Working languages:
English to Polish

Wojciech Mocek
Quality always on time

Poland
Local time: 06:08 CET (GMT+1)

Native in: Polish Native in Polish
Send email
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
User message
Profesjonalne tłumaczenia, zachowywanie formatu dokumentów, ceny liczone za słowo nie za stronę, zniżki dla stałych klientów za słowa powtarzające się z wcześniej zamówionych tłumaczeń
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)IT (Information Technology)
Mathematics & StatisticsTelecom(munications)
Tourism & TravelMedical (general)
Medical: InstrumentsEngineering (general)
Medical: PharmaceuticalsRetail

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1, Questions asked: 7
Glossaries chemiczny, glosariusz1, hejka2, nowy_glosariusz
Experience Years of translation experience: 19. Registered at ProZ.com: Jan 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (TOEFL, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Wojciech Mocek endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am translator from the year 2000. I am translating software strings, medical, technical, pharmaceutical, chemical texts and general texts.
I was translating/ proofreading for such companies like Chattanooga Group, Philips, Teva, Oridion, Microsoft, Soderhamn Eriksson, UK Ministry of Justice, Centre for Economic Performance (joint project of London School of Economics, Stanford University and Cambridge University).

I am experienced user of TRADOS and SDLx.

Experience as translator:

2008 English to Polish, Transport for London, translation
2008 English to Polish, project for SanDisk, translation
2008 English to Polish, project for London Luton Airport, website translation
2008 English to Polish, project for Oxford University, translation of newsletter about SHARP study
2008 English to Polish, project for Institute for Employment Studies, survey for Polish construction
workers
2008 English to Polish, project for General Mills, text about dipping cabinets
2008 English to Polish, two projects for London Luton Airport, website and announcement
2008 English to Polish, big project for Oxford University Press - website translation
2008 English to Polish, quick guide for ECG equipment
2007 English to Polish, agreement between academic institution (Silesian Univeristy, Katowice) and
publisher
2007 English to Polish, project for General Mills GmbH (dipping cabinets)
2007 English to Polish, project for London Luton Airport (part of the website)
2007 English to Polish, project for Institute for Employment Studies (questionnaires for employees)
2007 English to Polish, marketing text for White Concierge company
2007 English to Polish, website translation for RotaDyne (leading manufacturer of rollers for printing
industry)
2007 English to Polish,Health and Safety text for agricultural company
2007 English to Polish, translation project related to OptiPenPro1 (diabetes injector)
2007 English to Polish, text for the UK Ministry of Justice, proofreading
2007 English to Polish, business text for Centre for Economic Performance (joint project of London
School of Economics, Stanford University and Cambridge University), proofreading
2007 English to Polish, software strings and help les, proofreading
2007 English to Polish, translation project for Philips(patient monitors)
2007 English to Polish, Translation of Teva company documents
2007 English to Polish chemical text translation
2007 English to Polish, patient information leaet for medication (EMEA templates), translation
2007 English to Polish, translation project for Microsoft
2007 English to Polish, translation for Soderhamn Eriksson, AutoCAD drawings and manual
2007 English to Polish, translation for Mapro
2006 Quality assurance job - manual of medical equipment
2006 English to Polish, correcting and editing of user manual for capnograph
2006 English to Polish, Translation of Teva company documents
2006 English to Polish, Chattanooga Group electrotherapy tool (software and user manual)
2006 English to Polish, pulse oximeter and capnograph Oridion user manual translation
2004 Screenplay translation(Polish to English) for The Language Doctors, 500 H Street, Northeast,
Suite 300, Washington, DC 20002
2003 English to Polish, technical and mathematical texts translations for my colleagues at the University
and cooperation with a translator of automotive texts
1999-2002 some translations in mathematics, e.g. Master Thesis "Global stability in a delayed partial
differential equation describing cellular replication", English to Polish
I am a user of TRADOS, OmegaT - high performance Java-based Translation Memory CAT
(Computer Assisted Translation) tool and Passolo
Specialization: mathematical, biomathematical, biochemical, medical and technical texts, but
I also translate general texts.
Education:
02/2006 Upper Silesian University, of Managment, Chorzów, Poland
to 09/2006 teaching job, statistics
10/2005 Silesian University, Katowice
to 09/2006 Ph.D.student
Specialization:biomathematics, cancer modelling, supervisor: prof. R. Rudnicki
05/2005- Universitat Autonoma de Barcelona, Spain
08/2005 Marie Curie fellowship, preparing Ph. D. thesis "S-system with delay and its approximations",
main focus: periodic orbits
Specialization: biomathematics, supervisor: J. Llibre
2004- 04/2005 Georgia Institute of Technology and Emory University, Atlanta, Georgia, USA
Research assistant, preparing Ph. D. thesis "S-system with delay and its approximations", main
focus: biochemical processes models with delay and its analysis
Specialization: biomathematics, supervisor: E. O. Voit
2003-2004 Medical University of South Carolina, Charleston, South Carolina, USA
Research assistant, preparing Ph.D thesis "S-system with delay and its approximations", main
focus: biochemical processes models with delay and its analysis
Specialization: biomathematics, supervisor: prof. E. O. Voit
2001-2005 Silesian University of Technology, Gliwice, Poland
Ph. D. student
Specialization: biomathematics, supervisor: dr hab. Andrzej Nowak
1994-1997 Silesian University, Katowice, Poland
Undergraduate and graduate student,Master of Science obtained under supervision of prof. R.
Rudnicki, title "Differential equations describing cellular replication"
Specialization: mathematics
1993-1994 Jagiellonian University, Kraków, Poland
Undergraduate student
Specialization: mathematics
1993 - 1997 Silesian Uprisers Secondary School No. 1, Rybnik, Poland
− a member of Leading Schools Association
Program focus: Mathemathics and Physics
Keywords: Translation services, English into Polish, science, technology, mathematics, biology, medicine, biomathematics, statistics, biostatistics, bioinformatics




Profile last updated
Oct 20, 2017



More translators and interpreters: English to Polish   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search