Member since Jun '10

Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
French to Spanish

Adriana Arcaute
Bridging the language gap

Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina
Local time: 21:36 ART (GMT-3)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
18 positive reviews

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription
Specializes in:
Medical (general)Engineering (general)
Computers (general)Education / Pedagogy
Electronics / Elect EngPetroleum Eng/Sci
IT (Information Technology)Finance (general)
Marketing / Market ResearchAutomation & Robotics

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
Translation education Bachelor's degree - UMSA Universidad del Museo Social Argentino
Experience Years of translation experience: 40. Registered at Jun 2010. Became a member: Jun 2010. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to English (Instituto Nacional Superior del Profesorado en Len, verified)
English to Spanish (Instituto Nacional Superior en Lenguas Vivas "Juan, verified)
French to Spanish (Alliance Francaise de Buenos Aires Diplome de Haut)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume English (DOC), Spanish (DOC), French (DOC)
Training sessions attended Trainings
Professional practices Adriana Arcaute endorses's Professional Guidelines (v1.1).
Electronic Engineering
Oil and Gas
Cardiology & Pacemakers
Mechanical Engineering
IT Engineering
ISO Quality Standards

I graduated in 1979 as English Technical, Scientific and Literary translator from ISPLVJRF “Lenguas Vivas” , renowned for excellence. Since then, I’ve been translating non-stop and enjoying every moment of it.
My first translations as freelancer were technical manuals for communications equipment and I kept specializing in different engineering areas: Electronics, Mechanical, Oil and Gas, Telecommunications and IT. In 1986 I started translating for Medtronic Argentina and added Cardiology and Pacemakers to my specialties.
Interpreting had been an informal activity I was naturally good at until I took an intensive course at Rut Simcovich Interpreters School in the summer of 1997 and became a professional interpreter. Simultaneous interpreting is my favorite. However, my most memorable interpreting jobs were consecutive: interpreting Bobby Fisher and Gary Kasparov at two press conferences in Buenos Aires.
Translating and interpreting are complementary for me, as solutions arrived at while translating usually come in handy when you are in the booth.
As founding member of AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) I was very proud to be elected Vicepresident in 1999. I held this position for four years.
From 1994 to 2003 I co-managed CAIT, ( where I supervised and coordinated a multilingual team of translators and interpreters. We specialized in Management, Human Resources, Marketing, Mining and Oil and Gas, among others.
As all work and no further education makes Jack a dull translator, in 2003 I completed the Licenciatura in English Language, at the UMSA (Universidad del Museo Social Argentino), which allowed me to hone my research and writing skills and update my knowledge of Applied Linguistics.
From 2003 to 2009 I became an in-house translator for Translab SA ( The company specializes in Custom design and state-of-the-art technology and the job was anything but boring. On the business side, I translated business plans and financial reports. On the technical side I translated materials related to projects including microwave telecommunications, local CAS controllers for casino gambling monitoring, gas meters, gas volume correctors, liposuction equipment, patient monitoring, counterpulsation aortic balloons and neurostimulation devices. What made this job most remarkable was getting to see and touch the devices and components I translated about and the everyday contact with engineers and doctors involved in the projects. I was also a member of the Quality Committee which led to ISO certification in January 2009 and gave me some hands on experience in this area.

I’m now back to freelance work. I feel I’ve come a long way from my first translations in my electric typewriter and paper dictionaries to the wealth of software and internet resources and experience of today. Thanks to Proz, I have regular jobs from translation agencies in England (Language Insights) France (Seres&Co) and Hungary (Business Team International) plus a long term interpretation project with Lichi Translations from Israel.

My latest projects:

Seres & Co: Ongoing since 2011. Dental Implants (English-Spanish)
Business Team International (formerly Business Team Translations): Ongoing since 2011. Technical manuals for EPI (Equipement de Protection Individuel) and quarterly reports for Delta Plus Group (French-Spanish)
Knockhundred Translations Ltd: Transcriptions Spanish/English.
Seres & Co: Profiles, accessories and tools for flooring and painting contractors (French-Spanish)
Seres & Co: Medical furniture and accessories (French-Spanish)
Workforce Language Services: Transcription and translation of interviews for legal cases (Spanish - English)
Seres & Co: Temperature control systems for the plastic injection industry (English-Spanish)
Seres & Co: Turbine flow metering solutions (English-Spanish)
Applied Language: PEMT (Post Editing Machine Translation) of a Finance and Accounting company software manual. (English-Spanish)
Language Insight (formerly Transcription Global): Ongoing since September 2010.Transcription and Translation of Market research for pharmaceutical products, drugs and medical equipment. (Spanish-English)
Seres & Co: Technical manual for a Quantum Yatch Stabilizer (English-Spanish)
Seres & Co: Dual Mobility Tripod Cementless Cups (Acetabulums) and hip prostheses. Detailed description for CEE 93/42 Directive (CEE Regulatory Framework for Medical Devices. (French-Spanish)
Transbless Translations: Joint FAO/WHO Project: Codex Alimentarius Commission on Feed Hazards (English-Spanish).
Deluxe Digital Studios: proofreading of subtitles for Desperado, The Glass House The seventh seal , Little man, Lock, Stock and Two Smoking guns (feature films) and for Perro Amor and El Cuerpo del Deseo (soap operas)
Win&Winnow: Why borrow now (JPMorgan Latam papers) (English-Spanish)
Exito vertaalbureau: Institutional Power Point Presentation of Damen Services, Complete life cycle Support Services for Vessels (English-Spanish, proofreading and adaptation to increase marketing impact)
Deluxe Digital Studios: subtitling (timing and spotting) of several episodes of the soap opera “La Reina del Sur”
Win&Winnow: Investing in China, why now and how (JPMorgan Latam papers) (English-Spanish)
Win&Winnow: Portrait Miner Help Files (English-Spanish)
Women’s Democracy Network Argentina: 1st quarterly report (Spanish-English)
Win&Winnow: Operation, Service and Parts manual of Russell’s Feed Chute transporter (English-Spanish)
Win&Winnow: Oracle’s Primavera Inspire for SAP (brochures and marketing material) (English-Spanish)
Stridon Languages Services: Company video script on Gardner Denver Water Jetting equipment and pumps (English-Spanish)
Guibord Technical Writing Services, Inc.: Water Management (French-Spanish)
Women’s Democracy Network: Argentine Chapter Project for Annual Grant (Spanish-English)
L.A. Translations: KIA manuals (English-Spanish)
Deakins traduções e intérpretes: The Contradictions of Globalization (English-Spanish)
Compass Languages: Transcription and Translation of recorded materials for Court use. (Spanish-English)
Deakins traduções e intérpretes: Texts on Military strategy (English-Spanish)
WDN (Women´s Democracy Network) Working papers for Argentine participants at the meeting in Washington DC (English-Spanish) (Spanish-English)
Barcelona 04 Advanced Support and Administration Manuals for Tango Software (Spanish-English)
Pernaud-Ricard Argentina Marketing and Financial materials (French-Spanish) (English-Spanish)
Lexia: Park: Chemistry Manuals (English-Spanish)
SPGR: Science series (English-Spanish)
IFT Technical manual for a gas volume corrector (English-Spanish)
Translab SA User’s Manual for a gas volume corrector (English-Spanish)
Translab SA Technical manual for a neurostimulation device (English-Spanish)
Working papers for Argentine participants at the WDN (Women´s Democracy Network) meeting in Washington DC (March 2010) Spanish-English

Lichi Translations. Amdocs-Telefónica Discovery and implementation meetings between Amdocs representatives and Telefónica managers. Phase I (December 2012- ongoing) 120 sessions (English-Spanish) (Spanish-English). Simultaneous interpreter and team manager of 14 interpreters.

Universidad Del Salvador/State University of New York (Post-graduate course on Transnational Company Valuation), (6 days) (simultaneous) (English-Spanish) (Spanish-English). (July 2012) (August 2013)
Universidad Del Salvador/State University of New York (Post-graduate course on Internet Marketing), (6 days) (simultaneous) (English-Spanish) (Spanish-English).
Arris: Discovery meetings between Arris representatives and Telmex IT managers from Argentina, Chile and Colombia in order to implement a workforce management software (6 days) (consecutive) (English-Spanish) (Spanish-English).
Women’s Democracy Network (escort interpreter of WDN’s Deputy Director, Ms. Erika Veberyte during his 4-day visit to Buenos Aires) (whispering and consecutive) (English-Spanish) (Spanish-English).
Universidad Del Salvador/State University of New York (Post-graduate course on Internet Marketing: Groundswell and Social Networks),(6 days) (simultaneous) (English-Spanish) (Spanish-English).
Exxon Mobile (Operations Integrity Management System Assessor Academy) (simultaneous) (English-Spanish) (Spanish-English).
Cippec (Centro de Políticas Públicas para la Equidad y el Crecimiento) (Measuring and Evaluation of Impact on Public Policies and Knowledge Management). (simultaneous) (English-Spanish) (Spanish-English).
Nextel Argentina (Training session for servicing a new mobile phone) (simultaneous) (English-Spanish) (Spanish-English).
Universidad Del Salvador/State University of New York (Post-graduate course on Internet Marketing), (6 days) (simultaneous) (English-Spanish) (Spanish-English).
Pernaud-Ricard Argentina (Meetings with the Argentine Press) (whispering and consecutive) (French-Spanish) (Spanish-French).
Cippec (Centro de Políticas Públicas para la Equidad y el Crecimiento) (Government Accountability) (simultaneous) (English-Spanish) (Spanish-English).

I deliver quality & I meet deadlines.
Competitive rates. Make an online request for a free quote !
Keywords: Spanish, electronic engineering, telecommunications, oil and gas, marketing, translation, English-Spanish, Spanish-English, interpreting, telecommunications, mining, management, quick turnaround, free quote, English, quality, IT, French, French-Spanish, French-English, microwave communications, gambling, casinos, gas meters, simultaneous interpretation, consecutive interpretation, whispering, chuchotage, market research

Profile last updated
Mar 19

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search