Working languages:
German to Polish

Iwona Mróz
The right word for every single thing...

Local time: 00:02 CET (GMT+1)

Native in: Polish Native in Polish
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
User message
Welcome on my profile. I am a qualified German to Polish translator specializing in technology and marketing materials.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Specializes in:
Mechanics / Mech EngineeringAdvertising / Public Relations
Engineering: IndustrialEngineering (general)
Automotive / Cars & Trucks

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 84, Questions answered: 26, Questions asked: 3
Blue Board entries made by this user  0 entries
Translation education Master's degree - Adam Mickiewicz University
Experience Years of translation experience: 12. Registered at Sep 2010. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Polish (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza)
Memberships TILP
Software Across, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
Forum posts 22 forum posts
Professional practices Iwona Mróz endorses's Professional Guidelines (v1.1).
As a qualified and experienced freelance translator I would like to offer you my language services: translation and proofreading in the language combination German–Polish.

My specialization fields are technology (for example machine engineering, car industry, manufacturing and installation engineering, technical appliances and tools) as well as all kinds of marketing materials (descriptions of products, newsletters, prospects, websites).

Quality is the most important thing therefore I pay attention to details and go through my work at least once more before sending back. I also use quality assurance tools to check spelling, numbers, terminology inconsistencies and others.

Faithfulness to the original is of great concern to me but my translations cannot sound strange either. The text has to be clear and smooth.

CAT-Tools I use on a daily basis:

SDL Trados Studio 2017 (certified user, SDL Certification)

SDL MultiTerm 2017 (certified user)
XBench (QA tool)

Please do not hesitate to contact me in case of any questions.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 84
(All PRO level)

Language (PRO)
German to Polish84
Top general fields (PRO)
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering16
Engineering (general)12
Construction / Civil Engineering8
Law (general)8
Medical (general)4
Automotive / Cars & Trucks4
Pts in 6 more flds >

See all points earned >
Keywords: Polish, German, advertising, translator, Mroz, Mróz, Iwona, technology, translator, freelance

Profile last updated
Jan 17

More translators and interpreters: German to Polish   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search