This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Arabic - Standard rate: 0.10 EUR per word / 40 EUR per hour French to Arabic - Standard rate: 0.10 EUR per word / 40 EUR per hour Arabic to Spanish - Standard rate: 0.10 EUR per word / 40 EUR per hour French to Spanish - Standard rate: 0.10 EUR per word / 40 EUR per hour
Arabic to Spanish: أشغال الجمع العام General field: Other Detailed field: Law (general)
Source text - Arabic انتهت أشغال الجمع العام باصدار القرارات التالية :
• أولا:.المصادقة بالإجماع على التقريرين الأدبي والمالي لمرحلة 2005 – 2010.
• ثانيا: إصدار توصيات ومقترحات تهم آفاق عمل الجمعية المستقبلية 2010 – 2015.
• ثالثا:المصادقة بـالإجماع على القانون الأساسي المعدل.
• رابعا :المصادقة بـالإجماع على تطبيق المادة 20 من القانون الأساسي المعدل في انتخابا ت أعضاء المكتب الإداري.
• خامسا: المصادقة بالاجماع على مقترح تعيين السيدة الفاضلة للا كنزة الطريس رئيسة شرفية لجمعية العون والإغاثة.
Translation - Spanish Las labores de la Asamblea General se han clausurado con la promulgación de las siguientes decisiones:
• Primero : Aprobación unánime de los informes morales y financieros relativos al periodo que data del 2005 al 2010.
• Segundo: Promulgar recomendaciones relativas al futuro laboral de la Asamblea entre el 2010 y el 2015
• Tercero: Aprobación unánime del Estatuto modificado.
• Cuarto: Aprobación y aplicación unánime del artículo 20 del Estatuto modificado en las elecciones de los miembros de la Junta Administrativa.
• Quinto: Aprobación unánime sobre la propuesta de nombrar la señora "Kenza Torres" como presidenta honoraria de la "Asociación Ayuda y Socorro"
Spanish to Arabic: Exoneración de Responsabilidad Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish TERCERA. – Exoneración de Responsabilidad
El Comprador y D. David Moradas Álvarez declaran y reconocen que:
1- Conocen plenamente y aceptan la situación y circunstancias de las Sociedades y de sus activos (incluyendo las fábricas), pasivos, contingencias, relaciones contractuales, derechos, obligaciones, empleados, actividades y negocio presente y futuro.
En particular, el Comprador y D. David Muradas Álvarez reconocen que a la fecha de este contrato las Sociedades tienen una situación económica y financiera saneada y garantizan que el futuro de las Sociedades serán gestionadas con la debida diligencia, cumpliendo con las obligaciones legales y contractuales aplicables, y asegurando que la situación económica y financiera continúe saneada. Se adjunta a título informativo una copia de los balances de situación pro forma de las Sociedades a 31 de mayo de 2009 como anexo II
Translation - Arabic
البند الثالث: الإعفاء من المسؤولية
يُصرح المشتري في شخص السيد دافيد موراداس آلفريس بما يلي:
1. بأنه يعلم جيدا وضعية الشركات، ما لها وما عليها من حقوق وواجبات تجاه العمال والعلاقات التعاقدية والأنشطة التجارية الحالية والمستقبلية.
على وجه الخصوص، يُصرح المشتري السيد دافيد موراداس آلفريس أثناء تحرير هذا العقد بأن الشركات في وضعية مالية واقتصادية جيدة، كما يضمن تسيير هذه الشركات مستقبلا بنشاط وهمة ملتزما بالواجبات القانونية والتعاقدية المعمول بها، كما يتعهد بالعمل على إبقاء حالة الشركات في وضعيتها المالية والاقتصادية الجيدة.
من باب الإخبار سيتم إدراج نسخة من ميزانية الشركات التي امتدت إلى غاية 31 مايو 2009
كمُرفق رقم: 2
French to Spanish: CLAUSES Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French CLAUSES
Premièrement. - CONSTRUCCIONES CASTELLÓN 2000, SA.U, s’engage à vendre au promettant acheter l’appartement décrit à l’exposé I ainsi que ses annexes, dont la construction dépend de l’approbation préalable des instruments de la planification et de gestion urbanistique ainsi que de l’obtention d’une licence de construction, tel qu’il a été établi à la partie descriptive du présent contrat.
Le logement est rendu libre de tous locataires et au courant des paiements de tous contributions et impôts, uniquement grevé des charges à établir.
Délai de construction : avant le 31 mars 2010.
Le contrat d’achat et de vente est passé en la forme authentique à la requête d’une des deux parties une fois délivré le Certificat de Fin de Travaux par la Direction Facultative, bien que la date soit antérieure à celle prévue pour la fin des Travaux indiquée ci-dessus.
Deuxièmement. - En particulier, il est convenu que si, avant le 31 mars 2008 le promettant vendeur n’avait pas obtenu les licences autorisant le début des travaux, il est habilité à mettre fin au présent contrat, à travers uniquement une communication écrite à envoyer à l’autre partie.
Translation - Spanish CLÁUSULAS
Primera-: CONSTRUCCIONES CASTELLÓN 2000, SA.U. se compromete vender al promitente comprador el apartamento descrito y expuesto en el párrafo I y sus anejos, donde la construcción depende de la aprobación previa de los instrumentos de planificación y de gestión urbanística junto a la obtención de una licencia de construcción como ha estado establecida en la parte descriptiva del presente contrato.
La vivienda es devuelta libre de inquilinos y con todos los impuestos y contribuciones pagados excepto las cargas que se van a generar.
Plazo de construcción: antes del 31 de marzo de 2010
El contrato de compra pasa a ser auténtico entre las dos partes una vez expedido por la Dirección Facultativa el certificado de fin de Obras; claro está que la fecha sea anterior a la prevista por el fin de obras indicada antes.
Segunda-: Particularmente, está pactado que si antes del 31 de marzo de 2008 el promitente vendedor no haya obtenido las licencias que autorizan el inicio de las obras, está habilitado poner fin al presente contrato, mediante una comunicación escrita y única enviada a la otra parte.
More
Less
Translation education
Master's degree - King Fahd School of Translation
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jun 2010.
Abdenour El Younssi: Traductor diplomado de la Escuela Superior Rey Fahd de Traducción; combinación lingüística: Árabe-español-francés/
Licenciado en Literatura y Lengua Españolas de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Universidad Abdelmalek Essaadi de Tetuán Marruecos.
Estoy totalmente disponible para realizar traducciones en Arte, Literatura, Educación, Pedagogía, Economía, Turismo, Medicina, etc.
Para mí la satisfacción del cliente es mi objetivo primordial.
Mis trabajos:
-La traducción del español al árabe de Genio Y Figura de Juan Valera (Traducción subvencionada por el Ministerio de Cultura de España)
-La traducción del español al árabe de El Buscón de Francisco de Quevedo (Traducción subvencionada por el Ministerio de Cultura de España)
-La traducción del español al árabe de los Estatutos de la Compañía mercantil Cotemar S.L (Trabajo de investigación para obtener el Diploma de Traductor)
- Traducción de diversos documentos jurídicos: Sentencias, actos notariales, actas de matrimonio y divorcio, estatutos de Sociedades, etc.
- Traducción de Contratos: Alquiler, venta, hipoteca…
- Traducción de documentos administrativos: certificado de trabajo, médico, de escolaridad, etc.