I love writing, conveying the meaning, drawing the bridge between cultures.
I love the balance between meticulousness and creativity of this profession.
I love learning to work with new technologies and software, adapting and seeing how the world of translators is fast changing every day.
I am a traveler, a dreamer and a free spirit, and I am lucky enough to have found the best job in the world for myself.
I look forward to working with you!
Food and wine industry-------------------Nutrition
Oil rigging engineering-------------------Computer graphics
-Brochure Microsoft Office 2007
-Training material for
-SAP user manual for RS components
-Italian catalogue for Murphy & Nye
-Italian version of www.opodo.com, hotel section
-Italian version of www.pokerwide.com
-Italian version of www.free-hotspot.com
-Italian version of www.kodakgallery.com
-Italian version of www.petlas.com
Marketing material for
Malibu Ride 2 by IN-Fusio
Age of Empires®2 : Deluxe Mobile
Sherlock Holmes by IN-Fusio
IFPingPong by IN-Fusio
F-16® Air Fighter by IN-Fusio
Black & Decker
Diet and health, by Lulu Hunt Peters
As native speaker of Italian, I can translate into Italian from American or UK English.
I can deliver the final translation in virtually any format.
Trados 2007, SDL Trados Studio 2011, Tag editor, Photoshop, Cute ftp, Dreamweaver, InDesign, Word, Excel, Transit, SDLX, iQube, XTM.
Sound knowledge of HTML
Proofreading is not only for translated documents: it is also a method of analyzing important documents where accuracy is vital, i.e. medical journals and material for publication. Proofreading is executed with accuracy at the end of each translation process in order to eliminate any typographical errors.
Great attention is given to faithfully transmitting the original text and to consistency of presentation and style.
The advantages of using Trados
Quality of Work: Consistency. Consistent terminology within a document and throughout a project is especially important in technical translation. This is true of legal and financial work as well as scientific and technical documentation. We are working across cultures, where synonyms and "turns of phrase" may burden the reader. CAT tools allow projects to standardize their glossaries and individual translators to use terms consistently with less effort.
I only accept work accompanied by a regular Purchase Order stating completion date requested and declaring payment terms and conditions.
Hobbies, professional experiences outside translation and personal interests: Cooking, Wine Tasting, Web Design, Scuba Diving