Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ



Working languages:
English to Italian
Italian (monolingual)

Marina Rossa
Communication, with passion

Local time: 03:16 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
42 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations Blue Board: Marina Rossa
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Internet, e-CommerceIT (Information Technology)
Marketing / Market ResearchMechanics / Mech Engineering
Law (general)Medical: Instruments
Automotive / Cars & TrucksTourism & Travel
Furniture / Household AppliancesMedical: Pharmaceuticals

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 644, Questions answered: 343, Questions asked: 177
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Glossaries Eng>Ita_Marina
Translation education Other - Dublin school of English
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jan 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Dublin City University)
Memberships N/A
Software Across, Catalyst, Dreamweaver, Idiom, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Dreamweaver, Excel, Photoshop, Tag editor, Transit, Word, Xara X, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, XTM
CV/Resume English (DOC)
Bio
I love writing, conveying the meaning, drawing the bridge between cultures.
I love the balance between meticulousness and creativity of this profession.
I love learning to work with new technologies and software, adapting and seeing how the world of translators is fast changing every day.
I am a traveler, a dreamer and a free spirit, and I am lucky enough to have found the best job in the world for myself.
I look forward to working with you!

slideshow

Food and wine industry-------------------Nutrition
Marketing-------------------IT-------------------SAP
Oil rigging engineering-------------------Computer graphics
Videogames-------------------Corporate documents-------------------E-Commerce


MY TRANSLATIONS:

-Brochure Microsoft Office 2007

-Training material for
MacDonalds
Worldspan

-SAP user manual for RS components

-Italian catalogue for Murphy & Nye

-Italian version of www.opodo.com, hotel section
-Italian version of www.pokerwide.com
-Italian version of www.free-hotspot.com
-Italian version of www.kodakgallery.com
-Italian version of www.petlas.com

Marketing material for
Visa
PayPal
One&Only resorts
Middlesbrough FC
Elemis cosmetics
Malibu Ride 2 by IN-Fusio
Age of Empires®2 : Deluxe Mobile
Sherlock Holmes by IN-Fusio
IFPingPong by IN-Fusio
F-16® Air Fighter by IN-Fusio

-Manuals for:
Mitsubishi
Siemens
TomTom
Black & Decker
Blackberry
Kyocera
SUN Mycrosystems
Technisat GMBH
Enel
Microstrategy
Nikon
HP

Books:
Diet and health, by Lulu Hunt Peters



--TRANSLATION--


As native speaker of Italian, I can translate into Italian from American or UK English.

I can deliver the final translation in virtually any format.


Software:
Trados 2007, SDL Trados Studio 2011, Tag editor, Photoshop, Cute ftp, Dreamweaver, InDesign, Word, Excel, Transit, SDLX, iQube, XTM.
Sound knowledge of HTML



----PROOF-READING----


Proofreading is not only for translated documents: it is also a method of analyzing important documents where accuracy is vital, i.e. medical journals and material for publication. Proofreading is executed with accuracy at the end of each translation process in order to eliminate any typographical errors.
Great attention is given to faithfully transmitting the original text and to consistency of presentation and style.

----CAT TOOLS----

The advantages of using Trados

Quality of Work: Consistency. Consistent terminology within a document and throughout a project is especially important in technical translation. This is true of legal and financial work as well as scientific and technical documentation. We are working across cultures, where synonyms and "turns of phrase" may burden the reader. CAT tools allow projects to standardize their glossaries and individual translators to use terms consistently with less effort.



----WORK ACCEPTANCE CONDITIONS----

I only accept work accompanied by a regular Purchase Order stating completion date requested and declaring payment terms and conditions.



Statistiche Web Statistiche Web






Hobbies, professional experiences outside translation and personal interests: Cooking, Wine Tasting, Web Design, Scuba Diving
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 697
PRO-level pts: 644


Top languages (PRO)
English to Italian640
Italian to English4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering239
Other182
Medical62
Bus/Financial54
Law/Patents43
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Other80
Mechanics / Mech Engineering48
Electronics / Elect Eng32
Medical (general)27
Tourism & Travel24
Finance (general)21
Business/Commerce (general)20
Pts in 48 more flds >

See all points earned >
Keywords: literature marketing IT computer graphics web sites localization arts italian english translator traduttore inglese italiano veloce professionale tourism multimedia dietetics wine industry and gastronomy business eCommerce turismo affari paypal dietetica gastronomia enologia localizzazione siti web letteratura


Profile last updated
Mar 2



More translators and interpreters: English to Italian   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search