEUR - YVES HUBLET General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian BELLE FLEUR, a abelhinha gulosa
Autor : Yves Hublet
Era uma vez…..uma floresta muito bonita que vicejava ao sul de um pequeno país da Europa, chamado Bélgica.
Tão linda e verdejante era ela, que até lhe deram um nome : Ardennes.
Contam que, há alguns anos, homens de vários países se empenharam numa feroz batalha para ver quem tomava conta da floresta, tão importante era a sua localização. Durou vários dias e custou a vida de muitos soldados, de ambos os lados.
Ainda hoje se pode encontrar, enterrados em seu solo fértil, alguns vestígios deste longo e triste episódio que ficou conhecido na História como : a BATALHA DAS ARDENNES.
Mas hoje a Floresta das Ardennes é só paz e beleza e suas maravilhas naturais encantam aqueles que a visitam.
Eu disse PAZ ? Bem, foi um pouco de exagero de minha parte já que, durante alguns meses do ano, essa paz é quebrada pelos tiros que se ouvem, seguidos do gemido de algum animal ferido e do grito de alegria de seu algoz.
E quando se abre a temporada oficial de caça e estes « esportistas », trajando roupas especiais camufladas e armados com fuzis e lunetas de grande alcance, adentram a mata para atirar em algum animal indefeso.
Translation - Portuguese Belle Fleur, l'ape golosa
Autore: Yves Hublet
C'era una volta...una bellissima foresta piena di vita nella parte sud di un piccolo paese europeo, il Belgio.
La foresta era così bella e verdeggiante che la gente la chiamava con il nome di Ardenne.
Si dice che, molti anni fa, degli uomini venuti da diversi paesi si scontrarono in una feroce battaglia per decidere di chi sarebbe stata quella foresta così ben localizzata. La battaglia durò diversi giorni e costò la vita a molti soldati, di ambedue i lati.
Fino ad oggi é possibile trovare, sotterrati nel suolo fertile della foresta, alcuni resti del lungo e triste avvenimento, conosciuto come la Battaglia delle Ardenne.
Oggi la foresta delle Ardenne é così piena di pace e bellezza e le sue meravigliose risorse naturali incantano le persone che vengono a vederla da diversi paesi.
Ho detto PACE?! Beh, forse sia stato un po' esagerato da parte mia, visto che, per alcuni mesi all'anno, la pace è interrotta dagli spari che si sentono, seguiti dai gemiti di qualche animale ferito e dall'urlo di allegria di qualche atroce cacciatore.
Tutto questo avviene quando inizia la stagione ufficiale per la caccia e gli «sportivi», portando vestiti mimetici speciali e armati di fucili e cannocchiali, entrano nella foresta per sparare agli animali indifesi.
Italian to Portuguese: Lavazza - Tradizione General field: Marketing Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Italian TRADIZIONE PER LA QUALITÀ
Standard qualitativi
Se parliamo di Lavazza, parliamo di Qualità. Una qualità consolidata in oltre cento anni di esperienza, oggi al vostro servizio. La garanzia del nostro marchio nasce dal lavoro costante di uomini e da un uso innovativo della tecnologia.
Per noi la qualità non si 'controlla' ma si 'costruisce' con un sistema rigoroso di procedure che governano la selezione dei frutti, la corretta torrefazione, la composizione della giusta miscela, fino ad un confezionamento a prova di tempo.
Il controllo per garantire standard qualitativi omogenei in ogni passaggio della catena produttiva è un ciclo che comincia con l’acquisto della materia prima e l’analisi del caffè da parte di tecnici specializzati e prosegue fino al confezionamento e alla distribuzione del prodotto.
Translation - Portuguese TRADIÇÃO EM NOME DA QUALIDADE
Padrões de qualidade
Quando falamos de Lavazza, falamos de Qualidade. Uma qualidade consolidada em mais de cem anos de experiência a serviço dos seus clientes. A garantia da nossa marca nasce do trabalho constante e do uso de tecnologias inovadoras.
Para nós, a qualidade não se 'controla' mas se 'constrói' com um sistema rigoroso de procedimentos que supervisiona a seleção dos frutos, a correta torrefação, a composição do blend, até chegar à confecção sigilada de longa duração.
O controle para garantir padrões qualitativos homogêneos em cada fase da cadeia produtiva é um ciclo que começa com a aquisição da matéria-prima e a avaliação do café por parte de técnicos especializados e continua até o empacotamento e a distribuição do produto.
Italian to Portuguese: I mercati Fiorentini General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian I mercati di Firenze
La visita guidata ai Mercati di Firenze è per chi vuole assaporare e soprattutto VIVERE la città di Firenze.
Inizieremo dal quartiere storico di San Lorenzo, con il rinnovato Mercato Centrale, storico luogo cittadino, dove non solo troveremo leccornie e vari prodotti al pian terreno ma anche una parte totalmente rinnovata situata al secondo piano dello storico mercato di San Lorenzo, dove è possibile mangiare dalla mattina fino a mezzanotte, assaggiando i vari piatti regionali che troverete presentati nei vari locali disposti uno accanto all’altro… da non perdere!
A visita guiada aos Mercados de Florença é para quem quer saborear e sobretudo VIVER a cidade de Florença.
Iniciaremos pelo bairro histórico de San Lorenzo,
com o renovado Mercado Central, ponto histórico da cidade onde não só encontraremos guloseimas e vários produtos no andar térreo como também uma parte totalmente renovada situada no segundo andar do histórico mercado de San Lorenzo, onde é possível comer da parte da manhã até a meia-noite, provando os vários
pratos regionais que encontraremos nos vários stands … imperdível!!
Italian to Portuguese: Chic Celebration General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian Non sono necessarie molte parole per descrivere questo raffinato ed informale pique-nique. Un tavolino, un plaid elegante coordinato ai cuscini, alla tovaglia e al runner, cestini in vimini da riempire con i migliori prodotti gastronomici del territorio, qualche fiore per impreziosire e decorare il tutto. Non resta che rilassarsi contemplando la natura…. Ogni ospite è invitato a indossare un cappello di paglia per contribuire al quadro bucolico e la colazione sull’erba è servita!
Translation - Portuguese Não são necessárias muitas palavras para descrever esse refinado e informal piquenique.
Uma mesinha, uma coberta elegante combinando com as almofadas, a toalha e o runner, cestas de vime a serem compostas com os melhores produtos gastronômicos da região, algumas flores para tornar ainda mais preciosa essa decoração. Não nos resta senão relaxar contemplando a natureza….aos convidados é pedido que usem um chapéu de palha para contribuir com o quadro bucólico e a refeição no gramado está servida!
Molto organizzata. Forte senso di responsabilità e professionalità nello svolgimento delle mansioni.
Abilità di comunicazione orale e scritta in italiano, portoghese e inglese, capacità di lavorare individualmente o in gruppo sia al pubblico che in back office, anche in situazione di alto stress.
Esperienza lavorativa nell'ambito dell'editoria, traduzione e insegnamento, in mansioni di responsabilità e fiducia, in Italia e all'estero.
Muito organizada. Grande senso de responsabilidade e profissionalismo no desempenho das funções.
Habilidade de comunicação oral e escrita em italiano, português e inglês, capacidade de trabalhar individualmente ou em grupo, mesmo em situações de grande estresse.
Experiência de trabalho no mercado editorial, de tradução e de ensino de idiomas e em cargos de responsabilidade e confiança, na Itália e no exterior.
Keywords: libri per bambini, testi di psicologia, copione di teatro, interprete di conferenza, traduttore per l'immigrazione, interprete di aeroporto, turismo, localizzazione, servizi rapidi.