Working languages:
English to Italian
Italian to Serbo-Croat
Italian to English

DaniMari
[email protected]

Italy
Local time: 21:40 CEST (GMT+2)

Native in: Serbo-Croat (Variants: Serbian, Montenegrin, Bosnian) Native in Serbo-Croat, Italian Native in Italian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Esoteric practicesArt, Arts & Crafts, Painting
Medical: Health CareEducation / Pedagogy
Food & Drink

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Graduate diploma - Università di Sarajevo
Experience Years of experience: 43. Registered at ProZ.com: Sep 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (University of Sarajevo)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Website http://www.daniela-marinkovic.blogspot.it/
Events and training
Bio
PROFILO SINTETICO:
24 anni di esperienza in diversi ambiti lavorativi, dalla scuola pubblica e privata, agli enti politico-economici internazionali e aziende.
Il mio percorso professionale è caratterizzato da promozioni per assumere maggiori responsabilità.
Come traduttrice/interprete ho collaborato con interlocutori di alto livello politico e amministrativo e ultimamente ho tradotto diversi libri dall’italiano all’inglese e viceversa. Ho lavorato per tre anni presso un ufficio regionale del OMS (WHO) dove ho perfezionato la terminologia medica e gestito la parte amministrativa. Nel ruolo di Site Manager presso The Shenker Institute of English di Pavia mi sono occupata della gestione e della vendita e ho sviluppato notevolmente il business della scuola. Negli ultimi anni ho insegnato alla Facoltà di Scienze presso l’Università di Pavia, collaborando con la Prof. Giuliana Bendelli, e ho tradotto libri dall’inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese.

ESPERIENZE PROFESSIONALI:

TRADUZIONI
Blog personale dedicato al lavoro di traduzione: http://www.daniela-marinkovic.blogspot.it/

Traduzioni editoriali dall’inglese all’italiano:
"Kabbalah pratica" di Laibl Wolf (Anima edizioni)
"Lettere per la prossima generazione 2" di Lord Jonathan Sacks, Rabbino Capo del Regno Unito (pubblicato dalla Comunità ebraica di Roma e Milano); compreso il lavoro di editing
"I colori della saggezza" di Laibl Wolf (Lulu.com); compreso il lavoro di editing
"Il castello dell’anima" di Caroline Myss (in fase di pubblicazione)

Traduzioni editoriali dall’italiano all’inglese:
"My Memoirs" di Beniamino Ottolenghi (stampato privatamente)
"Divine Revelations of the Third Millenium" di Yor Glory (Lulu.com, disponibile su Amazon.com); compreso il lavoro di editing
"Talitha Kumi 2000 Years Later" di Yor Glori (Lulu.com, disponibile su Amazon.com); compreso il lavoro di editing

Traduzioni free-lance:
(1982 - oggi): Gallerie d'arte (cataloghi e monografie), Università di Pavia (articoli per il Dipertimento di Economia Aziendale; contratti per la Segreteria Generale), Università di Camerino (Dipartimento di Medicina Veterinaria) , Rotork Fluid System (manuali, istruzioni), ed altre traduzioni e revisioni di articoli e presentazioni nell’ambito medico,biochimico, psicologico, ecc.

DIDATTICA / GESTIONE / AMMINISTRAZIONE:

Bulgarini Editore Firenze
(2007-2010) Consulente pedagogico per le case editrici Richmond Publishing e Marshall Cavendish

Wall Street Institute
(2007-2008) Insegnante d’inglese

SCS Azioninnova S.p.A.
(febbraio – marzo 2007) Docente di lingua inglese

Istituto tecnico statale “Luigi Casale” – Vigevano
(marzo – agosto 2006) Docente di lingua inglese

The Shenker Institute of English Srl. – sede di Pavia
(da gennaio 2002 – aprile 2006) Site Manager
Mansioni: Gestione e amministrazione della sede, Selezione del personale, Vendite a privati e aziende, Didattica (student counselling), Iniziative di Marketing e Customer Care
OHR (Office of the High Representative of the International Community) – South (Ufficio dell’ Alto Rappresentante della Comunita’ Internazionale– Sud), Mostar, Bosna Erzegovina
(maggio 1999 – settembre 2001) Capo ufficio interpreti e interprete del Capo ufficio

Organizzazione Mondiale della Sanita’, (WHO – World Health Organization) Ufficio di Mostar, Bosna Erzegovina
(dicembre 1995 – maggio 1999) Assistente amministrativo / Interprete / Traduttrice

ARCI Cultura e Sviluppo, ONG Italiana, Mostar, Bosnia Erzegovina
(febbraio 1995 – maggio 1995) Coordinatrice / Assistente amministrativo

UN-PROFOR, Sarajevo, Bosnia Erzegovina
(gennaio 1994 – dicembre 1994) Engineering Cell and Interpreters Pool: Interprete/Traduttore

Comitato internazionale della Croce rossa, (ICRC) Mostar Office, Bosnia Erzegovina
(giugno 1993 – dicembre 1993) Assistente linguistico (italiano ed inglese) e assistente del Capo ufficio

Liceo linguistico “Aleksa Santic” e Scuola di economia e commercio, Mostar, Bosnia Erzegovina
(dicembre 1981 – maggio 1992) Cattedra in Lingua Inglese. Insegnamento delle seguenti materie:
• Lingua inglese, Linguistica, Traduzione e Business English
Membro della commissione tecnica (1989) per la selezione del libro di testo di lingua inglese per il secondo anno di liceo scientifico; casa editrice “Svjetlost”, Sarajevo (BE)

LAUREA,CORSI:
• (dic. 1981) Laurea in Lingua e letteratura inglese, Facoltà di filologia, Università di Sarajevo, Bosnia Erzegovina
• (2001) Corsi per il Master in traduzione, Università di Sarajevo
• (luglio 1981) Formazione per insegnanti (Teachers Training Course), presso la Anglo-Continental Language School (ACLS), in Bournemouth, G.B.. I miei insegnanti erano gli autori di Streamline English.
• (1981-1992) formazione continuativa per insegnanti

CAPACITA’ E COMPETENZE RELAZIONALI:
Abituata a lavorare in squadra, in ambienti multiculturali, occupando posizioni in cui la comunicazione è essenziale per lo svolgimento del lavoro.
CAPACITA’ E COMPETENZE ORGANIZZATIVE:
Spiccate capacità organizzative nella gestione del personale, dei clienti e del lavoro in generale in funzione degli obiettivi stabiliti.

USO COMPUTER:
Microsoft Word, Excel e Power Point; e-mail, internet, Skype


Profile last updated
May 8, 2014