This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Works in:
Archaeology
Textiles / Clothing / Fashion
Media / Multimedia
Cinema, Film, TV, Drama
Folklore
Geography
History
Internet, e-Commerce
Tourism & Travel
Transport / Transportation / Shipping
Medical: Pharmaceuticals
Sports / Fitness / Recreation
Cosmetics, Beauty
Science (general)
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Italian: Wanderlust Travel Magazine extract General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Land-locked Uzbekistan was once one of the most vital hubs on the world’s most important trade route – the Silk Road.
There are few more evocative place names than Samarkand, a city of caravanserais, dazzling mosques and monuments – not least the legendary Registan – but it’s far from alone in Uzbekistan. Bukhara and Khiva also gleam with the architectural bounty of the country’s medieval wealth: palaces, minarets, mausoleums and medressas (Islamic schools), all intricately decorated with blue-toned tiles, grace the squares.
There are plenty of other historical relics of past glories, too – roam the ancient Khorezm region around Urgench to explore the remains of two-milliennia-old qalas (fortresses). But don’t miss the wood for the trees: the Uzbeks themselves, friendly and hospitable.
Translation - Italian Senza sbocchi sul mare, l’Uzbekistan fu un tempo uno dei principali fulcri vitali sulla rotta commerciale più famosa al mondo – la Via della Seta.
Ci sono pochi altri luoghi tanto evocativi quanto Samarcanda, una città di caravanserragli, affascinanti moschee e monumenti – non ultimo il leggendario Registan – ma è ben lontana dall’essere la sola città degna di nota in Uzbekistan. Anche Bukhara e Khiva splendono grazie all’abbondanza architettonica risalente al benessere medievale del Paese: palazzi, minareti, mausolei e Madrase (scuole islamiche), tutte intricatamente decorate con maioliche dai toni blu, contribuiscono ad abbellire le piazze.
Ci sono, inoltre, innumerevoli altri cimeli storici, in ricordo di glorie passate – inoltrati, ad esempio, nell’antica regione di Khorezm, nei dintorni di Urgench, per esplorare i resti di qala (fortezze) risalenti a duemila anni fa. Non perdere però di vista la parte essenziale del viaggio: gli Uzbeki, amichevoli ed ospitali.
Portuguese to Italian: Domine o IELTS - Juliana Galassi (extracto) General field: Other Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese O every-day-life ou business english que aprendeu, não é nada como o nível de comunicação exigido em uma universidade.
Se você já fez faculdade, curso técnico ou até mesmo um bom ensino médio, sabe que todo esse processo educacional não é fácil. É desgastante, leva tempo e custa (seja dinheiro ou sua saúde física e mental).
Agora imagine fazer isso em outra língua!
As instituições de ensino só querem ter a certeza que você tem capacidade comunicativa para acompanhar as aulas. Eles (e você) não querem perder tempo (e dinheiro, muito dinheiro) com um aluno que não vai aproveitar o curso por não entender o que está acontecendo.
Afinal, vai precisar ler e escrever textos e ouvir e discutir com seus colegas. Isso, sem contar que você precisa viver! É preciso se comunicar bem para achar uma boa padaria e depois pedir um pão.
Um exame de proficiência comprova que você pode fazer isso com maestria e o inglês não vai ser uma barreira para seu bom aprendizado.
Translation - Italian L’“every-day-life” o “Business English” che hai imparato, non è nulla rispetto al livello di comunicazione preteso in un’università.
Se hai già frequentato l’università, un corso tecnico o perfino una buona scuola superiore, sai bene che il processo educativo non è facile. È estenuante, porta via tempo e costa (sia denaro che salute fisica e mentale).
Ora immagina di fare tutto questo, ma in un’altra lingua!
Gli istituti di insegnamento vogliono solo avere la certezza che tu possegga la capacità comunicativa per poter partecipare alle lezioni. Essi (e tu) non vogliono perdere tempo (e soldi, molti soldi) con uno studente che, non capendo cosa stia succedendo, non potrà trarre benefici dal corso.
Dopotutto, avrai bisogno di leggere, redigere testi, ascoltare e conversare con i tuoi compagni. Tutto ciò senza considerare che dovrai anche vivere! È necessario avere un buon livello comunicativo anche per trovare un buon panificio e poi chiedere del pane.
Una certificazione dimostra che padroneggi queste situazioni con maestria e che l’inglese non rappresenterà una barriera per il tuo apprendimento.
Spanish to Italian: extracto de un texto histórico de B. L. Barrie General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Los conflictos entre cubanos y estadounidenses fueron creciendo a pasos agigantados al considerar Washington que la existencia del régimen castrista era una amenaza para la seguridad nacional y cristalizaron en el intento de invasión militar ordenada en 1961 por el presidente Kennedy a un grupo armado de cubanos anticastristas apoyados por la CIA en la bahía de Cochinos, que fracasó. En 1961 asimismo se produjo la ruptura de relaciones diplomáticas con Estados Unidos y la tensión continuó entre ambos países, alcanzando su más alto y peligroso nivel durante la crisis de los misiles, en 1962 producida por el despliegue de cohetes soviéticos en la isla, en plena guerra fría.
Translation - Italian I conflitti tra cubani e statunitensi crebbero a dismisura quando Washington iniziò a considerare che il regime castrista potesse rappresentare una minaccia per la sicurezza nazionale e si cristallizzò nel tentativo di invasione militare ordinata nel 1961 dal Presidente Kennedy ad un gruppo armato di cubani anticastristi sostenuti dalla CIA nella Baia dei Porci, che fallì. Nel 1961 avvenne quindi una rottura nelle relazioni diplomatiche con gli Stati Uniti e la tensione continuò tra i due Paesi, raggiungendo il picco più alto e pericoloso durante la crisi dei missili del 1962, prodotta dallo spiegamento di missili sovietici nell’isola, in piena Guerra Fredda.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Università Ca'Foscari, Venezia, Italia
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Oct 2010.