This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Russian: Günter Grass BEIM HÄUTEN DER ZWIEBEL (Auszug) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German „Heut, bittscheen, nehmen wir Schwain durch“, sagte der Meister einleitend und umriß auf der Schultafel mit knirschender Kreide und sicherem Strich die Konturen einer ausgewachsenen Sau. Dann zerteilte er das auf schwarzer Fläche dominierende Borstenvieh in benennbare Teile, die römisch beziffert wurden. „Nummer eins is Ringelschwänzchen und kennt uns schmecken gekocht in geweenliche Suppe von Linsen...“
Dazu numerierte er die Läufe der Sau von den Pfoten bis hoch zum Kniebein, gleichfalls zum Mitkochen geeignet. Dann kam er vom Eisbein der Vorderläufe zu den Schinken der Hinterbeine. So ging es weiter vom Nackenstück übers Filet bis hin zu den Koteletts und dem Bauchfleisch.
Zwischendurch hörten wir unumstößliche Weisheiten: „Nacken is saftiger wie Kotelett vom Schwain...“
In Brotteig gehüllt, sollte das Filet in die Backröhre geschoben werden. Und weitere Anweisungen, denen ich heute noch folge.
Uns, denen täglich nur ein Kellenschlag wäßrige Kohl- oder Graupensuppe zustand, riet er, des Schweinebratens Fettmantel mit scharfem Messer der Länge, der Breite nach zu kerben. „No, das gibt Krustchen kestlich!“
Dann nahm er uns prüfend ins Auge, ließ den Blick schweifen, sparte keinen, auch mich nicht, aus und sagte: „Waiß ich doch Herrschaften, bittscheen, daß uns nu leift Wasser im Mund zusammen“, um nach bemessener Pause, in der jeder sich und die anderen schlucken hörte, aus Mitleid und Kenntnis unserer gemeinsamen Not zu verkünden: „Reden wir nicht mehr von Fettigkait, reden wir nu, wie Schwain wird abgestochen.“
(...) Im Rückblick sehe ich, wie er pantomimisch handgreiflich wird, denn bei der Demonstration des Schlachtens ging es vordringlich darum, „dem Schwain sain Blut“ warm aufzufangen und unablässig in einem Trog zu rühren, damit es nicht klumpig gerinne. „Riehren mißt ihr, immerzu riehren!“
Folglich saßen wir auf Schemeln, Kisten, auf dem gefliesten Boden und rührten in imaginierten Trögen linksrum, rechtsrum, dann kreuzweise das aus einer vorstellbaren Stichwunde schießende dampfende, dann nur noch tropfende Schweineblut. Wir glaubten, die immer matter quiekende Sau zu hören, die Wärme des Blutes zu spüren, den Blutgeruch einzuatmen. (...)
Alsdann lernten wir das gerührte Blut mit Hafergrütze, würzendem Majoran zu verkochen und den dickflüssigen Brei in den gereinigten Schweinedarm zu pressen, auf daß er zu Würsten abgebunden wurde. Zum Schluß riet uns der Chef, nach südosteuropäischem Maß, „bittscheen, auf finf Liter Blut draissig Deka Rosinen“ der Wurstfüllung beizumengen. (...)
Ach, welche Lust, wenn nach einer Bockrunde die gebratenen oder gedünsteten Würste dampfen, die stramm abgebundene Darmhaut platzt oder angeschnitten ihr Inneres freigibt: Rosinen und Grütze, vermengt mit klumpig gestocktem Blut. So langwährend hat jener bessarabische Chefkoch im oberpfälzischen Massenlager meinen Gaumen belehrt.
«Сегодня, будьте ласковы, изучите свинью», – примерно так начинал свою речь наш педагог, рисуя скрипучим мелом на школьной доске отчетливое изображение взрослой свиноматки. Затем он «разделывал» кажущееся огромным на черной поверхности животное на части, нумеруя их римскими цифрами. «Первым нумером у нас, значится, поросячий хвостик: всякий знает, каков он на вкус в простой чечевичной похлебке».
Кроме того, он присваивал номера всем частям свиной ноги от копытца до хрящика, также годного в пищу. Потом переходил от рульки к окороку и дальше – от лопатки к филе, от котлетной части к брюшине.
Все это сопровождалось неопровержимо мудрыми изречениями: «Лопатка, она сочнее будет, чем котлетная часть…
Филе в кляре лучше всего выходит, если его запекать в духовке». Были и другие наставления, которым я и сегодня еще следую.
Нам тогда доставалось в день по черпаку жидкого супа с перловой крупой или капустой, а он советовал надрезать слой жира на кусках для жаркого острым ножом вдоль и поперек. «Так корочка лакомей будет!»
Потом он смотрел на нас, обводя каждого, и меня в том числе, пристальным взором, и говорил: «Да уж, будьте ласковы, господа, знаю я, что у нас с вами нынче и маковой росинки во рту не было». Молча подождав, пока каждый проглотит слюнки, он, как бы сжалившись над нами и над собой, объявлял: «Мы не будем больше говорить о жирной пище, мы поговорим о том, как свинью заколоть».
(...) Я и сегодня еще, вспоминая те времена, вижу эту его выразительную пантомиму: в демонстрации свежевания главным было показать, что «свиную кровь нужно теплой сцеживать» и непрерывно помешивать в корытце, чтобы она не свернулась. «Мешать нужно ее, все время мешать!»
И вот мы, сидя на скамейках, ящиках и выложенном плиткой полу, мешали в воображаемых корытцах по часовой, против часовой и крест накрест дымящуюся, бьющую из воображаемой раны, а после капающую свиную кровь. Казалось, мы слышали, как свинья перестает визжать, чувствовали тепло и вдыхали запах ее крови. (...)
Потом мы учились уваривать кровь с овсянкой и майораном и набивать этой густой кашей очищенную свиную кишку, так чтобы получилась колбаса. Под конец, наш шеф советовал, по южному обычаю, добавлять в колбасное тесто «с десяток изюмин на пять литров смеси, будьте ласковы». (...)
Ах, какое же это наслаждение, когда выложенные на противень, дымятся жареные или вареные колбасы, лопается или расходится от надреза туго натянутая кожа кишки, высвобождая перемешанную с изюмом и овсянкой запекшуюся кровь. Так долгое время воспитывал мой вкус бессарабский шеф-повар в верхнепфальцском лагере для военнопленных.
German to Russian: Conrad Ferdinand Meyer MÖWENFLUG General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Möwen sah um einen Felsen kreisen
Ich in unermüdlich gleichen Gleisen,
Auf gespannter Schwinge schwebend bleibend,
Eine schimmernd weiße Bahn beschreibend,
Und zugleich in grünem Meeresspiegel
Sah ich um dieselben Felsenspitzen
Eine helle Jagd gestreckter Flügel
Unermüdlich durch die Tiefe blitzen.
Und der Spiegel hatte solche Klarheit,
Daß sich anders nicht die Flügel hoben
Tief im Meer, als hoch in Lüften oben,
Daß sich völlig glichen Trug und Wahrheit.
Allgemach beschlich es mich wie Grauen,
Schein und Wesen so verwandt zu schauen,
Und ich fragte mich, am Strand verharrend,
Ins gespenstische Geflatter starrend:
Und du selber? Bist du echt beflügelt?
Oder nur gemalt und abgespiegelt?
Gaukelst du im Kreis mit Fabeldingen?
Oder hast du Blut in deinen Schwingen?
Translation - Russian Конрад Фердинанд Майер
ПОЛЕТ ЧАЙКИ
Вижу, чайки кружат над утесом –
Птичий поезд по незримым рельсам.
Взмах крыла, паренья мощь – мерцая,
Белый лет в небесном свете тает.
В тот же миг утеса пик высокий
Вижу я в зеленом оке моря,
Чайки тень, охоты след жестокой
Глубь являет, словно с небом споря.
Так отчетлив призрак глади водной –
Не сыскать отличья с высью хладной:
Трепет крыльев, до добычи жадных
Тот же – правда в нем с обманом сходна.
Суть – в явленьи, с былью морок дружен,
Ужас хмелем голову мне кружит.
Крики чаек мне судьбу ворожат,
Мысль одна и ранит, и тревожит:
Ты, поэт, твои ль не призрак крылья?
Прочит стих твой силу иль бессилье?
В слове воск ли, что на солнце тает,
Иль, горя, бушует кровь живая?
German to Russian: General General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - German 67-järige Patientin in gutem AEZ,156 cm, 62,2 kg, RR 110/60 mmHG. Untersuchung von Kopf und Hals unauffällig. haut und Schleimhäute reizlos, keine peripheren Ödeme, keine vergrößerten Lymphknoten palpabel. Herz und Lungen auskultatorisch unauffälich. Gefäßstatus o.p.B. Abdominalbefund blande, kein Druckschmerz, Darmgeräusche träge, kein Bruch, keine Resistenz palpabel, kein Klopfschmerz der Nierenlager, rektal/digital kein Blut, kein Turmor tastbar. Extremitäten frei beweglich, diskretes Hüftreiben links, Bewegungseinschränkung linke hüfte, Lasegue negativ, kein Klopfschmerz der Wirbelsäule, kein fokal-neurologisches Defizit.
Befunde:
Röntgen LWS in zwei Ebenen vom 03.08.2006; Offensichtlich Zustand nach ausgedehnter Laminektonie an Lw 5, wohl in Rahmen einer Bandscheibenoperation. Osteochondrose und Spondylarthrose im Segment L5/SW 1. Mäßige Spondylarthrose L4/L5.
Röntgen Becken a.p. und hüfte axial: Geringe coxarthrose beideseits, links etwas stärker ausgeprägt als rechts mit Gelenkspaltverschmälerung und vermehrter subchondraler Sklerose im Bereich der Pfannendächer. Weichteilverkalkung in Projektion lateral neben der rechten Beckenschaufel.
Translation - Russian пациентка 67 лет, с нормальным алиментарным статусом, рост – 156 см, вес – 62,2 кг, АД 110/60 мм рт. ст. При обследование области головы и шеи особых изменений не обнаружено, кожа и слизистые оболочки без раздражений, периферийные отеки, увеличенные лимфоузлы не прощупываются. При аускультации сердца и легких особенностей не выявлено. Состояние сосудов без патологий. Обследование брюшной полости беспокойств пациента не вызывает, боли при надавливании отсутствуют, кишечные шумы вялые, грыжи и области резистентности не прощупываются, боли при проколочивании в области ложа почек не возникает, при ректально-дигитальном обследовании кровотечений и опухолей осязательно не определяется. Движение конечностей свободно, непостоянное трение в левом тазобедренном суставе, ограничение подвижности левого бедра, симптом Лазега отрицательный, боль при проколачивании позвоночного столба не выявляется, фокально-неврологический дефицит отсутствует.
Результаты лабораторного исследования:
СОЭ 22/45 мм/ч (9-8), гамма-ГТФ 65 Е/л (5-39), ЛДГ 229 Е/л, (135-214), CK-MB (креатинкиназа/миокординальный изофермент) 15%, холестерин 237 мг/дл, (50-200), HDL и LDL холестерин в норме, триглицериды 286 мг/дл, (40-140), тлигрицериды (натощак) в норме.
В пределах нормы находились остальные лабораторные показатели терапевтической рутинной диагностики по картине крови, АЧТВ, глюкозе, гастрин-рилизинг пептиду (ГРП), электролитам, показателям почечной недостаточности, билирубину, липазе, глутамат-оксалацетат трансаминазе (АСТ), трансаминазам, аминоэтилпиридину, холиностеразе, креатинкиназе, СКМС, мочевой кислоте, общему белку, ТТГ,
Электрофорез сыворотки крови, а2-глобин 11,1% (7-11), aльфаглобин 1,3% (1,4-2,9), остальные фракции в норме. Общее содержание иммуноглобулина в сыворотке 101 МЕ/мл (10-100),
Состояние мочи pH 6, лейкоциты 23/μl. Бактерии единичны, нитрит, белок, глюкоза, кетон, уробилиноген, билирубин, кровь отрицательно, удельный вес 1020.
Данные обследований:
Рентген поясничного отдела позвонка в двух плоскостях от 03.08.3006; Выраженное состояние после расширенной ламинэктомии на 5-ом поясничном позвонке, вероятно в рамках операции на межпозвоночном диске. Остеохондроз и спондилоартроз в сегменте L5/SW 1. Умеренно выраженный спондилоартроз L4/L5.
Рентген таза (антериорная проекция) и бедра (аксиальная проекция): незначительный коксартроз с обеих сторон, слева несколько более выраженный, чем справа с сужением суставной щели и усиленный субхондральный склероз в области крыш вертлужных впадин. Обызвествление мягких тканей в латеральной проекции рядом с правой тазовой подвздошной костью.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Perm State University
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Jun 2010.
associate professor, PERM STATE TECHNICAL UNIVERSITY, department of foreign languages, linguistics and cross-cultural communication, Translator/Interpreter
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.